# Italian translation for vlc. # Copyright (C) 2002 VideoLAN # # Carlo Calabrò 2003 # thanks to Bruno Vella for previous versions. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-03 14:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-17 15:00+0100\n" "Last-Translator: Carlo Calabrò\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_help.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferenze" #: include/vlc_help.h:34 msgid "" "Configure some global options in General Settings and configure each VLC " "plugin in the Plugins section.\n" "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i " "moduli di VLC nella sezione Plugin.\n" "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni." #: include/vlc_help.h:38 msgid "VLC plugins preferences" msgstr "Preferenze dei moduli di VLC" #: include/vlc_help.h:40 msgid "" "In this tree, you can set options for every plugin used by VLC.\n" "Plugins are sorted by type.\n" "Have fun tuning VLC!" msgstr "" "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli " "utilizzati da VLC.\n" "I moduli sono organizzati per tipo.\n" "Buona configurazione!" #: include/vlc_help.h:47 msgid "Access modules settings" msgstr "Impostazioni moduli" #: include/vlc_help.h:49 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Impostazioni relative ai diversi metodi d'accesso utilizzati da VLC.\n" "In generale, puo' essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni " "della cache." #: include/vlc_help.h:53 msgid "Audio filters settings" msgstr "Impostazioni dei filtri audio" #: include/vlc_help.h:55 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati qui." #: include/vlc_help.h:58 msgid "Audio output modules settings" msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio" #: include/vlc_help.h:59 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Sono impostazioni generali per i moduli di uscita audio." #: include/vlc_help.h:61 msgid "Audio encoders settings" msgstr "Impostazioni di codifica audio" #: include/vlc_help.h:62 msgid "These are general settings for audio encoding modules." msgstr "Sono impostazioni generali per i moduli di codifica audio." #: include/vlc_help.h:64 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Impostazioni dei moduli chroma" #: include/vlc_help.h:65 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma" #: include/vlc_help.h:67 msgid "Decoder modules settings" msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica" #: include/vlc_help.h:69 msgid "" "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " "preferred subtitles." msgstr "" "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text " "encoding)." #: include/vlc_help.h:72 msgid "Demuxers settings" msgstr "Impostazioni Demux" #: include/vlc_help.h:73 msgid "These settings affect demuxer modules." msgstr "Parametri dei moduli di demux." #: include/vlc_help.h:75 msgid "Interface plugins settings" msgstr "Impostazioni moduli d'interfaccia" #: include/vlc_help.h:77 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia e " "configurati qui." #: include/vlc_help.h:80 msgid "Stream output access modules settings" msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)" #: include/vlc_help.h:82 msgid "" "In this section you can set the caching value for the UDP streamoutput " "access module." msgstr "" "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la " "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)." #: include/vlc_help.h:85 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli" #: include/vlc_help.h:87 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei " "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un " "file." #: include/vlc_help.h:90 msgid "Text renderer settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi" #: include/vlc_help.h:92 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" "Queste impostazioni servono a scegliere il font che VLC deve usare per " "visualizzare i testi (per esempio, per i sottotitoli)." #: include/vlc_help.h:95 msgid "Video output modules settings" msgstr "Impostazioni moduli uscita video" #: include/vlc_help.h:97 msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" "Il modulo di uscita video va scelto nella sezione Video e configurato qui." #: include/vlc_help.h:100 msgid "Video filters settings" msgstr "Impostazioni filtri video" #: include/vlc_help.h:102 msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati " "qui.\n" "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, " "luminosità, saturazione." #: include/vlc_help.h:111 msgid "No help available" msgstr "Aiuto non disponibile" #: include/vlc_help.h:112 msgid "No help is available for these modules" msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile" #: include/vlc_interface.h:123 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di " "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -" "I wxwin\"\n" #: include/vlc_interface.h:153 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi " "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge " "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n" "\n" "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP " "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda " "larga.\n" "\n" "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN." #: src/audio_output/input.c:103 modules/gui/macosx/intf.m:510 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: src/audio_output/input.c:105 src/input/input_programs.c:683 #: src/video_output/video_output.c:426 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/audio_output/input.c:107 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:224 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: src/audio_output/input.c:109 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscopio" #: src/audio_output/input.c:111 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/audio_output/input.c:127 src/libvlc.h:156 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri Audio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Audio channels" msgstr "Canali audio" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:142 #: modules/audio_output/alsa.c:177 modules/audio_output/directx.c:447 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/audio_output/output.c:111 src/audio_output/output.c:147 #: modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/audio_output/output.c:137 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:149 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo inverso" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s' \n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n" #: src/input/es_out.c:338 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Diffusione %d" #: src/input/es_out.c:347 src/input/es_out.c:382 modules/demux/asf/asf.c:308 #: modules/gui/gtk/preferences.c:325 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/input/es_out.c:350 src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:403 msgid "Codec" msgstr "Codifica" #: src/input/es_out.c:352 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:402 #: modules/gui/macosx/output.m:143 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:352 src/libvlc.h:675 modules/access/dvdplay/access.c:213 #: modules/audio_output/coreaudio.c:227 modules/audio_output/file.c:108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/output.m:156 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/input/es_out.c:355 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:162 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:746 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/input/es_out.c:360 src/libvlc.h:72 modules/demux/mkv.cpp:2214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/input/es_out.c:365 msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #: src/input/es_out.c:365 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:370 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:401 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:370 #, c-format msgid "%d bps" msgstr "%d bps" #: src/input/es_out.c:375 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit per campione" #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc.h:699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/macosx.m:64 #: modules/gui/macosx/output.m:150 modules/misc/dummy/dummy.c:91 #: modules/video_output/directx/directx.c:119 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/input/es_out.c:390 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/input/es_out.c:396 msgid "Display resolution" msgstr "Risoluzione video" #: src/input/es_out.c:402 modules/access/dvdplay/access.c:211 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: src/input/input.c:251 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/input/input.c:252 msgid "Playlist Item" msgstr "Elemento Playlist" #: src/input/input_programs.c:97 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:494 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/input_programs.c:101 modules/access/dvdplay/access.c:207 #: modules/demux/asf/asf.c:302 modules/demux/mkv.cpp:2181 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1264 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/wxwindows/open.cpp:494 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/input/input_programs.c:105 modules/access/dvdplay/access.c:209 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1265 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/open.m:150 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:500 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/input/input_programs.c:109 modules/access/vcdx/access.c:1111 #: modules/access/vcdx/access.c:1112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/input/input_programs.c:113 modules/gui/macosx/intf.m:520 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Video track" msgstr "Traccia video" #: src/input/input_programs.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:504 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 msgid "Audio track" msgstr "Traccia audio" #: src/input/input_programs.c:119 modules/gui/macosx/intf.m:524 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Subtitles track" msgstr "Traccia sottotitoli" #: src/input/input_programs.c:358 src/input/input_programs.c:360 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titolo %i" #: src/input/input_programs.c:366 src/input/input_programs.c:373 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitolo %i" #: src/input/input_programs.c:389 msgid "Next title" msgstr "Titolo successivo" #: src/input/input_programs.c:392 msgid "Previous title" msgstr "Titolo precedente" #: src/input/input_programs.c:398 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 msgid "Next chapter" msgstr "Capitolo Successivo" #: src/input/input_programs.c:401 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitolo Precedente" #: src/input/input_programs.c:695 src/input/input_programs.c:697 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Traccia %i" #: src/interface/interface.c:265 msgid "Switch interface" msgstr "Cambia interfaccia" #: src/interface/interface.c:278 msgid "Add interface" msgstr "Aggiungi interfaccia" #: src/libvlc.c:277 src/libvlc.c:367 msgid "C" msgstr "it" #: src/libvlc.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n" #: src/libvlc.c:1271 src/misc/configuration.c:1144 msgid "string" msgstr "stringa" #: src/libvlc.c:1289 src/misc/configuration.c:1114 msgid "integer" msgstr "intero" #: src/libvlc.c:1292 src/misc/configuration.c:1134 msgid "float" msgstr "virgola mobile" #: src/libvlc.c:1298 msgid " (default enabled)" msgstr " (predefinito abilitato)" #: src/libvlc.c:1299 msgid " (default disabled)" msgstr " (predefinito disabilitato)" #: src/libvlc.c:1415 src/libvlc.c:1470 src/libvlc.c:1494 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premere il tasto INVIO per continuare...\n" #: src/libvlc.c:1440 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n" #: src/libvlc.c:1443 msgid "[module] [description]\n" msgstr "[modulo] [descrizione]\n" #: src/libvlc.c:1488 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di " "legge.