# Brazilian Portuguese Translation for VLC. # # Copyright (C) 2003 VideoLAN # André de Barros Martins Ribeiro , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-03 14:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-31 19:30-0300\n" "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_help.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferências do VLC" #: include/vlc_help.h:34 msgid "" "Configure some global options in General Settings and configure each VLC " "plugin in the Plugins section.\n" "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada " "plugin do VLC na seção Plugin.\n" "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções." #: include/vlc_help.h:38 msgid "VLC plugins preferences" msgstr "Preferências dos Plugins do VLC" #: include/vlc_help.h:40 msgid "" "In this tree, you can set options for every plugin used by VLC.\n" "Plugins are sorted by type.\n" "Have fun tuning VLC!" msgstr "" "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n" "Os plugins são organizados por tipo.\n" "Divirta-se afinando o VLC !" #: include/vlc_help.h:47 msgid "Access modules settings" msgstr "Configurações de módulos de acesso" #: include/vlc_help.h:49 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n" "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de " "cache." #: include/vlc_help.h:53 msgid "Audio filters settings" msgstr "Configurações de filtros de audio" #: include/vlc_help.h:55 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui." #: include/vlc_help.h:58 msgid "Audio output modules settings" msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio" #: include/vlc_help.h:59 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio" #: include/vlc_help.h:61 msgid "Audio encoders settings" msgstr "Configurações de codificadores de audio" #: include/vlc_help.h:62 msgid "These are general settings for audio encoding modules." msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio" #: include/vlc_help.h:64 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Configurações de módulos chroma" #: include/vlc_help.h:65 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma" #: include/vlc_help.h:67 msgid "Decoder modules settings" msgstr "Configurações de módulos decodificadores" #: include/vlc_help.h:69 msgid "" "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " "preferred subtitles." msgstr "" "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das " "legendas de sua preferência." #: include/vlc_help.h:72 msgid "Demuxers settings" msgstr "Configurações de demuxers" #: include/vlc_help.h:73 msgid "These settings affect demuxer modules." msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer" #: include/vlc_help.h:75 msgid "Interface plugins settings" msgstr "Configurações de plugins de interface" #: include/vlc_help.h:77 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e " "configurados aqui." #: include/vlc_help.h:80 msgid "Stream output access modules settings" msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream" #: include/vlc_help.h:82 msgid "" "In this section you can set the caching value for the UDP streamoutput " "access module." msgstr "" "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do " "stream de saída." #: include/vlc_help.h:85 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Configurações do demuxer de legendas" #: include/vlc_help.h:87 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por " "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo." #: include/vlc_help.h:90 msgid "Text renderer settings" msgstr "Configurações do renderizador de texto" #: include/vlc_help.h:92 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use " "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)." #: include/vlc_help.h:95 msgid "Video output modules settings" msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo" #: include/vlc_help.h:97 msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a " "aqui." #: include/vlc_help.h:100 msgid "Video filters settings" msgstr "Configurações de filtros de vídeo" #: include/vlc_help.h:102 msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados aqui.\n" "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de contraste/" "tonalidade/saturação." #: include/vlc_help.h:111 msgid "No help available" msgstr "Sem ajuda disponível" #: include/vlc_help.h:112 msgid "No help is available for these modules" msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos" #: include/vlc_interface.h:123 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma " "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I " "wxwin\"\n" #: include/vlc_interface.h:153 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários " "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) bem " "como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n" "\n" "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de transcodificação " "(UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente projetados para redes de " "banda-larga.\n" "\n" "Para mais informações, dê uma olhada no website." #: src/audio_output/input.c:103 modules/gui/macosx/intf.m:510 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: src/audio_output/input.c:105 src/input/input_programs.c:683 #: src/video_output/video_output.c:426 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: src/audio_output/input.c:107 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:224 msgid "Random" msgstr "Aleatórizar" #: src/audio_output/input.c:109 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audio_output/input.c:111 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:127 src/libvlc.h:156 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Audio channels" msgstr "Canais de audio" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:142 #: modules/audio_output/alsa.c:177 modules/audio_output/directx.c:447 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/audio_output/output.c:111 src/audio_output/output.c:147 #: modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/audio_output/output.c:137 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:149 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo Invertido" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: src/input/es_out.c:338 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:347 src/input/es_out.c:382 modules/demux/asf/asf.c:308 #: modules/gui/gtk/preferences.c:325 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/input/es_out.c:350 src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:403 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:352 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:402 #: modules/gui/macosx/output.m:143 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:352 src/libvlc.h:675 modules/access/dvdplay/access.c:213 #: modules/audio_output/coreaudio.c:227 modules/audio_output/file.c:108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/output.m:156 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/input/es_out.c:355 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:162 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:746 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/input/es_out.c:360 src/libvlc.h:72 modules/demux/mkv.cpp:2214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/input/es_out.c:365 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: src/input/es_out.c:365 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:370 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:401 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Bits" #: src/input/es_out.c:370 #, c-format msgid "%d bps" msgstr "%d bps" #: src/input/es_out.c:375 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por Amostra" #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc.h:699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/macosx.m:64 #: modules/gui/macosx/output.m:150 modules/misc/dummy/dummy.c:91 #: modules/video_output/directx/directx.c:119 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/input/es_out.c:390 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/input/es_out.c:396 msgid "Display resolution" msgstr "Resolução do monitor" #: src/input/es_out.c:402 modules/access/dvdplay/access.c:211 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/input/input.c:251 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/input/input.c:252 msgid "Playlist Item" msgstr "Ítem da lista de reprodução" #: src/input/input_programs.c:97 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:494 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/input_programs.c:101 modules/access/dvdplay/access.c:207 #: modules/demux/asf/asf.c:302 modules/demux/mkv.cpp:2181 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1264 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/wxwindows/open.cpp:494 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/input_programs.c:105 modules/access/dvdplay/access.c:209 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1265 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/open.m:150 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:500 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/input_programs.c:109 modules/access/vcdx/access.c:1111 #: modules/access/vcdx/access.c:1112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/input/input_programs.c:113 modules/gui/macosx/intf.m:520 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Video track" msgstr "Faixa de vídeo" #: src/input/input_programs.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:504 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 msgid "Audio track" msgstr "Faixa de audio" #: src/input/input_programs.c:119 modules/gui/macosx/intf.m:524 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Subtitles track" msgstr "Faixa de Legendas" #: src/input/input_programs.c:358 src/input/input_programs.c:360 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/input_programs.c:366 src/input/input_programs.c:373 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/input_programs.c:389 msgid "Next title" msgstr "Título posterior" #: src/input/input_programs.c:392 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/input_programs.c:398 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo posterior" #: src/input/input_programs.c:401 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/input_programs.c:695 src/input/input_programs.c:697 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Faixa %i" #: src/interface/interface.c:265 msgid "Switch interface" msgstr "Trocar a Interface" #: src/interface/interface.c:278 msgid "Add interface" msgstr "Adicionar interface" #: src/libvlc.c:277 src/libvlc.c:367 msgid "C" msgstr "Pt_br" #: src/libvlc.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" msgstr "" "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:1271 src/misc/configuration.c:1144 msgid "string" msgstr "string" #: src/libvlc.c:1289 src/misc/configuration.c:1114 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: src/libvlc.c:1292 src/misc/configuration.c:1134 msgid "float" msgstr "flutuante" #: src/libvlc.c:1298 msgid " (default enabled)" msgstr "(padrão habilitado)" #: src/libvlc.c:1299 msgid " (default disabled)" msgstr "(padrão desabilitado)" #: src/libvlc.c:1415 src/libvlc.c:1470 src/libvlc.c:1494 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar...\n" #: src/libvlc.c:1440 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:1443 msgid "[module] [description]\n" msgstr "[módulo] [descrição]\n" #: src/libvlc.c:1488 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n" "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n" "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n" "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:34 msgid "American" msgstr "Americano" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "Inglês" #: src/libvlc.h:34 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/libvlc.h:34 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/libvlc.h:35 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/libvlc.h:35 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/libvlc.h:35 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:35 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/libvlc.h:35 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/libvlc.h:35 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/libvlc.h:36 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileiro" #: src/libvlc.h:36 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/libvlc.h:36 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/libvlc.h:46 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n" "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, " "e definir várias opções relacionadas." #: src/libvlc.h:50 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc.h:52 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n" "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível." #: src/libvlc.h:56 modules/control/ntservice.c:48 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interface" #: src/libvlc.h:58 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are: logger," "gestures,sap,rc,http,screensaver)" msgstr "" "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas " "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface " "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. " "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)" #: src/libvlc.h:63 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)" #: src/libvlc.h:65 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, " "1=avisos, 2=depuração)." #: src/libvlc.h:68 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc.h:70 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas" #: src/libvlc.h:73 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do " "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui." #: src/libvlc.h:77 msgid "Color messages" msgstr "Mensagens coloridas" #: src/libvlc.h:79 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão " "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar." #: src/libvlc.h:82 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: src/libvlc.h:84 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never touch" msgstr "" "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irá mostrar " "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários " "não deveriam tocar nunca" #: src/libvlc.h:88 msgid "Interface default search path" msgstr "Pasta padrão de procura da interface" #: src/libvlc.h:90 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá abrir " "ao procurar por um arquivo." #: src/libvlc.h:93 msgid "Plugin search path" msgstr "Caminho de procura de plugins" #: src/libvlc.h:95 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "plugins." msgstr "" "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC " "procure por seus plugins." #: src/libvlc.h:99 msgid "" "These options allow you to tune VLC's audio subsystem, and to add audio " "filters which can be used for postprocessing or visual effects (spectrum " "analyzer, ...).\n" "To tune these filters, have a look at the \"audio filter\" plugin options." msgstr "" "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a " "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou " "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n" "Para afinar estes filtros, dê uma olhada nas opções de plugin \"audio filter" "\"." #: src/libvlc.h:105 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de audio" #: src/libvlc.h:107 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo " "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método " "disponível." #: src/libvlc.h:111 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding " "will not take place, and it will save some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a " "decodificação de audio não será feita, e irá economizar algum processamento" #: src/libvlc.h:116 msgid "Force mono audio" msgstr "Forçar audio mono" #: src/libvlc.h:117 msgid "This will force a mono audio output" msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono" #: src/libvlc.h:119 msgid "Audio output volume" msgstr "Volume da saída de audio" #: src/libvlc.h:121 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 " "a 1024." #: src/libvlc.h:124 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume salvo da saída de audio" #: src/libvlc.h:126 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo." #: src/libvlc.h:128 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)" #: src/libvlc.h:130 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 " "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:134 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade" #: src/libvlc.h:136 msgid "" "High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable " "it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Reamostragem de audio de alta qualidade pode sem intensiva para o " "processador então quando você desabilita e um algoritmo de qualidade mais " "baixa será usado no lugar" #: src/libvlc.h:140 msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" msgstr "Compensar dessincronização de audio (em ms)" #: src/libvlc.h:142 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you " "notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Isto pode ser útil se " "você notar um descompasso entre o vídeo e o audio." #: src/libvlc.h:145 msgid "Choose preferred audio output channels mode" msgstr "Selecione o modo de saída de canais de audio de sua preferência" #: src/libvlc.h:147 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)" msgstr "" "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que " "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo " "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)" #: src/libvlc.h:151 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível" #: src/libvlc.h:153 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando " "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado." #: src/libvlc.h:158 msgid "" "This allows you to add audio postprocessing filters, to modify the sound." msgstr "" "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para " "modificar o som." #: src/libvlc.h:161 msgid "Channel mixer" msgstr "Mixer de Canal" #: src/libvlc.h:163 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance the " "headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo output and " "give the feeling that you are standing in a room with a complete 5.1 speaker " "set when using only a headphone." msgstr "" "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por " "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer fonte " "de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto 5.1 " "completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido." #: src/libvlc.h:169 msgid "" "These options allow you to modify options related to the video output " "subsystem. You can for example enable video filters, like deinterlacing, " "constrast / hue / saturation adjusting, ...\n" "Enable these filters here and configure them in the video filters plugins " "section." msgstr "" "Estas opções permitem que você modifique as opções relacionadas ao " "subsistema de saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de " "vídeo, como desentrelação, ajuste de contraste /tonalidade / saturação, ...