\n" "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n" "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n" "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:34 msgid "American" msgstr "Inglese USA" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "Inglese GB" #: src/libvlc.h:34 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/libvlc.h:34 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/libvlc.h:35 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/libvlc.h:35 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/libvlc.h:35 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:35 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/libvlc.h:35 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: src/libvlc.h:35 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/libvlc.h:36 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliano" #: src/libvlc.h:36 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/libvlc.h:36 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/libvlc.h:46 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n" "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia " "supplementari e definire diverse opzioni." #: src/libvlc.h:50 msgid "Interface module" msgstr "Modulo di interfaccia" #: src/libvlc.h:52 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il " "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior " "modulo disponibile." #: src/libvlc.h:56 modules/control/ntservice.c:48 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari" #: src/libvlc.h:58 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are: logger," "gestures,sap,rc,http,screensaver)" msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. " "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. " "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori " "tipici: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)" #: src/libvlc.h:63 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)" #: src/libvlc.h:65 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e " "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)." #: src/libvlc.h:68 msgid "Be quiet" msgstr "Silenzioso" #: src/libvlc.h:70 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "" "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi" #: src/libvlc.h:73 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua " "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato." #: src/libvlc.h:77 msgid "Color messages" msgstr "Messaggi colorati" #: src/libvlc.h:79 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono " "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore " "Linux." #: src/libvlc.h:82 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra opzioni avanzate" #: src/libvlc.h:84 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never touch" msgstr "" "Quando questa opzione e' attiva, le preferenze o le interfacce mostreranno " "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli " "utenti non dovrebbe mai toccare" #: src/libvlc.h:88 msgid "Interface default search path" msgstr "Percorso di ricerca interfaccia di default" #: src/libvlc.h:90 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà " "per cercare un file." #: src/libvlc.h:93 msgid "Plugin search path" msgstr "Percorso di ricerca plugin" #: src/libvlc.h:95 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "plugins." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo a VLC per la " "ricerca dei suoi plugin ." #: src/libvlc.h:99 msgid "" "These options allow you to tune VLC's audio subsystem, and to add audio " "filters which can be used for postprocessing or visual effects (spectrum " "analyzer, ...).\n" "To tune these filters, have a look at the \"audio filter\" plugin options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di " "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o " "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n" "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio." #: src/libvlc.h:105 msgid "Audio output module" msgstr "Modulo uscita audio" #: src/libvlc.h:107 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da " "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il " "miglior metodo disponibile." #: src/libvlc.h:111 msgid "Enable audio" msgstr "Abilita audio" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding " "will not take place, and it will save some processing power." msgstr "" "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la " "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' " "di potenza di calcolo." #: src/libvlc.h:116 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzare audio mono" #: src/libvlc.h:117 msgid "This will force a mono audio output" msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono" #: src/libvlc.h:119 msgid "Audio output volume" msgstr "Volume uscita audio" #: src/libvlc.h:121 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a " "1024." #: src/libvlc.h:124 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume uscita audio registrato" #: src/libvlc.h:126 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "" "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto." #: src/libvlc.h:128 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)" #: src/libvlc.h:130 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni " "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:134 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Ricampionamento audio alta qualità" #: src/libvlc.h:136 msgid "" "High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable " "it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il " "processore, per cui è possibile disabilitarla. Un algoritmo di " "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa." #: src/libvlc.h:140 msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" msgstr "Compensa desincronizzazione audio (in ms)" #: src/libvlc.h:142 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you " "notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio. Può essere comodo se si " "nota una distanza tra video e audio." #: src/libvlc.h:145 msgid "Choose preferred audio output channels mode" msgstr "Scelta della modalità d'uscita dei canali audio" #: src/libvlc.h:147 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)" msgstr "" "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, " "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata " "dall'hardware e dalla sorgente audio)." #: src/libvlc.h:151 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile" #: src/libvlc.h:153 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata " "dall'hardware e dalla sorgente audio." #: src/libvlc.h:158 msgid "" "This allows you to add audio postprocessing filters, to modify the sound." msgstr "Permette di aggiungere filtri audio per modificare il suono." #: src/libvlc.h:161 msgid "Channel mixer" msgstr "Mixer dei canali" #: src/libvlc.h:163 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance the " "headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo output and " "give the feeling that you are standing in a room with a complete 5.1 speaker " "set when using only a headphone." msgstr "" "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer per " "le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la sensazione " "di trovarsi in una stanza con un set 5.1." #: src/libvlc.h:169 msgid "" "These options allow you to modify options related to the video output " "subsystem. You can for example enable video filters, like deinterlacing, " "constrast / hue / saturation adjusting, ...\n" "Enable these filters here and configure them in the video filters plugins " "section." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare i parametri dell'uscita video. Per " "esempio, è possibile attivare dei filtri video come il deinterlacciamento, " "la regolazione di contrasto / tinta / saturazione...\n" "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di " "filtraggio video." #: src/libvlc.h:176 msgid "Video output module" msgstr "Modulo uscita video" #: src/libvlc.h:178 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da " "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il " "miglior metodo disponibile." #: src/libvlc.h:182 msgid "Enable video" msgstr "Abilita video" #: src/libvlc.h:184 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case the video decoding " "stage will not take place, which will save some processing power." msgstr "" "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la " "parte di decodifica video non verra' effettuata, il che fa risparmiare un " "po' di potenza di calcolo." #: src/libvlc.h:187 modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Ampiezza video" #: src/libvlc.h:189 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) " "VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc.h:192 modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altezza video" #: src/libvlc.h:194 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) " "VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc.h:197 msgid "Video alignment" msgstr "Allineamento video" #: src/libvlc.h:199 msgid "" "You can enforce the video alignement in its window. By default (0) it will " "be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per " "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, " "2=destra, 4=alto, 4=basso; è possibile combinare più di un valore)." #: src/libvlc.h:203 msgid "Zoom video" msgstr "Ingrandimento video" #: src/libvlc.h:205 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato." #: src/libvlc.h:207 msgid "Grayscale video output" msgstr "Uscita video in scala di grigi" #: src/libvlc.h:209 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono " "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)." #: src/libvlc.h:212 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Uscita video a schermo intero" #: src/libvlc.h:214 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo " "intero." #: src/libvlc.h:217 msgid "Overlay video output" msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)" #: src/libvlc.h:219 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC cercherà di sfruttare le capacità di overlay " "(sovrapposizione) della scheda grafica." #: src/libvlc.h:222 modules/video_output/directx/directx.c:242 #: modules/video_output/x11/xcommon.c:286 msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/libvlc.h:223 msgid "Always place the video window on top of other windows" msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre." #: src/libvlc.h:226 msgid "Force SPU position" msgstr "Forzare la posizione SPU" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il " "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni." #: src/libvlc.h:231 msgid "On Screen Display" msgstr "Messaggi in sovraimpressione" #: src/libvlc.h:233 msgid "You can disable the messages VLC creates in the video." msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC." #: src/libvlc.h:235 msgid "Video filter module" msgstr "Modulo filtro video" #: src/libvlc.h:237 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la " "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo " "la finestra video." #: src/libvlc.h:241 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc.h:243 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di " "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche " "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le " "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, " "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in " "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel." #: src/libvlc.h:251 msgid "Destination aspect ratio" msgstr "Formato immagine in uscita" #: src/libvlc.h:253 msgid "" "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This " "may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. " "Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel " "squareness." msgstr "" "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC assume " "che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo per " "segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera trasmettere il " "segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica come la TV. Il " "formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, 1.3333, ecc.) che " "esprime la quadratura del pixel." #: src/libvlc.h:261 msgid "" "These options allow you to modify options related to the input modules, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli " "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di " "rete o il canale dei sottotitoli." #: src/libvlc.h:265 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento" #: src/libvlc.h:267 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), " "è bene impostare questo valore a 10000." #: src/libvlc.h:270 msgid "Server port" msgstr "Porta server" #: src/libvlc.h:272 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "" "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è " "1234." #: src/libvlc.h:274 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU dell'interfaccia di rete" #: src/libvlc.h:276 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet " "solitamente è 1500." #: src/libvlc.h:279 msgid "Network interface address" msgstr "Indirizzo interfaccia di rete" #: src/libvlc.h:281 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il " "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP " "dell'interfaccia multicast." #: src/libvlc.h:285 msgid "Time to live" msgstr "Time to live" #: src/libvlc.h:287 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal " "modulo di trasmissione in uscita (stream output)." #: src/libvlc.h:290 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Scelta programma (SID)" #: src/libvlc.h:292 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "" "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID." #: src/libvlc.h:294 msgid "Choose audio" msgstr "Scelta audio" #: src/libvlc.h:296 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "" "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. " "(Attenzione, solo per sviluppatori)" #: src/libvlc.h:299 msgid "Choose channel" msgstr "Scelta canale" #: src/libvlc.h:301 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 " "to n)." msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 1 a n)." #: src/libvlc.h:304 msgid "Choose subtitles track" msgstr "Scelta sottotitoli" #: src/libvlc.h:306 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)." msgstr "" "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 1 a n)." #: src/libvlc.h:309 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli" #: src/libvlc.h:314 msgid "Subtitle autodection fuzziness" msgstr "Selezione \"fuzzy\" file di sottotitoli" #: src/libvlc.h:324 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usa un file di sottotitoli" #: src/libvlc.h:329 msgid "DVD device" msgstr "Periferica DVD" #: src/libvlc.h:332 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg D:)" msgstr "" "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti " "dopo la lettera (per esempio D:)" #: src/libvlc.h:336 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc.h:339 msgid "VCD device" msgstr "Periferica VCD" #: src/libvlc.h:342 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC " "cercherà un lettore CD-ROM adatto." #: src/libvlc.h:346 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc.h:349 msgid "Audio CD device" msgstr "Lettore CD Audio" #: src/libvlc.h:352 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC " "cercherà un lettore CD-ROM adatto." #: src/libvlc.h:356 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare." #: src/libvlc.h:359 modules/gui/wxwindows/open.cpp:555 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzare IPv6" #: src/libvlc.h:361 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito " "per tutte le connessioni UDP e HTTP." #: src/libvlc.h:364 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzare IPv4" #: src/libvlc.h:366 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito " "per tutte le connessioni UDP e HTTP." #: src/libvlc.h:370 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs " "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero " "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i " "tipi di input." #: src/libvlc.h:374 msgid "Choose preferred codecs list" msgstr "Scelta lista dei codec preferiti" #: src/libvlc.h:376 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà prioritari. " "Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs dummy e a52 prima " "di provare gli altri." #: src/libvlc.h:380 msgid "Choose preferred encoders list" msgstr "Scelta lista degli encoders preferiti" #: src/libvlc.h:382 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà " "prioritari. " #: src/libvlc.h:386 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in " "uscita (stream output)." #: src/libvlc.h:389 msgid "Choose a stream output" msgstr "Scelta della trasmissione in uscita" #: src/libvlc.h:391 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita." #: src/libvlc.h:393 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES" #: src/libvlc.h:395 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)" #: src/libvlc.h:397 msgid "Display while streaming" msgstr "Riproduzione durante la trasmissione" #: src/libvlc.h:399 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione." #: src/libvlc.h:401 msgid "Enable video stream output" msgstr "Abilita trasmissione video in uscita" #: src/libvlc.h:403 src/libvlc.h:408 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di " "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato." #: src/libvlc.h:406 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita" #: src/libvlc.h:411 msgid "Keep sout open" msgstr "Mantenere aperto sout" #: src/libvlc.h:413 msgid "" "This allows you to keep an unique sout instance across multiple playlist " "item (automatically insert gather stream_out if not specified)" msgstr "" "Permette di mantenere un'unica istanza sout per diversi elementi della " "playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se non specificato)." #: src/libvlc.h:417 msgid "Choose preferred packetizer list" msgstr "Scelta della lista dei packetizer preferiti" #: src/libvlc.h:419 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer." #: src/libvlc.h:422 msgid "Mux module" msgstr "Modulo mux" #: src/libvlc.h:424 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)" #: src/libvlc.h:426 msgid "Access output module" msgstr "Modulo accesso uscita" #: src/libvlc.h:428 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)" #: src/libvlc.h:431 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni " "processori.\n" " E' bene lasciarle attive." #: src/libvlc.h:434 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Abilita supporto CPU MMX" #: src/libvlc.h:436 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc.h:439 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:441 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc.h:444 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:446 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc.h:449 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Abilita supporto CPU SSE" #: src/libvlc.h:451 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc.h:454 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Abilita supporto CPU Altivec" #: src/libvlc.h:456 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc.h:460 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overriden in the playlist dialog box." msgstr "" "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono " "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist." #: src/libvlc.h:463 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Riproduci files casualmente in continuo" #: src/libvlc.h:465 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in " "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)." #: src/libvlc.h:468 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Ripeti playlist al termine" #: src/libvlc.h:470 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist " "indefinitamente." #: src/libvlc.h:473 msgid "Repeat the current playlistitem" msgstr "Ripete l'elemento corrente della playlist" #: src/libvlc.h:475 msgid "" "When this is active VLC will keep playing the current playlistitem over and " "over again." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist " "indefinitamente." #: src/libvlc.h:479 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno " "modificate, tranne che da utenti veramente esperti." #: src/libvlc.h:482 msgid "Memory copy module" msgstr "Modulo copia memoria" #: src/libvlc.h:484 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il " "piu' veloce supportato dall'hardware." #: src/libvlc.h:487 msgid "Access module" msgstr "Modulo accesso" #: src/libvlc.h:489 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules" msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)" #: src/libvlc.h:491 msgid "Demux module" msgstr "Modulo demux" #: src/libvlc.h:493 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules" msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)" #: src/libvlc.h:495 msgid "Allow VLC to run with a real-time priority" msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale" #: src/libvlc.h:497 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più " "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso " "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il " "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente " "perchè." #: src/libvlc.h:503 src/libvlc.h:504 msgid "Minimize number of threads needed to run VLC" msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC" #: src/libvlc.h:506 msgid "Allow only one running instance of VLC" msgstr "Permette una sola istanza di VLC" #: src/libvlc.h:508 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per " "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne " "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il " "file verrà trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in " "playlist." #: src/libvlc.h:514 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumenta la priorità del processo" #: src/libvlc.h:516 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advise that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC " "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n" "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il " "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a " "riavviare la macchina." #: src/libvlc.h:523 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)" #: src/libvlc.h:525 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctely implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione " "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di " "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più " "rapida, ma puo' dare problemi." #: src/libvlc.h:530 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per " "sviluppatori)" #: src/libvlc.h:533 #, fuzzy msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta " "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità " "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative " "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più " "rapida), 1 e 2." #: src/libvlc.h:541 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"." #: src/libvlc.h:544 src/video_output/video_output.c:413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:122 #: modules/gui/macosx/controls.m:704 modules/gui/macosx/intf.m:450 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/libvlc.h:545 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state" msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero" #: src/libvlc.h:546 msgid "Play/Pause" msgstr "Play/Pausa" #: src/libvlc.h:547 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state" msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa" #: src/libvlc.h:548 msgid "Pause only" msgstr "Pausa solamente" #: src/libvlc.h:549 msgid "Select the hotkey to use to pause" msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa" #: src/libvlc.h:550 msgid "Play only" msgstr "Play solamente" #: src/libvlc.h:551 msgid "Select the hotkey to use to play" msgstr "Scelta del tasto per eseguire" #: src/libvlc.h:552 modules/gui/macosx/controls.m:111 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:484 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:429 msgid "Faster" msgstr "Veloce" #: src/libvlc.h:553 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback" msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente" #: src/libvlc.h:554 modules/gui/macosx/controls.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:485 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:427 msgid "Slower" msgstr "Lento" #: src/libvlc.h:555 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback" msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente" #: src/libvlc.h:556 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/macosx/controls.m:153 #: modules/gui/macosx/controls.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:549 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:425 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/libvlc.h:557 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist" msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist" #: src/libvlc.h:558 modules/gui/macosx/controls.m:140 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:444 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/libvlc.h:559 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist" msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist" #: src/libvlc.h:560 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95 #: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:447 #: modules/gui/macosx/intf.m:483 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:268 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:415 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: src/libvlc.h:561 msgid "Select the hotkey to stop the playback" msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione" #: src/libvlc.h:562 modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/libvlc.h:563 msgid "Select the hotkey to display the position" msgstr "Scelta del tasto per mostrare la posizione attuale" #: src/libvlc.h:565 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "Salta indietro di 10 secondi" #: src/libvlc.h:566 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards" msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi" #: src/libvlc.h:568 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "Salta indietro di 1 minuto" #: src/libvlc.h:569 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards" msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto" #: src/libvlc.h:570 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "Salta indietro di 5 minuti" #: src/libvlc.h:571 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards" msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti" #: src/libvlc.h:572 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "Salta avanti di 10 secondi" #: src/libvlc.h:573 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward" msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi" #: src/libvlc.h:575 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "Salta avanti di 1 minuto" #: src/libvlc.h:576 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward" msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto" #: src/libvlc.h:578 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "Salta avanti di 5 minuti" #: src/libvlc.h:579 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward" msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti" #: src/libvlc.h:581 modules/control/hotkeys.c:235 #: modules/control/lirc/lirc.c:193 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 msgid "Quit" msgstr "Uscita" #: src/libvlc.h:582 msgid "Select the hotkey to quit the application" msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione" #: src/libvlc.h:583 msgid "Navigate up" msgstr "Navigazione: Alto" #: src/libvlc.h:584 msgid "Select the key to move the selector up in dvd menus" msgstr "Scelta del tasto per andare verso l'alto nei menu DVD" #: src/libvlc.h:585 msgid "Navigate down" msgstr "Navigazione: Basso" #: src/libvlc.h:586 msgid "Select the key to move the selector down in dvd menus" msgstr "Scelta del tasto per andare verso il basso nei menu DVD" #: src/libvlc.h:587 msgid "Navigate left" msgstr "Navigazione: Sinistra" #: src/libvlc.h:588 msgid "Select the key to move the selector left in dvd menus" msgstr "Scelta del tasto per andare verso sinistra nei menu DVD" #: src/libvlc.h:589 msgid "Navigate right" msgstr "Navigazione: Destra" #: src/libvlc.h:590 msgid "Select the key to move the selector right in dvd menus" msgstr "Scelta del tasto per andare verso destra nei menu DVD" #: src/libvlc.h:591 msgid "Activate" msgstr "Navigazione: Conferma" #: src/libvlc.h:592 msgid "Select the key to activate selected item in dvd menus" msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD" #: src/libvlc.h:593 msgid "Volume up" msgstr "Aumenta il volume" #: src/libvlc.h:594 msgid "Select the key to turn up audio volume" msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio" #: src/libvlc.h:595 msgid "Volume down" msgstr "Abbassa il volume" #: src/libvlc.h:596 msgid "Select the key to turn down audio volume" msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio" #: src/libvlc.h:597 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:700 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/libvlc.h:598 msgid "Select the key to turn off audio volume" msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio" #: src/libvlc.h:599 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:600 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:601 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:602 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist" #: src/libvlc.h:603 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist" #: src/libvlc.h:604 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist" #: src/libvlc.h:605 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:606 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:607 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist" #: src/libvlc.h:608 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist" #: src/libvlc.h:609 msgid "Select the key to play this bookmark" msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente" #: src/libvlc.h:610 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Elemento preferito 1" #: src/libvlc.h:611 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Elemento preferito 2" #: src/libvlc.h:612 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Elemento preferito 3" #: src/libvlc.h:613 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Elemento preferito 4" #: src/libvlc.h:614 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Elemento preferito 5" #: src/libvlc.h:615 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Elemento preferito 6" #: src/libvlc.h:616 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Elemento preferito 7" #: src/libvlc.h:617 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Elemento preferito 8" #: src/libvlc.h:618 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Elemento preferito 9" #: src/libvlc.h:619 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Elemento preferito 10" #: src/libvlc.h:620 msgid "Select the key to set this playlist bookmark" msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente" #: src/libvlc.h:622 msgid "" "\n" "Playlist items:\n" " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVD device\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCD device\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Elementi playlist:\n" " *.mpg, *.vob file MPEG-1/2\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " lettore DVD\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " lettore VCD\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " stream UDP trasmesso da un server\n" " vlc:pause mette l'esecuzione in pausa\n" " vlc:quit esce da VLC\n" #: src/libvlc.h:652 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/libvlc.h:728 modules/access/dvb/qpsk.c:103 #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: src/libvlc.h:762 msgid "Decoders" msgstr "Decoder" #: src/libvlc.h:768 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:287 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:151 msgid "Stream output" msgstr "Trasmissione in uscita" #: src/libvlc.h:791 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:803 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/macosx/playlist.m:152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1210 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:421 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:144 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: src/libvlc.h:812 modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60 #: modules/demux/demuxstream.c:143 modules/demux/mpeg/ts.c:142 #: modules/gui/pda/pda.c:66 modules/misc/logger/logger.c:91 #: modules/video_filter/motionblur.c:58 modules/video_filter/transform.c:66 #: modules/video_filter/wall.c:66 modules/video_output/ggi.c:62 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/libvlc.h:831 msgid "Hot keys" msgstr "Tasti speciali" #: src/libvlc.h:929 msgid "main program" msgstr "programma principale" #: src/libvlc.h:936 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc.h:938 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc.h:940 msgid "print a list of available modules" msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili" #: src/libvlc.h:942 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc.h:944 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione" #: src/libvlc.h:946 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default" #: src/libvlc.h:948 msgid "use alternate config file" msgstr "usa un altro file di configurazione" #: src/libvlc.h:950 msgid "print version information" msgstr "mostra informazioni sulla versione" #: src/misc/configuration.c:1114 msgid "boolean" msgstr "booleana" #: src/misc/configuration.c:1122 msgid "key" msgstr "tasto" #: src/video_output/video_output.c:424 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:526 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:83 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlaccia" #: src/video_output/video_output.c:428 msgid "Discard" msgstr "Annulla" #: src/video_output/video_output.c:430 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/video_output/video_output.c:432 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/video_output/video_output.c:434 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:80 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:436 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:80 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/video_output/video_output.c:447 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/cdda/cdda.c:125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 modules/access/file.c:72 #: modules/access/ftp.c:85 modules/access/http.c:79 #: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:75 #: modules/demux/livedotcom.cpp:54 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valore cache in ms" #: modules/access/cdda.c:46 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti " "cdda. Valore in millisecondi." #: modules/access/cdda.c:50 msgid "Audio CD input" msgstr "Ingresso CD Audio" #: modules/access/cdda.c:57 modules/access/cdda/cdda.c:190 msgid "Audio CD demux" msgstr "Demux CD Audio" #: modules/access/cdda/access.c:99 modules/access/vcdx/access.c:138 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto" #: modules/access/cdda/access.c:151 msgid "The above message had unknown cdio log level" msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto" #: modules/access/cdda/access.c:341 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "ID disco CDDB" #: modules/access/cdda/access.c:346 msgid "CDDB Disc Category" msgstr "Categoria disco CDDB" #: modules/access/cdda/access.c:363 modules/demux/mkv.cpp:2175 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:265 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: modules/access/cdda/cdda.c:61 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" msgstr "" "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:73 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti " "cdda. Valore in millisecondi." #: modules/access/cdda/cdda.c:77 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %t : The title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' " "come una data Unix\n" "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I " "descrittori sono:\n" " %a : Artista\n" " %A : Album\n" " %C : Categoria\n" " %I : ID disco CDDB\n" " %G : Genere\n" " %M : MRL attuale\n" " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n" " %n : Numero delle tracce nel CD \n" " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n" " %T : Numero della traccia\n" " %s : Durata in secondi della traccia\n" " %t : Titolo\n" " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n" " %% : Carattere % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:95 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' " "come una data Unix\n" "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I " "descrittori sono:\n" " %M : MRL attuale\n" " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n" " %n : Numero delle tracce nel CD \n" " %T : Numero della traccia\n" " %s : Durata in secondi della traccia\n" " %% : Carattere % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:109 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]" msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:110 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:117 msgid "CDX" msgstr "CDX" #: modules/access/cdda/cdda.c:120 modules/access/vcdx/vcd.c:102 #: modules/codec/ogt/cvd.c:51 modules/codec/ogt/ogt.c:51 msgid "set debug mask for additional debugging." msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato." #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Format to use in playlist \"author\" field" msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:141 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "Eseguire le ricerche CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il " "protocollo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "CDDB server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:156 msgid "CDDB server port" msgstr "Porta server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:157 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:166 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:167 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:171 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:172 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Timeout del server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 modules/access/cdda/cdda.c:184 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB" #: modules/access/directory.c:82 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Ingresso predefinito di una directory" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/dshow/dshow.cpp:103 #: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:313 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/dshow/dshow.cpp:103 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for directshow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " "DirectShow. Valore in millisecondi." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "Video device name" msgstr "Periferica video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo " "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della " "periferica video predefinita." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "Audio device name" msgstr "Periferica audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo " "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della " "periferica audio predefinita." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "Video size" msgstr "Risoluzione" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo " "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della " "risoluzione predefinita dalla periferica." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato chroma dell'ingresso video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico " "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Device properties" msgstr "Proprietà della periferica" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Show the properties dialog of the selected device" msgstr "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "DirectShow input" msgstr "Ingresso DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "dshow" msgstr "dshow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163 msgid "DirectShow demuxer" msgstr "Demuxer DirectShow" #: modules/access/dvb/qpsk.c:44 msgid "adapter card to tune" msgstr "Scheda da configurare" #: modules/access/dvb/qpsk.c:45 msgid "" "adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0" msgstr "" "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter" "[n] con n>=0" #: modules/access/dvb/qpsk.c:47 msgid "device number to use on adapter" msgstr "numero della periferica da utilizzare sull'adattatore" #: modules/access/dvb/qpsk.c:50 msgid "satellite default transponder frequency in kHz" msgstr "Frequenza predefinita del transponder in kHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:53 msgid "satellite default transponder polarization" msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder" #: modules/access/dvb/qpsk.c:56 msgid "satellite default transponder FEC" msgstr "FEC predefinita del transponder" #: modules/access/dvb/qpsk.c:57 msgid "FEC=Forward Error Correction mode" msgstr "FEC=Forward Error Correction mode" #: modules/access/dvb/qpsk.c:59 msgid "satellite default transponder symbol rate in kHz" msgstr "Velocità dei simboli predefinita del transponder in kHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:62 msgid "use diseqc with antenna" msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna" #: modules/access/dvb/qpsk.c:65 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:68 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:71 msgid "antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:74 msgid "probe the dvb card for capabilities (default disabled)" msgstr "test delle capacità della scheda DVB (disabilitato per default)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:75 msgid "some dvb cards do not like to be probed for their capabilities" msgstr "alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità" #: modules/access/dvb/qpsk.c:78 msgid "modulation type" msgstr "Tipo di modulazione" #: modules/access/dvb/qpsk.c:79 msgid "modulation type for frontend device " msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend" #: modules/access/dvb/qpsk.c:82 msgid "terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre ad alta priorità" #: modules/access/dvb/qpsk.c:85 msgid "terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "FEC terrestre a bassa priorità" #: modules/access/dvb/qpsk.c:88 msgid "terrestrial bandwidth" msgstr "Banda passante terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:89 msgid "terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/qpsk.c:91 msgid "terrestrial guard interval" msgstr "Intervallo di guardia terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:94 msgid "terrestrial transmission mode" msgstr "Modo di trasmissione terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:97 msgid "terrestrial hierarchy mode" msgstr "Gerarchia terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:101 msgid "DVB input module with v4l2 support" msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2" #: modules/access/dvd/dvd.c:65 msgid "Method to use by libdvdcss for key decryption" msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave" #: modules/access/dvd/dvd.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n" "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. " "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui " "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una " "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave " "cambia all'interno di un titolo.\n" "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le " "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n" "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se " "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con " "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n" "Il metodo predefinito è \"key\"." #: modules/access/dvd/dvd.c:83 msgid "title" msgstr "Titolo" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142 #: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:409 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:323 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: modules/access/dvd/dvd.c:87 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #: modules/access/dvd/dvd.c:88 msgid "dvd" msgstr "dvd" #: modules/access/dvd/dvd.c:95 msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)" #: modules/access/dvd/dvd.c:98 msgid "DVD input (uses libdvdcss)" msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)" #: modules/access/dvdplay/access.c:202 msgid "DVD menus" msgstr "Menu DVD" #: modules/access/dvdplay/access.c:205 msgid "Root" msgstr "Root" #: modules/access/dvdplay/access.c:215 msgid "Angle" msgstr "Angolo" #: modules/access/dvdplay/access.c:217 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:51 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:52 msgid "DVD input with menus support" msgstr "Ingresso DVD con supporto menu" #: modules/access/dvdread/dvdread.c:45 msgid "DVD input (using libdvdread)" msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)" #: modules/access/file.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/file.c:78 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Ingresso predefinito di un file" #: modules/access/file.c:79 modules/gui/pda/pda_interface.c:1091 msgid "file" msgstr "file" #: modules/access/ftp.c:87 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti ftp. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/ftp.c:91 msgid "FTP input" msgstr "Ingresso FTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "Specify an HTTP proxy" msgstr "Specifica un proxy HTTP" #: modules/access/http.c:75 msgid "" "Specify an HTTP proxy to use. It must be in the form http://myproxy.mydomain:" "myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable will be " "tried." msgstr "" "Specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://myproxy.mydomain:" "myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la variabile HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:81 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti http. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/http.c:85 modules/gui/pda/pda_interface.c:496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1092 modules/gui/pda/pda_interface.c:1095 msgid "http" msgstr "http" #: modules/access/http.c:90 msgid "HTTP input" msgstr "Ingresso HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti mms. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "input for encoding cards supported by the ivtv drivers" msgstr "Ingresso per schede di codifica supportate dai driver ivtv" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Numero demux" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Numero tuner" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarizzazione predefinita transponder" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "FEC predefinito transponder" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Usa diseqc per l'antenna" #: modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:91 msgid "satellite input" msgstr "Ingresso satellite" #: modules/access/slp.c:80 msgid "SLP input" msgstr "Ingresso SLP" #: modules/access/slp.c:81 msgid "slp" msgstr "slp" #: modules/access/tcp.c:59 modules/access/udp.c:74 #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "caching value in ms" msgstr "valore cache in ms" #: modules/access/tcp.c:61 modules/access/udp.c:76 #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti udp. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/tcp.c:68 msgid "TCP input" msgstr "Ingresso TCP" #: modules/access/tcp.c:69 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/udp.c:80 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Ingresso UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:81 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3124 modules/gui/macosx/output.m:141 #: modules/gui/macosx/output.m:268 modules/gui/macosx/output.m:357 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:420 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. " "Valore in millisecondi." #: modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo " "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata." #: modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo " "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata." #: modules/access/v4l/v4l.c:89 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma " "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #: modules/access/v4l/v4l.c:93 msgid "Video4Linux input" msgstr "ingresso Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "v4l" msgstr "v4l" #: modules/access/v4l/v4l.c:109 msgid "Video4Linux demuxer" msgstr "Demuxer Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:79 msgid "VCD input" msgstr "Ingresso VCD" #: modules/access/vcdx/access.c:112 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta" #: modules/access/vcdx/access.c:1095 modules/access/vcdx/access.c:1096 #: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: modules/access/vcdx/access.c:1099 modules/access/vcdx/access.c:1100 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Elemento" #: modules/access/vcdx/access.c:1103 modules/access/vcdx/access.c:1104 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:1107 modules/access/vcdx/access.c:1108 #: modules/access/vcdx/access.c:1125 msgid "List ID" msgstr "ID Lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:53 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:68 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVC\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer I\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set I\n" " %v : The volume I\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' " "come una data Unix\n" "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I " "descrittori sono:\n" " %A : Informazioni sull'album\n" " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n" " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n" " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n" " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n" " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n" " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n" " %P : ID editore\n" " %p : I preparatore\n" " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n" " %T : Numero della traccia\n" " %V : I del volume set\n" " %v : I del volume\n" " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n" " %% : Carattere % \n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:91 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:92 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:99 msgid "VCDX" msgstr "VCDX" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "Utilizzare controllo playback?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, " "eseguire traccia per traccia." #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist" #: modules/access_output/dummy.c:56 msgid "Dummy stream ouput" msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\"" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream ouput" msgstr "Trasmissione in uscita file" #: modules/access_output/http.c:54 msgid "HTTP stream ouput" msgstr "Trasmissione in uscita HTTP" #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "UDP stream ouput" msgstr "Trasmissione in uscita UDP" #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "udp stream output" msgstr "Trasmissione in uscita udp" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set " "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza " "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante " "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n" "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensione caratteristica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "" "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front " "left speaker and listener in meters." msgstr "" "Effetto cuffia spazializzazione virtuale: distanza tra l'altoparlante " "anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "headphone" msgstr "cuffia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i " "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un " "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, " "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder" msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:50 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:61 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "decodifica audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling" msgstr "filtro audio per il ricampionamento e l'interpolazione a banda ridotta" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "filtro audio per ricampionapentp semplice" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "float32 audio mixer" msgstr "mixer audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 msgid "dummy spdif audio mixer" msgstr "mixer audio spdif \"dummy\"" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "trivial audio mixer" msgstr "semplice mixer audio" #: modules/audio_output/alsa.c:97 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA device name" msgstr "periferica ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:100 msgid "ALSA audio output" msgstr "uscita audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/coreaudio.c:218 #: modules/audio_output/coreaudio.c:1473 modules/audio_output/directx.c:383 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/sdl.c:176 #: modules/audio_output/sdl.c:194 modules/audio_output/waveout.c:337 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:509 #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:350 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:355 msgid "Audio device" msgstr "Periferica audio" #: modules/audio_output/alsa.c:171 modules/audio_output/directx.c:460 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori" #: modules/audio_output/alsa.c:190 modules/audio_output/directx.c:397 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:217 modules/audio_output/directx.c:506 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 su S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "uscita audio aRts" #: modules/audio_output/coreaudio.c:219 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'audio device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'audio " "device' (periferica audio). La periferica indicata verrà utilizzata come " "predefinita per riprodurre le sorgenti audio." #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "uscita CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:209 msgid "DirectX audio output" msgstr "uscita audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:415 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "uscita audio EsounD" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Output format" msgstr "Formato uscita" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add wave header" msgstr "Aggiungere header wave" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file" msgstr "" "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una " "intestazione wav al file." #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "Output file" msgstr "File in uscita" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "File in cui scrivere i campioni audio" #: modules/audio_output/file.c:115 msgid "file audio output" msgstr "uscita audio su file" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente " "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare " "gli effettti di questo bug." #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS dsp device" msgstr "periferica dsp OSS" #: modules/audio_output/oss.c:112 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "uscita audio Linux OSS" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Uscita waveOut extension per win32" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "Interprete A/52" #: modules/codec/a52.c:95 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodifica audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:41 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodifica audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:47 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codifica audio Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodifica video Cinepak" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS parser" msgstr "Interprete DTS" #: modules/codec/dts.c:101 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio DTS" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "Decodifica video DV" #: modules/codec/dvbsub.c:41 msgid "subtitles" msgstr "sottotitoli" #: modules/codec/dvbsub.c:42 msgid "subtitles decoder" msgstr "decodifica sottotitoli DVD" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "decodifica audio AAC (usa libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 msgid "ffmpeg" msgstr "ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "conversione chroma ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:108 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "codifica audio/video ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:74 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendering diretto" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:76 msgid "Error resilience" msgstr "Correzione d'errore" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:78 msgid "" "ffmpeg can make errors resiliences. \n" "Nevertheless, with a buggy encoder (like ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "will produce a lot of errors.\n" "Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)." msgstr "" "ffmpeg può correggere degli errori. \n" "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa " "opzione produce molti errori.\n" "Valori da -1 a 99 (-1 disabilita la correzione d'errore)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83 msgid "Workaround bugs" msgstr "Risoluzione bug" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:85 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Prova a risolvere alcuni bug\n" "1 autodetect\n" "2 vecchio msmpeg4\n" "4 xvid interlacciato\n" "8 ump416 assenza di padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:94 msgid "Hurry up" msgstr "Sbrigati!" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:96 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non " "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre " "immagini distorte." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "Truncated stream" msgstr "Sorgente troncata" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101 msgid "truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" msgstr "sorgente troncata -1:auto,0:disabilitata,1:abilitata" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:103 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualità di post-trattamento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n" "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono " "immagini più gradevoli." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:109 msgid "Ffmpeg postproc filter chains" msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84 msgid "Post processing" msgstr "Post-trattamento" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (minimo)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (massimo)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49 msgid "C post processing" msgstr "Post-trattamento C" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53 msgid "MMX post processing" msgstr "Post-trattamento MMX" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58 msgid "MMXEXT post processing" msgstr "Post-trattamento MMXEXT" #: modules/codec/flac.c:145 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodifica audio flac" #: modules/codec/flac.c:150 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio flac" #: modules/codec/flac.c:155 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codifica audio flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:90 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:80 msgid "linear PCM audio decoder" msgstr "Decodifica audio PCM lineare" #: modules/codec/lpcm.c:85 msgid "linear PCM audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:111 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III" #: modules/codec/ogt/cvd.c:46 #, fuzzy msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli DVD" #: modules/codec/ogt/cvd.c:55 #, fuzzy msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD" #: modules/codec/ogt/ogt.c:46 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #: modules/codec/ogt/ogt.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:37 #, fuzzy msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "external call 1\n" "all calls 2\n" "packet assembly info 4\n" "image bitmaps 8\n" "image transformations 16\n" "rendering information 32\n" "extract subtitles 64\n" "misc info 128\n" msgstr "" "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n" "chiamate esterne 1\n" "tutte le chiamate 2\n" "altro 4\n" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodifica libreria QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodifica video Pseudo Raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodifica audio Speex" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio Speex" #: modules/codec/speex.c:111 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codifica audio Speex" #: modules/codec/speex.c:463 msgid "Speex comment" msgstr "Commento Speex" #: modules/codec/speex.c:470 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:43 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD" #: modules/codec/subsdec.c:92 msgid "Center" msgstr "Centro" #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codifica testo sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:95 msgid "Change the encoding used in text subtitles" msgstr "Cambia la codifica usata nel testo sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Subtitles justification" msgstr "Giustificazione sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Change the justification of substitles" msgstr "Cambia l'allineamento del testo dei sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "text subtitles decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:104 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:256 #: modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Modulo decodifica Tarkin" #: modules/codec/theora.c:85 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodifica video Theora" #: modules/codec/theora.c:91 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Incapsulazione video Theora" #: modules/codec/theora.c:97 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codifica video Theora" #: modules/codec/theora.c:339 msgid "Theora comment" msgstr "Commento Theora" #: modules/codec/vorbis.c:127 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodifica audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:136 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:142 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codifica audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:455 msgid "Vorbis comment" msgstr "Commento Vorbis" #: modules/codec/xvid.c:45 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Decodifica video Xvid" #: modules/control/corba/corba.c:614 msgid "Corba control" msgstr "Controllo Corba" #: modules/control/corba/corba.c:615 msgid "corba control module" msgstr "modulo di controllo corba" #: modules/control/gestures.c:77 modules/control/joystick.c:138 msgid "Motion threshold" msgstr "Soglia di movimento" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "the amount of movement required for a mouse gesture to be recorded" msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Mouse button" msgstr "Pulsante del mouse" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: modules/control/gestures.c:90 msgid "Gestures" msgstr "Movimenti" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "mouse gestures control interface" msgstr "interfaccia dei movimenti di controllo" #: modules/control/hotkeys.c:72 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Elemento preferito 1" #: modules/control/hotkeys.c:73 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Elemento preferito 2" #: modules/control/hotkeys.c:74 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Elemento preferito 3" #: modules/control/hotkeys.c:75 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Elemento preferito 4" #: modules/control/hotkeys.c:76 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Elemento preferito 5" #: modules/control/hotkeys.c:77 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Elemento preferito 6" #: modules/control/hotkeys.c:78 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Elemento preferito 7" #: modules/control/hotkeys.c:79 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Elemento preferito 8" #: modules/control/hotkeys.c:80 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Elemento preferito 9" #: modules/control/hotkeys.c:81 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Elemento preferito 10" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks" msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti" #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "hotkey interface" msgstr "interfaccia tastiera" #: modules/control/hotkeys.c:300 modules/control/hotkeys.c:325 #: modules/control/lirc/lirc.c:297 modules/control/lirc/lirc.c:323 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/intf.m:1022 modules/gui/macosx/intf.m:1023 #: modules/gui/macosx/intf.m:1024 modules/gui/pda/pda_interface.c:243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:244 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1275 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/hotkeys.c:314 modules/control/lirc/lirc.c:310 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:446 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1030 modules/gui/macosx/intf.m:1031 #: modules/gui/macosx/intf.m:1032 modules/gui/macosx/playlist.m:143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:255 modules/gui/pda/pda_interface.c:256 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:417 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1281 msgid "Play" msgstr "Play" #: modules/control/hotkeys.c:331 msgid "Jump -10 seconds" msgstr "Salta -10 secondi" #: modules/control/hotkeys.c:337 msgid "Jump +10 seconds" msgstr "Salta +10 secondi" #: modules/control/hotkeys.c:343 msgid "Jump -1 minute" msgstr "Salta -1 minuto" #: modules/control/hotkeys.c:349 msgid "Jump +1 minute" msgstr "Salta +1 minuto" #: modules/control/hotkeys.c:355 msgid "Jump -5 minutes" msgstr "Salta -5 minuti" #: modules/control/hotkeys.c:361 msgid "Jump +5 minutes" msgstr "Salta +5 minuti" #: modules/control/http.c:72 msgid "Host address" msgstr "Indirizzo host" #: modules/control/http.c:74 msgid "You can set the address and port on which the http interface will bind" msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http" #: modules/control/http.c:75 modules/control/http.c:76 msgid "Source directory" msgstr "Directory sorgente" #: modules/control/http.c:79 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP" #: modules/control/http.c:80 msgid "HTTP remote control" msgstr "Controllo a distanza