\n" "Habilites estes filtros aqui e configure-os na seção de plugins de filtros " "de vídeo." #: src/libvlc.h:176 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc.h:178 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo " "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método " "disponível." #: src/libvlc.h:182 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc.h:184 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case the video decoding " "stage will not take place, which will save some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a " "decodificação de vídeo não será feita, o que irá economizar algum poder de " "processamento" #: src/libvlc.h:187 modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Largura do vídeo" #: src/libvlc.h:189 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se " "adaptar às características do vídeo." #: src/libvlc.h:192 modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc.h:194 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se " "adaptar às características do vídeo." #: src/libvlc.h:197 msgid "Video alignment" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: src/libvlc.h:199 msgid "" "You can enforce the video alignement in its window. By default (0) it will " "be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, " "você também pode usar combinações desses valores)." #: src/libvlc.h:203 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliar vídeo" #: src/libvlc.h:205 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado" #: src/libvlc.h:207 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo em preto e branco" #: src/libvlc.h:209 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas " "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)." #: src/libvlc.h:212 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo em tela cheia" #: src/libvlc.h:214 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no " "modo tela cheia" #: src/libvlc.h:217 msgid "Overlay video output" msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'" #: src/libvlc.h:219 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card." msgstr "" "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay de " "sua placa de vídeo" #: src/libvlc.h:222 modules/video_output/directx/directx.c:242 #: modules/video_output/x11/xcommon.c:286 msgid "Always on top" msgstr "Sempre por cima" #: src/libvlc.h:223 msgid "Always place the video window on top of other windows" msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas" #: src/libvlc.h:226 msgid "Force SPU position" msgstr "Forçar posição SPU" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao " "invés de sobre o filme. Tente diversas posições." #: src/libvlc.h:231 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrar na tela" #: src/libvlc.h:233 msgid "You can disable the messages VLC creates in the video." msgstr "Você pode desabilitar as mensagens que o VLC cria no vídeo." #: src/libvlc.h:235 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtros de vídeo" #: src/libvlc.h:237 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar " "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a " "janela de vídeo." #: src/libvlc.h:241 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #: src/libvlc.h:243 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs " "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como " "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. " "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da " "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a " "retangularidade do pixel." #: src/libvlc.h:251 msgid "Destination aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto de destino" #: src/libvlc.h:253 msgid "" "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This " "may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. " "Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel " "squareness." msgstr "" "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume que " "seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma forma de " "dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a saída de sinal " "do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos aceitos são valores " "flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a retangularidade dos pixels." #: src/libvlc.h:261 msgid "" "These options allow you to modify options related to the input modules, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opções permitem que você modifique opções relacionadas aos módulos de " "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de " "rede ou o canal de legendas" #: src/libvlc.h:265 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Relógio contador de média de referência" #: src/libvlc.h:267 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar " "isto para 10000." #: src/libvlc.h:270 msgid "Server port" msgstr "Porta do servidor" #: src/libvlc.h:272 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "" "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234." #: src/libvlc.h:274 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc.h:276 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é " "normalmente 1500" #: src/libvlc.h:279 msgid "Network interface address" msgstr "Endereço da interface de rede" #: src/libvlc.h:281 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução " "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua " "interface de multicast aqui" #: src/libvlc.h:285 msgid "Time to live" msgstr "Tempo de vida" #: src/libvlc.h:287 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de " "saída" #: src/libvlc.h:290 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Escolha o programa (SID)" #: src/libvlc.h:292 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID" #: src/libvlc.h:294 msgid "Choose audio" msgstr "Escolha o audio" #: src/libvlc.h:296 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "" "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas " "desenvolvedores)" #: src/libvlc.h:299 msgid "Choose channel" msgstr "Escolha o canal" #: src/libvlc.h:301 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 " "to n)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a " "n)" #: src/libvlc.h:304 msgid "Choose subtitles track" msgstr "Escolha a faixa de legendas" #: src/libvlc.h:306 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)." #: src/libvlc.h:309 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas" #: src/libvlc.h:314 msgid "Subtitle autodection fuzziness" msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas" #: src/libvlc.h:324 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: src/libvlc.h:329 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: src/libvlc.h:332 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg D:)" msgstr "" " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos " "doispontos após a letra do drive (ex D:)" #: src/libvlc.h:336 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão." #: src/libvlc.h:339 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo de VCD" #: src/libvlc.h:342 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, " "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado." #: src/libvlc.h:346 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão." #: src/libvlc.h:349 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de Audio CD" #: src/libvlc.h:352 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não " "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado." #: src/libvlc.h:356 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão." #: src/libvlc.h:359 modules/gui/wxwindows/open.cpp:555 msgid "Force IPv6" msgstr "Forçar IPv6" #: src/libvlc.h:361 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as " "conexões UDP e HTTP" #: src/libvlc.h:364 msgid "Force IPv4" msgstr "Forçar IPv4" #: src/libvlc.h:366 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as " "conexões UDP e HTTP" #: src/libvlc.h:370 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs " "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta " "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams" #: src/libvlc.h:374 msgid "Choose preferred codecs list" msgstr "Escolha a lista de codecs preferida" #: src/libvlc.h:376 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em " "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 antes " "de tentar os outros." #: src/libvlc.h:380 msgid "Choose preferred encoders list" msgstr "Escolha a lista de codificadores preferida" #: src/libvlc.h:382 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus " "codificadores." #: src/libvlc.h:386 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do " "stream de saída." #: src/libvlc.h:389 msgid "Choose a stream output" msgstr "Escolha o stream de saída" #: src/libvlc.h:391 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Vazio se nenhum stream de saída" #: src/libvlc.h:393 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar streaming de todos os ES" #: src/libvlc.h:395 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)" #: src/libvlc.h:397 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar ao fazer o streaming" #: src/libvlc.h:399 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: src/libvlc.h:401 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo" #: src/libvlc.h:403 src/libvlc.h:408 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado " "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado" #: src/libvlc.h:406 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar saída de stream de audio" #: src/libvlc.h:411 msgid "Keep sout open" msgstr "Manter aberto o sout" #: src/libvlc.h:413 msgid "" "This allows you to keep an unique sout instance across multiple playlist " "item (automatically insert gather stream_out if not specified)" msgstr "" "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens " "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular " "stream_out se não especificado)" #: src/libvlc.h:417 msgid "Choose preferred packetizer list" msgstr "Escolha a lista de empacotador favorita" #: src/libvlc.h:419 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus " "empacotadores." #: src/libvlc.h:422 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc.h:424 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux" #: src/libvlc.h:426 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de acesso de saída" #: src/libvlc.h:428 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de " "saída" #: src/libvlc.h:431 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n" "Você deveria manter sempre todas habilitadas." #: src/libvlc.h:434 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX" #: src/libvlc.h:436 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:439 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:441 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:444 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:446 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:449 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE" #: src/libvlc.h:451 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:454 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:456 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:460 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overriden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles " "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução." #: src/libvlc.h:463 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente" #: src/libvlc.h:465 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução " "aleatóriamente até ser interrompido" #: src/libvlc.h:468 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar" #: src/libvlc.h:470 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente " "então habilite esta opção." #: src/libvlc.h:473 msgid "Repeat the current playlistitem" msgstr "Repetir ítem atual da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:475 msgid "" "When this is active VLC will keep playing the current playlistitem over and " "over again." msgstr "" "Quando ativo, o VLC ira manter o ítem atual da lista de reprodução tocando " "repetidamente." #: src/libvlc.h:479 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas " "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo." #: src/libvlc.h:482 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de cópia de memória" #: src/libvlc.h:484 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por " "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware." #: src/libvlc.h:487 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc.h:489 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules" msgstr "" "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso" #: src/libvlc.h:491 msgid "Demux module" msgstr "Módulo de demux" #: src/libvlc.h:493 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules" msgstr "" "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux" #: src/libvlc.h:495 msgid "Allow VLC to run with a real-time priority" msgstr "Permite que o VLC rode em prioridade tempo-real" #: src/libvlc.h:497 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e " "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso " "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. " "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo." #: src/libvlc.h:503 src/libvlc.h:504 msgid "Minimize number of threads needed to run VLC" msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC" #: src/libvlc.h:506 msgid "Allow only one running instance of VLC" msgstr "Permitir executar apenas uma instância do VLC" #: src/libvlc.h:508 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como " "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova " "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um " "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na " "instância já aberta ou colocar na fila." #: src/libvlc.h:514 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do processo" #: src/libvlc.h:516 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advise that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua " "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por " "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do " "processador.\n" "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia " "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que " "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina" #: src/libvlc.h:523 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)" #: src/libvlc.h:525 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctely implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que " "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também " "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter " "alguns problemas com ela." #: src/libvlc.h:530 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)" #: src/libvlc.h:533 #, fuzzy msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de " "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma " "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais " "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre " "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2." #: src/libvlc.h:541 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas " "como \"hotkeys\"." #: src/libvlc.h:544 src/video_output/video_output.c:413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:122 #: modules/gui/macosx/controls.m:704 modules/gui/macosx/intf.m:450 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/libvlc.h:545 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state" msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia" #: src/libvlc.h:546 msgid "Play/Pause" msgstr "Tocar/Pausar" #: src/libvlc.h:547 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state" msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa" #: src/libvlc.h:548 msgid "Pause only" msgstr "Pausar apenas" #: src/libvlc.h:549 msgid "Select the hotkey to use to pause" msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar" #: src/libvlc.h:550 msgid "Play only" msgstr "Apenas tocar" #: src/libvlc.h:551 msgid "Select the hotkey to use to play" msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar" #: src/libvlc.h:552 modules/gui/macosx/controls.m:111 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:484 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:429 msgid "Faster" msgstr "Mais Rápido" #: src/libvlc.h:553 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback" msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido" #: src/libvlc.h:554 modules/gui/macosx/controls.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:485 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:427 msgid "Slower" msgstr "Mais Devagar" #: src/libvlc.h:555 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback" msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta" #: src/libvlc.h:556 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/macosx/controls.m:153 #: modules/gui/macosx/controls.