HTTP" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "" "The amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)" msgstr "" "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0->32767)" #: modules/control/joystick.c:143 msgid "Joystick device" msgstr "Periferica joystick" #: modules/control/joystick.c:145 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)" msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)" #: modules/control/joystick.c:147 msgid "Repeat time" msgstr "Tempo di ripetizione" #: modules/control/joystick.c:149 msgid "" "The time waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds" msgstr "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi" #: modules/control/joystick.c:152 msgid "Wait time" msgstr "Tempo di attesa" #: modules/control/joystick.c:154 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi." #: modules/control/joystick.c:156 msgid "Max seek interval" msgstr "Intervallo massimo di ricerca" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "The maximum number of seconds that will be seeked at a time." msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca." #: modules/control/joystick.c:160 msgid "Action mapping" msgstr "Corrispondenze d'azione" #: modules/control/joystick.c:162 msgid "" "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at http://" "wiki.videolan.org/index.php/Joystick" msgstr "" "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori " "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick" #: modules/control/joystick.c:166 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: modules/control/joystick.c:179 msgid "joystick control interface" msgstr "interfaccia controllo joystick" #: modules/control/lirc/lirc.c:64 msgid "infrared remote control interface" msgstr "interfaccia telecomando infrarossi" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install NT/2K/XP service" msgstr "Installazione Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the service and exit." msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall NT/2K/XP service" msgstr "Disinstalla Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the service and exit." msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the service" msgstr "Nome del Service" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the service." msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "service. It should be specified at install time so the service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari " "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per " "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da " "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "Windows NT/2K/XP service interface" msgstr "Interfaccia del Windows Service (NT/2K/XP)" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "NT service" msgstr "NT Service" #: modules/control/rc/rc.c:77 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra posizione sorgente" #: modules/control/rc/rc.c:78 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente." #: modules/control/rc/rc.c:80 msgid "Fake TTY" msgstr "Pseudo-TTY" #: modules/control/rc/rc.c:81 msgid "Force the rc plugin to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY." #: modules/control/rc/rc.c:84 msgid "Remote control" msgstr "Telecomando" #: modules/control/rc/rc.c:89 msgid "remote control interface" msgstr "interfaccia telecomando" #: modules/demux/a52sys.c:39 msgid "A/52 demuxer" msgstr "Demuxer A/52" #: modules/demux/aac.c:39 msgid "AAC demuxer" msgstr "Demuxer AAC" #: modules/demux/asf/asf.c:42 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:291 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: modules/demux/asf/asf.c:296 modules/demux/avi/avi.c:229 #: modules/demux/mkv.cpp:2199 msgid "Number of streams" msgstr "Numero di sorgenti" #: modules/demux/asf/asf.c:304 modules/gui/macosx/playlist.m:147 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:188 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:263 msgid "Author" msgstr "Autore" #: modules/demux/asf/asf.c:306 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: modules/demux/asf/asf.c:310 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: modules/demux/asf/asf.c:322 modules/demux/asf/asf.c:323 #: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:229 #: modules/gui/macosx/output.m:345 modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:76 msgid "Stream" msgstr "Sorgente" #: modules/demux/asf/asf.c:329 modules/demux/mkv.cpp:2218 msgid "Codec name" msgstr "Codec" #: modules/demux/asf/asf.c:331 msgid "Codec description" msgstr "Descrizione codifica" #: modules/demux/au.c:41 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxer AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:44 modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "force interleaved method" msgstr "forza metodo interleaved" #: modules/demux/avi/avi.c:47 modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "force index creation" msgstr "impone la creazione dell'indice" #: modules/demux/avi/avi.c:228 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 modules/gui/macosx/output.m:319 #: modules/gui/macosx/output.m:405 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:230 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: modules/demux/demuxdump.c:48 msgid "Dump file name" msgstr "Dump file" #: modules/demux/demuxdump.c:50 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte." #: modules/demux/demuxdump.c:53 msgid "file dump demuxer" msgstr "Demuxer dei dump file" #: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:121 msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS < 0.4" #: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x " "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " "using an old version, select this option." msgstr "" "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla " "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di considerare " "che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. Nel caso in cui " "si voglia usare una vecchia versione, selezionare l'opzione." #: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "Buggy PSI" msgstr "PSI difettosi" #: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity " "counters, select this option." msgstr "" "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di " "continuità, selezionare questa opzione." #: modules/demux/demuxstream.c:131 msgid "Output MRL" msgstr "MRL in uscita" #: modules/demux/demuxstream.c:135 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream" #: modules/demux/demuxstream.c:139 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)" #: modules/demux/dts.c:53 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Demuxer DTS" #: modules/demux/flac.c:54 msgid "flac demuxer" msgstr "Demuxer flac" #: modules/demux/livedotcom.cpp:56 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti rtsp. " "Valore in millisecondi." #: modules/demux/livedotcom.cpp:60 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "RTSP/RTP describe" msgstr "Descrizione RTSP/RTP" #: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/gui/wxwindows/open.cpp:525 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/demux/m3u.c:63 msgid "playlist metademux" msgstr "Meta-demux playlist" #: modules/demux/mkv.cpp:94 msgid "mkv demuxer" msgstr "Demuxer mkv" #: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo" #: modules/demux/mkv.cpp:99 msgid "mka/mkv stream demuxer" msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv" #: modules/demux/mkv.cpp:2185 msgid "UTC date" msgstr "Data UTC" #: modules/demux/mkv.cpp:2189 msgid "Segment filename" msgstr "Nome file segmento" #: modules/demux/mkv.cpp:2193 msgid "Muxing application" msgstr "Applicazione Muxing" #: modules/demux/mkv.cpp:2197 msgid "Writing application" msgstr "Applicazione scrittura" #: modules/demux/mkv.cpp:2210 modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 #: modules/gui/gtk/preferences.c:325 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 #: modules/gui/macosx/playlist.m:146 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:173 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/demux/mkv.cpp:2222 msgid "Codec setting" msgstr "Impostazioni codifica" #: modules/demux/mkv.cpp:2226 msgid "Codec info" msgstr "Informazioni codifica" #: modules/demux/mkv.cpp:2230 msgid "Codec download" msgstr "Scarica il codec" #: modules/demux/mp4/mp4.c:42 msgid "MP4 demuxer" msgstr "Demuxer mp4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demuxer video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:39 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "Demuxer audio MPEG I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer video MPEG I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:59 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Program Stream" #: modules/demux/mpeg/system.c:55 msgid "generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" msgstr "separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream" #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)" #: modules/demux/ogg.c:153 msgid "ogg stream demuxer" msgstr "Demuxer sorgenti ogg" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw dv demuxer" msgstr "Demuxer dv semplice" #: modules/demux/util/id3.c:46 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "Ignora i tag id3" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock Classico" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Vecchi successi" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Altro" #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Commerciale" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Colonna sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocale" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Strumentale" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Videoclip" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternrock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop Strumentale" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock Strumentale" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gotica" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-comerciale" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elettronica" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock meridionale" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Commedia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Hitlist" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristiano" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Indiani d'America" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychadelic" msgstr "Psichedelica" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Musiche TV" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer film" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribale" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock and roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "id3 tag parser using libid3tag" msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)" #: modules/demux/util/sub.c:72 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Demux testo sottotitoli" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interfaccia API BeOS standard" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "No" msgstr "No" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "Yes" msgstr "Si" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:308 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:177 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:65 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259 #: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209 #: modules/gui/macosx/output.m:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:360 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:407 modules/gui/wxwindows/open.cpp:321 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:417 msgid "File" msgstr "File" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327 #: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672 msgid "Open File" msgstr "Apri File" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 msgid "Open Disc" msgstr "Apri Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:245 msgid "Open Subtitles" msgstr "Apri Sottotitoli" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:294 modules/gui/pda/pda_interface.c:1310 msgid "About" msgstr "Info su" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 msgid "Prev Title" msgstr "Titolo Precedente" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 msgid "Next Title" msgstr "Titolo Successivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Goto Menu" msgstr "Vai al Menu" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Go to Title" msgstr "Vai a Titolo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vai a Capitolo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303 modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 msgid "Play List" msgstr "Riproduci Lista" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:364 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:606 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:110 modules/gui/wxwindows/open.cpp:312 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1025 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:176 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:150 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:372 msgid "VLC Media Player: Open Media Files" msgstr "VLC Media Player: Apri File media" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376 msgid "VLC Media Player: Open Subtitle File" msgstr "VLC Media Player: Apri File Sottotitoli" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Trascinare i file da riprodurre" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:90 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:145 msgid "Select All" msgstr "Seleziona Tutto" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 msgid "Select None" msgstr "Seleziona Niente" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108 msgid "Sort Reverse" msgstr "Inverti l'ordine" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per Nome" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115 msgid "Sort by Path" msgstr "Ordina per Percorso" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119 msgid "Randomize" msgstr "Ordine casuale" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi Tutto" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940 #: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233 #: modules/gui/gtk/preferences.c:610 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238 #: modules/gui/gtk/preferences.c:597 modules/gui/gtk/preferences.c:614 #: modules/gui/macosx/output.m:422 modules/gui/macosx/playlist.