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:549 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:425 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/libvlc.h:557 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist" msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de " "reprodução" #: src/libvlc.h:558 modules/gui/macosx/controls.m:140 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:444 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc.h:559 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist" msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de " "reprodução" #: src/libvlc.h:560 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95 #: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:447 #: modules/gui/macosx/intf.m:483 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:268 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:415 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc.h:561 msgid "Select the hotkey to stop the playback" msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar" #: src/libvlc.h:562 modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/libvlc.h:563 msgid "Select the hotkey to display the position" msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição" #: src/libvlc.h:565 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "Retroceder 10 segundos" #: src/libvlc.h:566 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards" msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos" #: src/libvlc.h:568 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "Voltar 1 minuto" #: src/libvlc.h:569 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards" msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minutos" #: src/libvlc.h:570 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "Voltar 5 minutos" #: src/libvlc.h:571 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards" msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos" #: src/libvlc.h:572 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "Avançar 10 segundos" #: src/libvlc.h:573 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward" msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos" #: src/libvlc.h:575 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "Avançar 1 minuto" #: src/libvlc.h:576 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward" msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto" #: src/libvlc.h:578 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "Avançar 5 minutos" #: src/libvlc.h:579 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward" msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos" #: src/libvlc.h:581 modules/control/hotkeys.c:235 #: modules/control/lirc/lirc.c:193 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/libvlc.h:582 msgid "Select the hotkey to quit the application" msgstr "selecione o atalho para sair do programa" #: src/libvlc.h:583 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar acima" #: src/libvlc.h:584 msgid "Select the key to move the selector up in dvd menus" msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd" #: src/libvlc.h:585 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abaixo" #: src/libvlc.h:586 msgid "Select the key to move the selector down in dvd menus" msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd" #: src/libvlc.h:587 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a esquerda" #: src/libvlc.h:588 msgid "Select the key to move the selector left in dvd menus" msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd" #: src/libvlc.h:589 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a direita" #: src/libvlc.h:590 msgid "Select the key to move the selector right in dvd menus" msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd" #: src/libvlc.h:591 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: src/libvlc.h:592 msgid "Select the key to activate selected item in dvd menus" msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD" #: src/libvlc.h:593 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar Volume" #: src/libvlc.h:594 msgid "Select the key to turn up audio volume" msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio" #: src/libvlc.h:595 msgid "Volume down" msgstr "Abaixar volume" #: src/libvlc.h:596 msgid "Select the key to turn down audio volume" msgstr "Selecione a tecla para abaixar o volume do audio" #: src/libvlc.h:597 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:700 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/libvlc.h:598 msgid "Select the key to turn off audio volume" msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio" #: src/libvlc.h:599 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:600 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:601 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:602 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:603 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:604 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:605 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:606 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:607 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:608 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:609 msgid "Select the key to play this bookmark" msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador" #: src/libvlc.h:610 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:611 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:612 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:613 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:614 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:615 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:616 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:617 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:618 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:619 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:620 msgid "Select the key to set this playlist bookmark" msgstr "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:622 msgid "" "\n" "Playlist items:\n" " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVD device\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCD device\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Ítens da Lista de Reprodução:\n" " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n" " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n" " Dispositivo de DVD\n" " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n" " Dispositivo de VCD\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " stream UDP enviado por VLS\n" " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n" " vlc:sair sair do VLC\n" #: src/libvlc.h:652 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/libvlc.h:728 modules/access/dvb/qpsk.c:103 #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc.h:762 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc.h:768 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:287 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:151 msgid "Stream output" msgstr "stream de saída" #: src/libvlc.h:791 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:803 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/macosx/playlist.m:152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1210 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:421 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:144 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: src/libvlc.h:812 modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60 #: modules/demux/demuxstream.c:143 modules/demux/mpeg/ts.c:142 #: modules/gui/pda/pda.c:66 modules/misc/logger/logger.c:91 #: modules/video_filter/motionblur.c:58 modules/video_filter/transform.c:66 #: modules/video_filter/wall.c:66 modules/video_output/ggi.c:62 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variados" #: src/libvlc.h:831 msgid "Hot keys" msgstr "Endereço do host" #: src/libvlc.h:929 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/libvlc.h:936 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc.h:938 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc.h:940 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis" #: src/libvlc.h:942 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc.h:944 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração" #: src/libvlc.h:946 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão" #: src/libvlc.h:948 msgid "use alternate config file" msgstr "usar arquivo de configuração alternativo" #: src/libvlc.h:950 msgid "print version information" msgstr "imprimir informações de versão" #: src/misc/configuration.c:1114 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/misc/configuration.c:1122 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/video_output/video_output.c:424 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:526 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:83 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: src/video_output/video_output.c:428 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:430 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 msgid "Blend" msgstr "Combinar" #: src/video_output/video_output.c:432 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/video_output/video_output.c:434 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:80 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:436 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:80 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/video_output.c:447 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/cdda/cdda.c:125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 modules/access/file.c:72 #: modules/access/ftp.c:85 modules/access/http.c:79 #: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:75 #: modules/demux/livedotcom.cpp:54 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de cache em ms" #: modules/access/cdda.c:46 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/cdda.c:50 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD Audio" #: modules/access/cdda.c:57 modules/access/cdda/cdda.c:190 msgid "Audio CD demux" msgstr "Demux de CD de audio" #: modules/access/cdda/access.c:99 modules/access/vcdx/access.c:138 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido" #: modules/access/cdda/access.c:151 msgid "The above message had unknown cdio log level" msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido" #: modules/access/cdda/access.c:341 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "ID CDDB do disco" #: modules/access/cdda/access.c:346 msgid "CDDB Disc Category" msgstr "Categoria CDDB do Dico" #: modules/access/cdda/access.c:363 modules/demux/mkv.cpp:2175 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:265 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: modules/access/cdda/cdda.c:61 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" msgstr "" "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n" "MRL \t \t 1\n" "eventos \t 2\n" "chamadas externas \t 4\n" "Todas as chamadas 8\n" "LSN \t(10) \t16\n" "libcdio \t(20) \t32\n" "Procuras \t(40) \t64\n" "libcdio \t(80) \t128\n" "libcddb \t(100) \t256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:73 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:77 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %t : The title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix " "date \n" "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores " "são: \n" " %a : O Artista\n" " %A : A informação do album\n" " %C : Categoria\n" " %I : ID CDDB do disco\n" " %G : Gênero\n" " %M : O MRL atual\n" " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de faixas no CD\n" " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n" " %T : O número da faixa\n" " %s : Número de segundos nesta faixa\n" " %t : O título\n" " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:95 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix " "date \n" "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores " "são: \n" " %M : O MRL atual\n" " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de faixas no CD\n" " %T : O número da faixa\n" " %s : Número de segundos nesta faixa\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:109 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]" msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:110 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:117 msgid "CDX" msgstr "CDX" #: modules/access/cdda/cdda.c:120 modules/access/vcdx/vcd.c:102 #: modules/codec/ogt/cvd.c:51 modules/codec/ogt/ogt.c:51 msgid "set debug mask for additional debugging." msgstr "ajuste a mascara de debug para debugação adicional." #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Format to use in playlist \"author\" field" msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não " "houver CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:141 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar " "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "Fazer procuras CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "CDDB server" msgstr "servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:156 msgid "CDDB server port" msgstr "Porta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:157 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:166 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Cachear procuras CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:167 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada" #: modules/access/cdda/cdda.c:171 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:172 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "CDDB server timeout" msgstr "timeout do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 modules/access/cdda/cdda.c:184 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB" #: modules/access/directory.c:82 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/dshow/dshow.cpp:103 #: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:313 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/dshow/dshow.cpp:103 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for directshow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. " "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo " "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será " "usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo " "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será " "usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo " "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu " "dispositivo será usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico " "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Device properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Show the properties dialog of the selected device" msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "dshow" msgstr "dshow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163 msgid "DirectShow demuxer" msgstr "demuxer DirectShow" #: modules/access/dvb/qpsk.c:44 msgid "adapter card to tune" msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada" #: modules/access/dvb/qpsk.c:45 msgid "" "adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0" msgstr "" "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo chamado /dev/dvb/adapter" "[n] com n>=0" #: modules/access/dvb/qpsk.c:47 msgid "device number to use on adapter" msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador" #: modules/access/dvb/qpsk.c:50 msgid "satellite default transponder frequency in kHz" msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:53 msgid "satellite default transponder polarization" msgstr "polarização do transponder padrão do satélite" #: modules/access/dvb/qpsk.c:56 msgid "satellite default transponder FEC" msgstr "FEC do transponder padrão de satélite" #: modules/access/dvb/qpsk.c:57 msgid "FEC=Forward Error Correction mode" msgstr "FEC=Forward Error Correction mode" #: modules/access/dvb/qpsk.c:59 msgid "satellite default transponder symbol rate in kHz" msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:62 msgid "use diseqc with antenna" msgstr "usar diseqc com antena" #: modules/access/dvb/qpsk.c:65 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "antenna lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:68 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "antenna lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:71 msgid "antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "antenna lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:74 msgid "probe the dvb card for capabilities (default disabled)" msgstr "" "sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades (padrão desabilitado)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:75 msgid "some dvb cards do not like to be probed for their capabilities" msgstr "algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades" #: modules/access/dvb/qpsk.c:78 msgid "modulation type" msgstr "tipo de modulação" #: modules/access/dvb/qpsk.c:79 msgid "modulation type for frontend device " msgstr "tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend" #: modules/access/dvb/qpsk.c:82 msgid "terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:85 msgid "terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:88 msgid "terrestrial bandwidth" msgstr "terrestrial bandwidth" #: modules/access/dvb/qpsk.c:89 msgid "terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/qpsk.c:91 msgid "terrestrial guard interval" msgstr "terrestrial guard interval" #: modules/access/dvb/qpsk.c:94 msgid "terrestrial transmission mode" msgstr "terrestrial transmission mode" #: modules/access/dvb/qpsk.c:97 msgid "terrestrial hierarchy mode" msgstr "terrestrial hierarchy mode" #: modules/access/dvb/qpsk.c:101 msgid "DVB input module with v4l2 support" msgstr "DVB input module with v4l2 support" #: modules/access/dvd/dvd.c:65 msgid "Method to use by libdvdcss for key decryption" msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificar chaves" #: modules/access/dvd/dvd.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n" "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores " "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo " "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para " "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a " "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá " "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n" "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título " "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais " "freqüentemente.\n" "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do " "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave " "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela " "libcss.\n" "O método padrão é: chave." #: modules/access/dvd/dvd.c:83 msgid "title" msgstr "título" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142 #: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:409 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:323 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 msgid "Key" msgstr "tecla" #: modules/access/dvd/dvd.c:87 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]" #: modules/access/dvd/dvd.c:88 msgid "dvd" msgstr "DVD" #: modules/access/dvd/dvd.c:95 msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)" #: modules/access/dvd/dvd.c:98 msgid "DVD input (uses libdvdcss)" msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)" #: modules/access/dvdplay/access.c:202 msgid "DVD menus" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/access/dvdplay/access.c:205 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: modules/access/dvdplay/access.c:215 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: modules/access/dvdplay/access.c:217 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:51 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:52 msgid "DVD input with menus support" msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus" #: modules/access/dvdread/dvdread.c:45 msgid "DVD input (using libdvdread)" msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)" #: modules/access/file.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/file.c:78 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão" #: modules/access/file.c:79 modules/gui/pda/pda_interface.c:1091 msgid "file" msgstr "arquivo" #: modules/access/ftp.c:87 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/ftp.c:91 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "Specify an HTTP proxy" msgstr "Especifique um proxy HTTP" #: modules/access/http.c:75 msgid "" "Specify an HTTP proxy to use. It must be in the form http://myproxy.mydomain:" "myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable will be " "tried." msgstr "" "Especifica um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://meuproxy." "meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o ambiente " "de variável HTTP_PROXY" #: modules/access/http.c:81 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/http.c:85 modules/gui/pda/pda_interface.c:496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1092 modules/gui/pda/pda_interface.c:1095 msgid "http" msgstr "http" #: modules/access/http.c:90 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "input for encoding cards supported by the ivtv drivers" msgstr "input for encoding cards supported by the ivtv drivers" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Número do demux" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Numero do sintonizdor" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "Satellite default transponder FEC" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Use diseqc with antenna" #: modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:91 msgid "satellite input" msgstr "entrada de satélite" #: modules/access/slp.c:80 msgid "SLP input" msgstr "Entrada SLP" #: modules/access/slp.c:81 msgid "slp" msgstr "slp" #: modules/access/tcp.c:59 modules/access/udp.c:74 #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "caching value in ms" msgstr "valor de cache em ms" #: modules/access/tcp.c:61 modules/access/udp.c:76 #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/tcp.c:68 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/tcp.c:69 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/udp.c:80 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:81 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3124 modules/gui/macosx/output.m:141 #: modules/gui/macosx/output.m:268 modules/gui/macosx/output.m:357 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:420 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não " "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado." #: modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não " "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado." #: modules/access/v4l/v4l.c:89 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. " "I420 (padrão), RV24, etc...)" #: modules/access/v4l/v4l.c:93 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "v4l" msgstr "v4l" #: modules/access/v4l/v4l.c:109 msgid "Video4Linux demuxer" msgstr "demuxer Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:79 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcdx/access.c:112 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido" #: modules/access/vcdx/access.c:1095 modules/access/vcdx/access.c:1096 #: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: modules/access/vcdx/access.c:1099 modules/access/vcdx/access.c:1100 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:1103 modules/access/vcdx/access.c:1104 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:1107 modules/access/vcdx/access.c:1108 #: modules/access/vcdx/access.c:1125 msgid "List ID" msgstr "ID da lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:53 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:68 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVC\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer I\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set I\n" " %v : The volume I\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix date \n" "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores " "são: \n" " %A : A informação do album\n" " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n" " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n" " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n" " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n" " %P : O ID do Editor\n" " %p : O Preparador I\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:91 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:92 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) " #: modules/access/vcdx/vcd.c:99 msgid "VCDX" msgstr "VCDX" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "Usar controle de reprodução?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós " "tocamos por faixas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução" #: modules/access_output/dummy.c:56 msgid "Dummy stream ouput" msgstr "Stream de saída Simulado" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream ouput" msgstr "Stream de arquivo de saída" #: modules/access_output/http.c:54 msgid "HTTP stream ouput" msgstr "Stream Http de saída" #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "UDP stream ouput" msgstr "Stream UDP de saída" #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "udp stream output" msgstr "stream udp de saída" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto " "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma " "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e " "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n" "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensão característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "" "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front " "left speaker and listener in meters." msgstr "" "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância " "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "headphone" msgstr "fone de ouvido" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "" "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons " "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente " "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão " "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder" msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:50 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:61 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decofificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "filtro de audio para reamostragem feia" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "float32 audio mixer" msgstr "mixer de audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 msgid "dummy spdif audio mixer" msgstr "mixer de audio spdif simulado" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "trivial audio mixer" msgstr "audio mixer trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:97 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA device name" msgstr "Nome do dispositivo ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:100 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/coreaudio.c:218 #: modules/audio_output/coreaudio.c:1473 modules/audio_output/directx.c:383 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/sdl.c:176 #: modules/audio_output/sdl.c:194 modules/audio_output/waveout.c:337 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:509 #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:350 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:355 msgid "Audio device" msgstr "Dispositivo de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:171 modules/audio_output/directx.c:460 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frontais 2 Traseiros" #: modules/audio_output/alsa.c:190 modules/audio_output/directx.c:397 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:217 modules/audio_output/directx.c:506 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 pelo S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "saída de audio aRts" #: modules/audio_output/coreaudio.c:219 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'audio device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como " "listado em seu menu de 'dispositivos de audio'. Este dispositivo será então " "usado por padrão para tocar audio." #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "Saída CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:209 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:415 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontais 2 Traseiras" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "Saída de audio EsounD" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add wave header" msgstr "Adicionar cabeçalho wave" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file" msgstr "" "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao " "arquivo" #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas" #: modules/audio_output/file.c:115 msgid "file audio output" msgstr "Arquivo de saída de audio" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são " "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você " "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção." #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS dsp device" msgstr "Dispositivo OSS dsp" #: modules/audio_output/oss.c:112 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Saída de audio OSS Linux" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Extensão de saída waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "Parser A/52" #: modules/codec/a52.c:95 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "packetizer de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:41 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:47 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS parser" msgstr "Parser DTS" #: modules/codec/dts.c:101 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "packetizer de audio DTS" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo DV" #: modules/codec/dvbsub.c:41 msgid "subtitles" msgstr "legendas" #: modules/codec/dvbsub.c:42 msgid "subtitles decoder" msgstr "codificador de legendas" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 msgid "ffmpeg" msgstr "ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "conversão de chroma ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:108 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:74 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderização direta" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:76 msgid "Error resilience" msgstr "Elasticidade a erro" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:78 msgid "" "ffmpeg can make errors resiliences. \n" "Nevertheless, with a buggy encoder (like ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "will produce a lot of errors.\n" "Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)." msgstr "" "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n" "Entretanto com um codificador bugado (como o ISO MPEG-4 da M$) isto irá " "produzir um monte de erros.\n" "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contornar bugs" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:85 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Tenta consertar alguns bugs\n" "1 autodetectar\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid entrelaçado\n" "8 ump4 \n" "16 sem acolchoamento\n" "32 ac vlc\n" "64 chroma Qpel" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:94 msgid "Hurry up" msgstr "Apressar" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:96 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde " "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir " "imagens distorcidas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "Truncated stream" msgstr "stream truncado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101 msgid "truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" msgstr "stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:103 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualidade de pós processamento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n" "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem " "imagens mais bonitas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:109 msgid "Ffmpeg postproc filter chains" msgstr "Cadeia de filtros pósproc ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84 msgid "Post processing" msgstr "Pós processamento" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (menor)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (maior)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49 msgid "C post processing" msgstr "Pós Processamento C" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53 msgid "MMX post processing" msgstr "Pós Processamento MMX" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58 msgid "MMXEXT post processing" msgstr "Pós Processamento MMXEXT" #: modules/codec/flac.c:145 msgid "Flac audio decoder" msgstr "decodificador de audio flac" #: modules/codec/flac.c:150 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "packetizer de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:155 msgid "Flac audio encoder" msgstr "codificador de audio flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:90 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:80 msgid "linear PCM audio decoder" msgstr "parser de audio linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:85 msgid "linear PCM audio packetizer" msgstr "packetizer de audio linear PCM" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:111 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/ogt/cvd.c:46 #, fuzzy msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de legendas DVD" #: modules/codec/ogt/cvd.c:55 #, fuzzy msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Packetizer de legendas DVD" #: modules/codec/ogt/ogt.c:46 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)" #: modules/codec/ogt/ogt.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:37 #, fuzzy msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "external call 1\n" "all calls 2\n" "packet assembly info 4\n" "image bitmaps 8\n" "image transformations 16\n" "rendering information 32\n" "extract subtitles 64\n" "misc info 128\n" msgstr "" "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n" "chamada externa 1\n" "todas as chamadas 2\n" "variados 4\n" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "decodificador de vídeo QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Packetizer de audio speex" #: modules/codec/speex.c:111 msgid "Speex audio encoder" msgstr "codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:463 msgid "Speex comment" msgstr "Comentário speex" #: modules/codec/speex.c:470 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:43 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Packetizer de legendas DVD" #: modules/codec/subsdec.c:92 msgid "Center" msgstr "Centro" #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificação de texto de legendas" #: modules/codec/subsdec.c:95 msgid "Change the encoding used in text subtitles" msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Subtitles justification" msgstr "Alinhamento das legendas" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Change the justification of substitles" msgstr "Muda a justificação das legendas" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "text subtitles decoder" msgstr "decodificador de texto de legendas" #: modules/codec/subsdec.c:104 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:256 #: modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: modules/codec/theora.c:85 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:91 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Packetizer de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:97 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:339 msgid "Theora comment" msgstr "Comentário Theora" #: modules/codec/vorbis.c:127 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:136 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Packetizer de audio vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:142 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:455 msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentário Vorbis" #: modules/codec/xvid.c:45 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Xvid" #: modules/control/corba/corba.c:614 msgid "Corba control" msgstr "Controle corba" #: modules/control/corba/corba.c:615 msgid "corba control module" msgstr "módulo de controle corba" #: modules/control/gestures.c:77 modules/control/joystick.c:138 msgid "Motion threshold" msgstr "Limiar de movimento" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "the amount of movement required for a mouse gesture to be recorded" msgstr "" "a quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Mouse button" msgstr "Botão do mouse" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" msgstr "o botão do mouse a ser mantido pressionado durante os gestos do mouse" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: modules/control/gestures.c:90 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "mouse gestures control interface" msgstr "controle da interface por gestos do mouse" #: modules/control/hotkeys.c:72 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:73 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:74 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:75 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:76 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:77 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:78 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:79 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:80 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:81 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks" msgstr "" "Esta opção permite que você defina os marcadores da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "hotkey interface" msgstr "Interface de atalhos" #: modules/control/hotkeys.c:300 modules/control/hotkeys.c:325 #: modules/control/lirc/lirc.c:297 modules/control/lirc/lirc.c:323 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/intf.m:1022 modules/gui/macosx/intf.m:1023 #: modules/gui/macosx/intf.m:1024 modules/gui/pda/pda_interface.c:243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:244 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1275 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: modules/control/hotkeys.c:314 modules/control/lirc/lirc.c:310 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:446 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1030 modules/gui/macosx/intf.m:1031 #: modules/gui/macosx/intf.m:1032 modules/gui/macosx/playlist.m:143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:255 modules/gui/pda/pda_interface.c:256 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:417 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1281 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: modules/control/hotkeys.c:331 msgid "Jump -10 seconds" msgstr "Voltar 10 segundos" #: modules/control/hotkeys.c:337 msgid "Jump +10 seconds" msgstr "Avançar 10 segundos" #: modules/control/hotkeys.c:343 msgid "Jump -1 minute" msgstr "Voltar 1 minuto" #: modules/control/hotkeys.c:349 msgid "Jump +1 minute" msgstr "Avançar 1 minuto" #: modules/control/hotkeys.c:355 msgid "Jump -5 minutes" msgstr "Voltar 5 minutos" #: modules/control/hotkeys.c:361 msgid "Jump +5 minutes" msgstr "Avançar 5 minutos" #: modules/control/http.c:72 msgid "Host address" msgstr "Endereço do host" #: modules/control/http.c:74 msgid "You can set the address and port on which the http interface will bind" msgstr "" "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada" #: modules/control/http.c:75 modules/control/http.c:76 msgid "Source directory" msgstr "Diretório fonte" #: modules/control/http.c:79 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto HTTP" #: modules/control/http.c:80 msgid "HTTP remote control" msgstr "Controle remoto HTTP" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "" "The amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)" msgstr "" "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser " "gravado (0->32767)" #: modules/control/joystick.c:143 msgid "Joystick device" msgstr "Dispositivo de joystick" #: modules/control/joystick.c:145 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)" msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)" #: modules/control/joystick.c:147 msgid "Repeat time" msgstr "Tempo de repetição" #: modules/control/joystick.c:149 msgid "" "The time waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds" msgstr "" "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em " "milisegundos" #: modules/control/joystick.c:152 msgid "Wait time" msgstr "Tempo de espera" #: modules/control/joystick.c:154 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos" #: modules/control/joystick.c:156 msgid "Max seek interval" msgstr "Intervalo máximo de procura" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "The maximum number of seconds that will be seeked at a time." msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez." #: modules/control/joystick.c:160 msgid "Action mapping" msgstr "Mapeamento de ação" #: modules/control/joystick.c:162 msgid "" "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at http://" "wiki.videolan.org/index.php/Joystick" msgstr "" "Permite que você remapeie as ações. Para detalhes, por favor olhe em http://" "wiki.videolan.org/index.php/Joystick" #: modules/control/joystick.c:166 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: modules/control/joystick.c:179 msgid "joystick control interface" msgstr "Controle de interface pelo joystick" #: modules/control/lirc/lirc.c:64 msgid "infrared remote control interface" msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install NT/2K/XP service" msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the service and exit." msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall NT/2K/XP service" msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the service and exit." msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the service" msgstr "Mostrar o nome do serviço" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the service." msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "service. It should be specified at install time so the service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo " "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço " "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por " "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "Windows NT/2K/XP service interface" msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "NT service" msgstr "Serviço NT" #: modules/control/rc/rc.c:77 msgid "Show stream position" msgstr "Mostrar posição do stream" #: modules/control/rc/rc.c:78 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos." #: modules/control/rc/rc.c:80 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY falso" #: modules/control/rc/rc.c:81 msgid "Force the rc plugin to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse TTY" #: modules/control/rc/rc.c:84 msgid "Remote control" msgstr "Controle remoto" #: modules/control/rc/rc.c:89 msgid "remote control interface" msgstr "interface de controle remoto" #: modules/demux/a52sys.c:39 msgid "A/52 demuxer" msgstr "demuxer A52" #: modules/demux/aac.c:39 msgid "AAC demuxer" msgstr "demuxer AAC" #: modules/demux/asf/asf.c:42 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:291 msgid "Length" msgstr "Duração" #: modules/demux/asf/asf.c:296 modules/demux/avi/avi.c:229 #: modules/demux/mkv.cpp:2199 msgid "Number of streams" msgstr "Número de streams" #: modules/demux/asf/asf.c:304 modules/gui/macosx/playlist.m:147 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:188 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:263 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/demux/asf/asf.c:306 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: modules/demux/asf/asf.c:310 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: modules/demux/asf/asf.c:322 modules/demux/asf/asf.c:323 #: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:229 #: modules/gui/macosx/output.m:345 modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:76 msgid "Stream" msgstr "stream" #: modules/demux/asf/asf.c:329 modules/demux/mkv.cpp:2218 msgid "Codec name" msgstr "Nome do codec" #: modules/demux/asf/asf.c:331 msgid "Codec description" msgstr "Descrição do codec" #: modules/demux/au.c:41 msgid "AU demuxer" msgstr "demuxer AU" #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "AVI demuxer" msgstr "demuxer AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:44 modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "force interleaved method" msgstr "forçar método interleaved" #: modules/demux/avi/avi.c:47 modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "force index creation" msgstr "forçar criação do index" #: modules/demux/avi/avi.c:228 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 modules/gui/macosx/output.m:319 #: modules/gui/macosx/output.m:405 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:230 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: modules/demux/demuxdump.c:48 msgid "Dump file name" msgstr "Nome do arquivo dump" #: modules/demux/demuxdump.c:50 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado" #: modules/demux/demuxdump.c:53 msgid "file dump demuxer" msgstr "demuxer de armazenamento de arquivo" #: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:121 msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4" #: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x " "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " "using an old version, select this option." msgstr "" "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC " "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais recente " "do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta opção." #: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "Buggy PSI" msgstr "Buggy PSI" #: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity " "counters, select this option." msgstr "" "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem contadores " "de continuidade de acréssimo, selecione esta opção." #: modules/demux/demuxstream.c:131 msgid "Output MRL" msgstr "Saída MRL" #: modules/demux/demuxstream.c:135 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 " #: modules/demux/demuxstream.c:139 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #: modules/demux/dts.c:53 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "demuxer raw DTS" #: modules/demux/flac.c:54 msgid "flac demuxer" msgstr "demuxer flac" #: modules/demux/livedotcom.cpp:56 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/demux/livedotcom.cpp:60 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "RTSP/RTP describe" msgstr "descrever RTSP/RTP" #: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/gui/wxwindows/open.cpp:525 msgid "RTSP" msgstr "RTsP" #: modules/demux/m3u.c:63 msgid "playlist metademux" msgstr "metademux da playlist" #: modules/demux/mkv.cpp:94 msgid "mkv demuxer" msgstr "demuxer mkv" #: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo" #: modules/demux/mkv.cpp:99 msgid "mka/mkv stream demuxer" msgstr "demuxer de stream mka/mkv" #: modules/demux/mkv.cpp:2185 msgid "UTC date" msgstr "Data UTC" #: modules/demux/mkv.cpp:2189 msgid "Segment filename" msgstr "Nome de arquivo do segmento" #: modules/demux/mkv.cpp:2193 msgid "Muxing application" msgstr "Aplicação muxing" #: modules/demux/mkv.cpp:2197 msgid "Writing application" msgstr "Escrevendo Aplicação" #: modules/demux/mkv.cpp:2210 modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 #: modules/gui/gtk/preferences.c:325 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 #: modules/gui/macosx/playlist.m:146 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:173 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/demux/mkv.cpp:2222 msgid "Codec setting" msgstr "Ajustes do Codec" #: modules/demux/mkv.cpp:2226 msgid "Codec info" msgstr "Info do codec" #: modules/demux/mkv.cpp:2230 msgid "Codec download" msgstr "Baixar Codec" #: modules/demux/mp4/mp4.c:42 msgid "MP4 demuxer" msgstr "Demuxer MP4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:39 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:59 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/system.c:55 msgid "generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" msgstr "demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #: modules/demux/ogg.c:153 msgid "ogg stream demuxer" msgstr "demuxer de stream ogg" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw dv demuxer" msgstr "demuxer raw dv" #: modules/demux/util/id3.c:46 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "id3 tag skipper simples" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock Clássico" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Outras" #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Trilha Sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de Som" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternrock" msgstr "Alternrock" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Eletrônica" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock Sulista" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comédia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristão" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychadelic" msgstr "Psychadelic" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Musicas de shows" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "id3 tag parser using libid3tag" msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag" #: modules/demux/util/sub.c:72 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Demux de legendas de texto" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "demuxer WAV" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interface API padrão do BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "No" msgstr "Não" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:308 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:177 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:65 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259 #: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209 #: modules/gui/macosx/output.m:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:360 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:407 modules/gui/wxwindows/open.cpp:321 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:417 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327 #: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 msgid "Open Disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:245 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir Legendas" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:294 modules/gui/pda/pda_interface.c:1310 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 msgid "Prev Title" msgstr "Título Ant." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 msgid "Next Title" msgstr "Título Post." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Goto Menu" msgstr "Vá ao Menu" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Go to Title" msgstr "Vá ao Título" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vá ao Capítulo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303 modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Window" msgstr "janela" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 msgid "Play List" msgstr "Lista de Reprodução" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:364 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:606 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:110 modules/gui/wxwindows/open.cpp:312 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1025 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:176 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:150 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:372 msgid "VLC Media Player: Open Media Files" msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376 msgid "VLC Media Player: Open Subtitle File" msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Descartar arquivos a serem tocados" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:90 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:145 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 msgid "Select None" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108 msgid "Sort Reverse" msgstr "Org, Invertido" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort by Name" msgstr "Org. por Nome" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115 msgid "Sort by Path" msgstr "Org. por Caminho" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119 msgid "Randomize" msgstr "Aleatórizar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 msgid "Remove All" msgstr "Remover Tudo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132 msgid "View" msgstr "Exibir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940 #: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233 #: modules/gui/gtk/preferences.c:610 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238 #: modules/gui/gtk/preferences.c:597 modules/gui/gtk/preferences.c:614 #: modules/gui/macosx/output.m:422 modules/gui/macosx/playlist.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:201 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189 msgid "Show Interface" msgstr "Mostrar Interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sinc. Vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242 msgid "Stay On Top" msgstr "Ficar No Topo" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Fazer Screenshot" #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Mostrar digas para opções de configuração" #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu de " "preferências irão ocupar." #: modules/gui/gtk/gnome.c:72 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome.c:80 msgid "GNOME interface" msgstr "Interface GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "_Abrir Arquivo..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:291 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Abrir _Disco..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:292 msgid "Open Disc Media" msgstr "Abrir Mídia em Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "_Stream de Rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Seleciona um stream de rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Ejetar disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Ejeta o disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "_Esconder Interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Prog_ram" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Escolha o programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Escolha o título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Escolha o capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "_Lista de reprodução..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Abra a janela da lista de reprodução" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Módulos..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Abre o gerenciador de módulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Mensagens..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Abre a janela de mensagens" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Linguagem" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Selecione o canal de audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixar volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "Legenda_s" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Seleciona o canal de legendas" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/macosx/vout.m:201 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/pda/pda_interface.c:205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1302 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:411 msgid "Net" msgstr "Rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Sat" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Abrir placa de Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Ir para trás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Parar Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Tocar Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Pausar Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 msgid "Slow" msgstr "Devagar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Tocar mais devagar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Tocar mais rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reprodução" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:423 msgid "Prev" msgstr "Ant." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous file" msgstr "Arquivo Anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Arquivo Posterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Seleciona título anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Capítulo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Seleciona capitulo anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Seleciona capitulo posterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Sem Servidor" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo tela cheia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "_Pular...." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Trocar programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegação" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Navega pelos títulos e capítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Alternar _Interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reprodução" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:111 modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2003 o time VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:108 msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar " "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Abrir Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1477 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1792 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:255 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:259 msgid "Open Target:" msgstr "Abrir Alvo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:274 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos " "pré-definidos:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:428 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:494 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:446 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:93 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:479 msgid "Disc type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:473 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377 #: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:474 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:475 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:486 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1716 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:542 #: modules/gui/macosx/open.m:580 modules/gui/wxwindows/open.cpp:522 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543 #: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:523 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "Multicast UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1736 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:544 #: modules/gui/macosx/open.m:605 modules/gui/wxwindows/open.cpp:524 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:544 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:571 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:476 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:563 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:465 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/macosx/open.m:162 modules/gui/wxwindows/open.cpp:588 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:524 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:325 msgid "Network" msgstr "Rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Symbol Rate" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:305 msgid "Frequency" msgstr "Freqüência" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarização" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "delay" msgstr "atraso" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:292 modules/gui/wxwindows/open.cpp:441 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente " "novamente em uma próxima versão." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 msgid "Url" msgstr "Url" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Tudo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:382 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:144 modules/gui/pda/pda_interface.c:1200 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Pular para:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2617 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2632 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2647 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Saída de stream (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Alvo de Destino: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3134 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:284 #: modules/gui/macosx/output.m:376 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:421 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:427 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:71 msgid "Gtk+" msgstr "Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk.c:77 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interface Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Fechar a janela" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "_Sair" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Fecha o programa" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Visão" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Esconde a janela principal da interface" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Navegar através do stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferências..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configura a aplicação" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "S_obre..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "_Tocar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "o time VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 modules/gui/wxwindows/open.cpp:222 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:230 msgid "Open Target" msgstr "Abrir Alvo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Selecione um arquivo de legendas" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Use a saída de stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configuração do stream de saída" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:618 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/prefs.m:80 modules/gui/macosx/prefs.m:205 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:113 modules/gui/wxwindows/open.cpp:315 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1028 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:200 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:179 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:153 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Selecione o arquivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Pular" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go to:" msgstr "Vá para" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "_Recortar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:901 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Título %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:968 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Capítulo %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "LID PBC" #: modules/gui/gtk/preferences.c:371 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/gui/gtk/preferences.c:394 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Linguagem" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Informação do stream..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:439 msgid "Off" msgstr "Desligar" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "caminho para o arq. ui,rc" #: modules/gui/kde/kde.cpp:56 msgid "KDE interface" msgstr "Interface KDE" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Mensagens:" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:424 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o VLC media player" #: modules/gui/macosx/controls.m:173 msgid "Shuffle On" msgstr "Embaralhar Ligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:177 msgid "Shuffle Off" msgstr "Embaralhar Desligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:201 msgid "Repeat On" msgstr "Repertir Ligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:205 msgid "Repeat Off" msgstr "Repertir Desligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:229 msgid "Loop On" msgstr "Loop Ligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:233 msgid "Loop Off" msgstr "Loop Desligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:345 modules/gui/macosx/controls.m:705 #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Half Size" msgstr "Metade do Tamanho" #: modules/gui/macosx/controls.m:347 modules/gui/macosx/controls.m:706 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:349 modules/gui/macosx/controls.m:707 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Double Size" msgstr "Tamanho dobrado" #: modules/gui/macosx/controls.m:351 modules/gui/macosx/controls.m:709 #: modules/gui/macosx/controls.m:716 modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Float On Top" msgstr "Flutuar por cima" #: modules/gui/macosx/controls.m:353 modules/gui/macosx/controls.m:708 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Fit To Screen" msgstr "Ajustar para a tela" #: modules/gui/macosx/controls.m:665 modules/gui/macosx/intf.m:488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:148 msgid "Shuffle" msgstr "Embaralhar" #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:150 msgid "Repeat Item" msgstr "Repetir Ítem" #: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:149 msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repetir Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/controls.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Step Forward" msgstr "Passo Adiante" #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Step Backward" msgstr "Passo para Trás" #: modules/gui/macosx/info.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/gui/macosx/intf.m:440 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:441 #, fuzzy msgid "VLC Media Player" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/pda/pda_interface.c:231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:232 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Fast Forward" msgstr "Avançar Rápido" #: modules/gui/macosx/intf.m:451 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1348 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:128 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:456 msgid "Open CrashLog" msgstr "Abrir Crashlog" #: modules/gui/macosx/intf.m:460 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: modules/gui/macosx/intf.m:461 msgid "Hide VLC" msgstr "Esconder o VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Hide Others" msgstr "Esconder Outros" #: modules/gui/macosx/intf.m:463 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Quit VLC" msgstr "Sair do VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "1:File" msgstr "1:Arquivo" #: modules/gui/macosx/intf.m:467 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Quick Open File..." msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..." #: modules/gui/macosx/intf.m:469 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:470 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir Rede..." #: modules/gui/macosx/intf.m:471 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: modules/gui/macosx/intf.m:472 modules/gui/macosx/intf.m:1313 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpar o Menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:477 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwindows/messages.cpp:95 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/intf.m:481 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:190 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:642 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: modules/gui/macosx/intf.m:532 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trazer tudo para a frente" #: modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "ReadMe..." msgstr "LeiaMe..." #: modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentação Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar um bug" #: modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "VideoLAN Website" msgstr "website do Videolan" #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:1306 msgid "License" msgstr "Licença" #: modules/gui/macosx/intf.m:553 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:" #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "Open Messages Window" msgstr "Abrir janela de mensagem" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Dismiss" msgstr "Liberar" #: modules/gui/macosx/intf.m:1270 msgid "No CrashLog found" msgstr "Não foi encontrado um Crashlog" #: modules/gui/macosx/intf.m:1270 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou " "nenhum travamento pesado." #: modules/gui/macosx/macosx.m:48 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de " "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'." #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é " "completamente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "MacOS X interface, sound and video" msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo" #: modules/gui/macosx/open.m:135 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:146 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo" #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carregar arquivo de legendas" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Override" msgstr "Sobrepujar" #: modules/gui/macosx/open.m:328 modules/gui/macosx/open.m:522 #: modules/gui/macosx/open.m:627 modules/gui/macosx/open.m:673 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470 #: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486 msgid "No %@s found" msgstr "Não encontrado %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:521 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:126 msgid "Advanced output:" msgstr "Saída avançada:" #: modules/gui/macosx/output.m:130 msgid "Output Options" msgstr "Opções de saída" #: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada de Dump raw" #: modules/gui/macosx/output.m:138 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/output.m:139 modules/gui/macosx/output.m:241 #: modules/gui/macosx/output.m:350 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:418 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:140 modules/gui/macosx/output.m:254 #: modules/gui/macosx/output.m:352 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:419 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulação" #: modules/gui/macosx/output.m:149 msgid "Transcode options" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:673 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de Bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anúncio de Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:532 msgid "SAP announce" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:534 msgid "SLP announce" msgstr "Anúncio SLP" #: modules/gui/macosx/output.m:169 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #: modules/gui/macosx/output.m:320 modules/gui/macosx/output.m:409 msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #: modules/gui/macosx/output.m:321 modules/gui/macosx/output.m:401 msgid "MPEG PS" msgstr "MPEG PS" #: modules/gui/macosx/output.m:322 modules/gui/macosx/output.m:411 msgid "MPEG 4" msgstr "MPEG 4" #: modules/gui/macosx/output.m:323 modules/gui/macosx/output.m:403 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/macosx/output.m:324 modules/gui/macosx/output.m:413 msgid "Quicktime" msgstr "Quicktime" #: modules/gui/macosx/output.m:325 modules/gui/macosx/output.m:354 #: modules/gui/macosx/output.m:407 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/macosx/output.m:421 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:142 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar Lista de Reprodução..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:151 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:251 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:202 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: modules/gui/macosx/playlist.m:203 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:203 msgid "Reset All" msgstr "Zerar Tudo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:82 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 msgid "Control" msgstr "Controle" #: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "Opção/Alt" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:242 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 msgid "Reset Preferences" msgstr "Zerar Preferências" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:276 msgid "" "Beware this will reset your VLC Media Player config file.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n" "Você tem certeza de quer continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:233 msgid "Select file or directory" msgstr "Selecione arquivo ou diretório" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 msgid "Select a file or directory" msgstr "Selecione um arquivo ou diretório" #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:78 msgid "ncurses interface" msgstr "Interface ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr " Autotocar arq. selecionado" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de " "aquivos" #: modules/gui/pda/pda.c:68 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:442 msgid "Filename" msgstr "Nome do arq." #: modules/gui/pda/pda.c:224 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: modules/gui/pda/pda.c:230 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:270 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: modules/gui/pda/pda.c:236 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: modules/gui/pda/pda.c:242 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:264 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/pda/pda.c:279 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/pda/pda.c:286 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:279 modules/gui/pda/pda_interface.c:280 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:355 modules/gui/pda/pda_interface.c:519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:818 modules/gui/pda/pda_interface.c:1161 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adicionar à Lista de reprodução" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:379 msgid "MRL :" msgstr "MRL :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:419 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:465 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:466 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:475 msgid "Network: " msgstr "Rede:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:491 modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:492 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:493 modules/gui/pda/pda_interface.c:1094 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:494 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:495 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:506 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:552 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:560 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:568 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:576 msgid "Norm:" msgstr "Norm:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:592 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüência:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Samplerate:" msgstr "Taxa de Amostra:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:608 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:616 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonizador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:624 msgid "Sound:" msgstr "Som:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:632 msgid "MJPEG:" msgstr "MPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:640 msgid "Decimation:" msgstr "Decimação:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:705 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:706 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:707 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:708 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:725 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:726 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:727 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:728 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:729 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:730 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:731 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:747 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:757 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:779 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:798 modules/gui/pda/pda_interface.c:1037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1113 modules/gui/pda/pda_interface.c:1120 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:823 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:849 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec de vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:865 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:866 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:868 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:870 msgid "I263" msgstr "I263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:871 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:881 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:889 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:897 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervalo de quadro-chave" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:905 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec de audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:913 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelaçar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:929 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:937 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:945 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Tempo De Vida (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:971 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:972 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:989 msgid "ps" msgstr "ps" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:990 msgid "ts" msgstr "ts" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:991 msgid "mpeg1" msgstr "mpeg1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:992 msgid "avi" msgstr "avi" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:993 msgid "ogg" msgstr "ogg" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "mp4" msgstr "mp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:995 msgid "mov" msgstr "mov" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "asf" msgstr "asf" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1012 modules/gui/pda/pda_interface.c:1070 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1023 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1024 msgid "ulaw" msgstr "ualaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1025 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1026 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1027 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1060 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Taxa de bits do Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 msgid "display" msgstr "mostrador" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1093 msgid "mmsh" msgstr "mmsh" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1105 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anunciação SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1127 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anunciação SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 msgid "Announce Channel:" msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1195 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1205 msgid " Clear " msgstr " Limpar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1237 msgid " Save " msgstr " Salvar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1242 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 msgid "Preference" msgstr " Preferência " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1281 msgid "" "VLC Media Player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita " "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir arquivo skin" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308 msgid "Last skin actually used" msgstr "Última skin usada" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuração da última skin usada" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312 msgid "Show application in system tray" msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314 msgid "Show application in taskbar" msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325 msgid "Skinnable interface" msgstr "Interface Skinnable" #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:280 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1002 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:220 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:56 msgid "Stream and media info" msgstr "Informações do stream e mídia" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:289 msgid "Quick file open" msgstr "Abrir arquivo rapidamente" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:290 msgid "Advanced open" msgstr "Abrir Avançado" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:293 msgid "Open a network stream" msgstr "Abrir um stream de rede" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:294 msgid "Open a satellite stream" msgstr "Abrir um stream de satélite" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:295 msgid "Eject the DVD/CD" msgstr "Ejetar o DVD/CD" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:296 msgid "Exit this program" msgstr "Sair deste programa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:298 msgid "Open the streaming wizard" msgstr "Abrir assistente de streaming" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:299 msgid "Open other types of inputs" msgstr "Abrir outros tipos de entradas" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:301 msgid "Open the playlist" msgstr "Abre a lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:302 msgid "Show the program logs" msgstr "Mostra os logs do programa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:303 msgid "Show information about the file being played" msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:305 msgid "Go to the preferences menu" msgstr "Vai para o menu de preferências" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:306 msgid "Shows the extended GUI" msgstr "Mostrar a GUI extendida" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:308 msgid "About this program" msgstr "Sobre este programa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:312 msgid "Quick &Open ..." msgstr "&Abrir Rápido..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:316 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:94 msgid "Open &File..." msgstr "A&brir Arquivo..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:318 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:95 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:320 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:96 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir Stream de &Rede" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 msgid "Open &Satellite Stream..." msgstr "Abrir Stream de Sa&télite" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328 msgid "Streaming Wizard..." msgstr "Assistente de Streaming..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:331 msgid "E&xit" msgstr "&Sair" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:335 msgid "&Playlist..." msgstr "Lista de Re&produção" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337 msgid "&Messages..." msgstr "&Mensagens..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338 msgid "&Stream and Media info..." msgstr "Informação do &stream e mídia..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:363 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:364 msgid "&View" msgstr "&Visão" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:365 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:751 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:824 msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:366 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:770 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:828 msgid "&Audio" msgstr "A&udio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:789 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:832 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:368 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:808 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:836 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegação" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:369 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:385 msgid "Stop current playlist item" msgstr "Parar ítem da lista de reprodução atual" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:387 msgid "Play current playlist item" msgstr "Tocar ítem atual da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:388 msgid "Pause current playlist item" msgstr "Pausar ítem atual da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:389 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:544 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:390 msgid "Previous playlist item" msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:391 msgid "Next playlist item" msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:392 msgid "Play slower" msgstr "Tocar mais devagar" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:393 msgid "Play faster" msgstr "Tocar mais rápido" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403 msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:498 msgid "Image adjust" msgstr "Ajustar imagem" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:509 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:514 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:524 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:533 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:542 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:562 msgid "Video Options" msgstr "Opções de Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:576 msgid "Ratio" msgstr "Proporção" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:594 msgid "Visualisation" msgstr "Visualização" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:600 msgid "Audio Options" msgstr "Opções de Audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:741 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:819 msgid "&Extended GUI" msgstr "Interface &Extendida" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:742 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:821 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:872 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (Interface wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:873 msgid "" "(c) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(C) 1996-2003 - o Time VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:875 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "O Time VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:878 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:87 msgid "Playlist item options" msgstr "Opções do Ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:147 msgid "Item informations" msgstr "Informações do Ítem" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:158 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:218 msgid "Group info" msgstr "Info do Grupo" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:225 msgid "Item enabled" msgstr "Ítem habilitado" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:246 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1006 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:93 msgid "Simple &Open ..." msgstr "&Abrir Simples..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:114 msgid "Audio menu" msgstr "Menu de audio" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Video menu" msgstr "Menu de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:167 msgid "Input menu" msgstr "Menu de entrada" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:197 msgid "Interface menu" msgstr "Menu de interface" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:424 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:451 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:100 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:209 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salvar mensagens como..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:263 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você " "quer abrir.\n" "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os " "controles abaixo." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:288 msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:328 msgid "Video for Linux" msgstr "Video For Linux" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:435 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:84 msgid "Subtitles file" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:436 msgid "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files." msgstr "" "Carrega um arquivo de legendas adicional. Atualmente funciona apenas com " "arquivos AVI" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:472 msgid "DVD (menus support)" msgstr "DVD (suporte a menus)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:625 msgid "Webcam" msgstr "WebCam" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:626 msgid "TV card" msgstr "Placa de TV" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:627 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:628 msgid "Kfir" msgstr "Kfir" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:632 msgid "Video device type" msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646 msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam" msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:651 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:356 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:653 msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo" msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661 msgid "Advanced settings..." msgstr "Configurações Avançadas..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:171 msgid "&Simple Add..." msgstr "Adicionar Bá&sico..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:172 msgid "&Add MRL..." msgstr "&Adicionar MRL..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:174 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Abrir Lista de Repr&odução" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:175 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Salvar Lista de Reprodução" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:177 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:181 msgid "Sort by &title" msgstr "&Org. por título" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:182 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Ordenar &Reverso por título" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:184 msgid "Sort by &author" msgstr "Org. por &Autor" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:185 msgid "&Reverse sort by author" msgstr "Ordenar &Reverso por autor" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:187 msgid "Sort by &group" msgstr "&Org. por Grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:188 msgid "&Reverse sort by group" msgstr "Ordenar &Reverso por grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:190 msgid "&Randomize Playlist" msgstr "Aleatorizar Lista de &Reprodução" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:194 msgid "&Enable" msgstr "&Habilitar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195 msgid "&Disable" msgstr "&Desabilitar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:197 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198 msgid "&Delete" msgstr "Apa&gar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199 msgid "&Select All" msgstr "&Selecionar Tudo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:203 msgid "&Enable all group items" msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205 msgid "&Disable all group items" msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209 msgid "&Manage" msgstr "Gere&nciar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:210 msgid "S&ort" msgstr "&Ordenar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211 msgid "&Selection" msgstr "&Seleção" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212 msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231 msgid "Loop" msgstr "Loop" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238 msgid "Repeat one" msgstr "Repertir um" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272 msgid "Up" msgstr "Subir" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:275 msgid "Down" msgstr "Descer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279 msgid "Item info" msgstr "Info do codec" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:523 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1020 msgid "Enter a name for the new group" msgstr "Entre um nome para o novo grupo" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:207 msgid "Advanced options" msgstr "Opções Avançadas" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:278 msgid "Reset config file" msgstr "Zerar arquivo de configuração" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:370 msgid "General settings" msgstr "Configurações Gerais" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:238 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:240 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:404 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:597 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:509 msgid "Choose directory" msgstr "Escolha o Diretório" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:518 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o Arquivo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:166 msgid "Stream output MRL" msgstr "MRL do stream de saída" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170 msgid "Destination Target:" msgstr "Alvo de destino" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:173 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:129 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você " "quer abrir.\n" "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os " "controles abaixo." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:409 msgid "Output methods" msgstr "Métodos de saída" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:416 msgid "Play locally" msgstr "Tocar localmente" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:523 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções Variadas" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:537 msgid "Channel name" msgstr "Nome do Canal" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:616 msgid "Transcoding options" msgstr "Opções de transcodificação" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:666 msgid "Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:679 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:728 msgid "Audio codec" msgstr "Codec de audio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:874 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40 msgid "Stream with VLC in three steps" msgstr "Stream com o VLC em três passos" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41 msgid "Step 1: select what to stream" msgstr "Passo 1:Selecione do que você quer fazer o stream" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42 msgid "Step 2: define streaming method" msgstr "Passo 2: Definir o método de streming" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:43 msgid "Step 3: start streaming" msgstr "Passo 3: Iniciar o stream" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:105 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:108 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:111 msgid "Start!" msgstr "Iniciar!" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:67 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir arquivo de legendas" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:107 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:139 msgid "Subtitles options" msgstr "Opções das legendas" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:143 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:155 msgid "Frames per second" msgstr "Quadros por segundo" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:164 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles." msgstr "" "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD." #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:107 msgid "Advanced video device options" msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:122 msgid "Video device MRL" msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:126 msgid "Destination target:" msgstr "Alvo de destino:" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:248 msgid "Common options" msgstr "Opções Comuns" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:291 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:297 msgid "Standard of the analogic signal" msgstr "Padrão do sinal analógico" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:308 msgid "The frequency in kHz" msgstr "A freqüência em kHz" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:337 msgid "Audio options" msgstr "Opções de Audio" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:359 msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo" msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:389 msgid "Bitrate options" msgstr "Opções de taxa de bits" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:403 msgid "The average bitrate of the stream" msgstr "O bitrate médio do stream" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:411 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de Bits Máxima" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:85 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Módulo de interface wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "Provedor de diálogos wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato de cromato de imagem simlado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de " "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais " "eficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvar dados do codec raw" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/" "decodificador dummy forçado nas opções principais." #: modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos" #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do " "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas " "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver " "nenhuma janela de vídeo aberta." #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "dummy interface function" msgstr "função de interface simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "dummy access function" msgstr "função de acesso simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "dummy demux function" msgstr "função de demux simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "dummy decoder function" msgstr "função de decodificador simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "dummy encoder function" msgstr "função de codificador simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "dummy audio output function" msgstr "função de saída de audio simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "dummy video output function" msgstr "função de saída de vídeo simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "dummy font renderer function" msgstr "função de renderizador de fonte simulado" #: modules/misc/dummy/interface.c:52 msgid "Using the dummy interface plugin..." msgstr "Usando o plugin de interface simulada..." #: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd/xosd.c:71 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: modules/misc/freetype.c:95 msgid "Font filename" msgstr "Nome da fonte" #: modules/misc/freetype.c:96 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: modules/misc/freetype.c:97 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente " "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte " #: modules/misc/freetype.c:100 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: modules/misc/freetype.c:101 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd" #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/misc/freetype.c:105 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:105 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: modules/misc/freetype.c:114 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "Renderizador de fonte freetype2" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ajudante GUI Gtk+" #: modules/misc/httpd.c:97 msgid "HTTP 1.0 daemon" msgstr "HTTP 1.0 daemon" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "Html" msgstr "Html" #: modules/misc/logger/logger.c:87 msgid "Log format" msgstr "Formato do log" #: modules/misc/logger/logger.c:88 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"" msgstr "" "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e " "\"html\"" #: modules/misc/logger/logger.c:92 msgid "log filename" msgstr "nome do arq. do log" #: modules/misc/logger/logger.c:92 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica o nome de arquivo do log" #: modules/misc/logger/logger.c:96 msgid "file logging interface" msgstr "interface de logging de arquivo" #: modules/misc/logger/logger.c:110 msgid "Using the logger interface plugin..." msgstr "Usando o plugin de interface de logger" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "memcpy libc" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "memcpy " #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "memcpy 3D Now!" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "memcpy MMX EXT" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "memcpy AltiVec" #: modules/misc/network/ipv4.c:85 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "camada de abstração de rede IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "camada de abstração de rede IPv6" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta " "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal" #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded" #: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88 msgid "SAP multicast address" msgstr "Endereço SAP de multicast" #: modules/misc/sap.c:89 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "IPv4-SAP listening" #: modules/misc/sap.c:91 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4" #: modules/misc/sap.c:92 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "IPv6-SAP listening" #: modules/misc/sap.c:94 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6" #: modules/misc/sap.c:95 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "scope SAP IPv6 " #: modules/misc/sap.c:97 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)" #: modules/misc/sap.c:103 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/misc/sap.c:116 msgid "SAP interface" msgstr "Interface SAP" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "screensaver disabling helper" msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Módulo C que não faz nada" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Testes de stress variados" #: modules/mux/asf.c:42 msgid "ASF muxer" msgstr "muxer ASF" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "muxer AVI" #: modules/mux/dummy.c:43 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "muxer Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:53 msgid "PS muxer" msgstr "muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 msgid "TS muxer" msgstr "muxer TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "muxer TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/ogg.c:61 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "muxer Ogg/ogm" #: modules/packetizer/copy.c:41 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar packetizer" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "packetizer de audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "packetizer de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II" #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream" msgstr "Mostrar stream" #: modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream" msgstr "stream dummy" #: modules/stream_out/duplicate.c:48 msgid "Duplicate stream" msgstr "Duplicar stream" #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "ES stream" msgstr "stream ES" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gather stream" msgstr "Acumular stream" #: modules/stream_out/rtp.c:43 msgid "RTP stream" msgstr "Stream RTP" #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Standard stream" msgstr "Stream padrão" #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Transcode stream" msgstr "Transcodificar stream" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61 msgid "Transrate stream" msgstr "Stream Transrate" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "conversions from " msgstr "Conversões de " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " para " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversões MMX de " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Set image contrast" msgstr "Ajustar contraste da imagem" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Set image hue" msgstr "Ajustar tonalidade da imagem" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Set image saturation" msgstr "Ajustar saturação da imagem" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set image brightness" msgstr "Ajustar brilho da imagem" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Adjust" msgstr "Ajustes" #: modules/video_filter/adjust.c:76 msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" msgstr "filtro contraste/tonalidade/saturação/brilho" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video" msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of vout modules" msgstr "Listar módulos vout" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific vout modules that you want to activate" msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar" #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: modules/video_filter/clone.c:66 msgid "clone video filter" msgstr "Filtro de vídeo de clonagem" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry" msgstr "Cortar geometria" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as width x heigth + left " "offset + top offset." msgstr "" "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x " "altura + offset esquerda + offseet de cima." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Corte automático" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping" msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas" #: modules/video_filter/crop.c:64 msgid "crop video filter" msgstr "filtro de vídeo de corte" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:75 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelaçado" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:76 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 msgid "discard" msgstr "descartar" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:87 msgid "video deinterlacing filter" msgstr "filtro de desentrelação de vídeo" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Modo de distorção" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\"" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort" msgstr "Distorcer" #: modules/video_filter/distort.c:70 msgid "miscellaneous distort video effects filter" msgstr "filtros de de distorção de video variados" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "invert video filter" msgstr "Filtro de inversão de vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:58 msgid "Logo filename" msgstr "Nome do arq. Logo" #: modules/video_filter/logo.c:59 msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)" msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)" #: modules/video_filter/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "coordenada x do logo" #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63 msgid "You can move the logo by left-clicking on it" msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele" #: modules/video_filter/logo.c:62 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "coordenada y do logo" #: modules/video_filter/logo.c:64 msgid "transparency of the logo" msgstr "transparência do logo" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right" msgstr "" "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da " "esquerda para a direita" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "logo" msgstr "logo" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "logo video filter" msgstr "Filtro de logo de vídeo" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor" msgstr "Fator de borrão" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127" msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "motion blur filter" msgstr "filtro de borrão de movimento" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformação" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Girar 90 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Girar 180 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Girar 270 graus" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: modules/video_filter/transform.c:70 msgid "video transformation filter" msgstr "Filtro de transformação de vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video" msgstr "" "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video" msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Janelas ativas" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas" #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "wall video filter" msgstr "Filtro de vídeo parede" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Saída de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:53 msgid "dithering mode" msgstr "Modo de dithering" #: modules/video_output/caca.c:54 msgid "Choose the libcaca dithering mode" msgstr "Escolha o modo de dithering libcaca" #: modules/video_output/caca.c:61 msgid "No dithering" msgstr "Sem dithering" #: modules/video_output/caca.c:62 msgid "2x2 ordered dithering" msgstr "Dithering ordenado 2x2" #: modules/video_output/caca.c:63 msgid "4x4 ordered dithering" msgstr "Dithering ordenado 4x4" #: modules/video_output/caca.c:64 msgid "8x8 ordered dithering" msgstr "Dithering ordenado 8x8" #: modules/video_output/caca.c:65 msgid "Random dithering" msgstr "Dithering Aleatório" #: modules/video_output/caca.c:68 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: modules/video_output/caca.c:72 msgid "colour ASCII art video output" msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido" #: modules/video_output/directx/directx.c:103 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware" #: modules/video_output/directx/directx.c:105 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção " "não tem nenhum efeito quando usando overlays." #: modules/video_output/directx/directx.c:107 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:109 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. " "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de " "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). " "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays." #: modules/video_output/directx/directx.c:113 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar buffering triplo para overlays" #: modules/video_output/directx/directx.c:115 msgid "" "Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma " "qualidade de vídeo muito maior. " #: modules/video_output/directx/directx.c:123 msgid "DirectX video output" msgstr "Saída de vídeo DirectX" #: modules/video_output/fb.c:68 msgid "Frame Buffer" msgstr "Buffer de tela" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "framebuffer device" msgstr "dispositivo framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Linux console framebuffer video output" msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "Nome do display X11" #: modules/video_output/ggi.c:57 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n" "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide" #: modules/video_output/mga/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "Nome do display Qt Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por " "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Saída de vídeo QT Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Saída de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:82 msgid "Windows GDI video output" msgstr "saída de vídeo Windows GDI" #: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Método alternativo de tela cheia" #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada " "uma possuem seus pontos negativos.\n" "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia " "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima " "do vídeo.\n" "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será " "mostrado por cima do vídeo." #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o " "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Usar memória compartilhada" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X" #: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia." #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste " "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda." #: modules/video_output/x11/x11.c:67 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/x11/x11.c:76 msgid "X11 video output" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Número do adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que " "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato de chroma XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de " "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo" #: modules/visualization/goom.c:50 msgid "goom effect" msgstr "efeito goom" #: modules/visualization/scope/scope.c:65 msgid "scope effect" msgstr "efeito de alcance" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lista de efeitos" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n" "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels" #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Número de faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80" msgstr "" "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou " "80" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Separador de faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands" msgstr "Número de pixels vazios entre as faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Amplificação" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands" msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Habilitar picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks" msgstr "Define se desenhará picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Número de estrelas" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect" msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito random" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "visualizer" msgstr "visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "visualizer filter" msgstr "Filtro do visualizador" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:61 msgid "Flip vertical position" msgstr "Inverter posição vertical" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:62 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:65 msgid "Vertical offset" msgstr "Compensação vertical" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:66 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:68 msgid "Shadow offset" msgstr "Compensação de sombra" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:69 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Compensação em pixels da sombra" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:72 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:75 msgid "XOSD module" msgstr "Módulo XOSD" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:82 msgid "xosd interface" msgstr "Interface xosd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "misc info 32\n" #~ msgstr "" #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n" #~ "chamada externa 1\n" #~ "todas as chamadas 2\n" #~ "variados 4\n"