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:201 msgid "Save" msgstr "Registra" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242 msgid "Defaults" msgstr "Preimpostati" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189 msgid "Show Interface" msgstr "Mostra Interfaccia" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronizzazione Verticale" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Correzione rapporto dimensioni" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242 msgid "Stay On Top" msgstr "Resta in primo piano" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Screenshot" #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione." #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti." #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti." #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di configurazione " "occuperanno nel menu Preferenze." #: modules/gui/gtk/gnome.c:72 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome.c:80 msgid "GNOME interface" msgstr "Interfaccia GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "Apri File..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:291 msgid "Open a file" msgstr "Apri un File" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Apri _Disco..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:292 msgid "Open Disc Media" msgstr "Apri Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "Sorgente di Rete..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Seleziona una sorgente di rete" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Espelli Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Espelli disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "Nascondi interfaccia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_amma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Scegli il programma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Scegli titolo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Capitolo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Scegli capitolo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "_Playlist..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Apri la finestra playlist" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Moduli..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Gestione dei moduli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Messaggi..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Apri la finestra messaggi" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Lingua" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Seleziona canale audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Volume Up" msgstr "Alza Volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa Volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Periferica" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Sottotitoli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Seleziona canale sottotitoli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/macosx/vout.m:201 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/pda/pda_interface.c:205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1302 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:411 msgid "Net" msgstr "Rete" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Sat" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Apri una Scheda Satellite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Vai Indietro" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Interrompi Sorgente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Riproduci Sorgente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Pausa Sorgente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Riproduci Lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Riproduci Veloce" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Apri Playlist" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:423 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous file" msgstr "File precedente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "File successivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Seleziona titolo precedente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Capitolo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Seleziona capitolo precedente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Seleziona capitolo successivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Nessun server" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "Salta..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Vai direttamente al punto specificato" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Cambia programma" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigazione" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Inverti _Interfaccia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Playlist..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:111 modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:108 msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file " "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Apri Sorgente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1477 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1792 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:255 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:259 msgid "Open Target:" msgstr "Apri obiettivo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:274 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli " "obiettivi predefiniti:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:428 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:494 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:446 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:93 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:479 msgid "Disc type" msgstr "Tipo Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:473 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377 #: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:474 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:475 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:486 msgid "Device name" msgstr "Periferica" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usa menu DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1716 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:542 #: modules/gui/macosx/open.m:580 modules/gui/wxwindows/open.cpp:522 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543 #: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:523 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1736 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:544 #: modules/gui/macosx/open.m:605 modules/gui/wxwindows/open.cpp:524 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:544 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:571 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:476 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:563 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:465 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/macosx/open.m:162 modules/gui/wxwindows/open.cpp:588 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:524 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:325 msgid "Network" msgstr "Rete" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Velocità simboli" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:305 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarizzazione" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "delay" msgstr "pausa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:292 modules/gui/wxwindows/open.cpp:441 msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. Riprovare " "con una prossima versione di VLC." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 msgid "Url" msgstr "Url" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Tutto" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:382 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:144 modules/gui/pda/pda_interface.c:1200 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Salta a: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2617 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2632 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2647 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Obiettivo destinazione:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3134 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:284 #: modules/gui/macosx/output.m:376 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:421 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:427 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "File pixmap %s non trovato" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:71 msgid "Gtk+" msgstr "Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk.c:77 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interfaccia Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "Archivio" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Chiudi la finestra" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "Esci" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Esci dal programma" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Naviga nella la sorgente" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "Impostazioni" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferenze..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configura l'applicazione" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "Aiuto" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "Info su..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Info su questa applicazione" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "Riproduci" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "l'équipe VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 modules/gui/wxwindows/open.cpp:222 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:230 msgid "Open Target" msgstr "Apri obiettivo:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Usa file di sottotitoli" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Seleziona file di sottotitoli" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Durata della pausa (in secondi)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Attiva la trasmissione in uscita" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configurazione trasmissione in uscita " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:618 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/prefs.m:80 modules/gui/macosx/prefs.m:205 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:113 modules/gui/wxwindows/open.cpp:315 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1028 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:200 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:179 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:153 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Seleziona File" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Salta" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go to:" msgstr "Vai a:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "Ritaglia" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Inverti" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:901 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Titolo %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:968 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Capitolo %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "PBC LID" #: modules/gui/gtk/preferences.c:371 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/gui/gtk/preferences.c:394 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Selezionato:" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Info Sorgente..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:439 msgid "Off" msgstr "Spento" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "percorso del file ui.rc" #: modules/gui/kde/kde.cpp:56 msgid "KDE interface" msgstr "interfaccia KDE" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Messaggi:" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:424 msgid "Plugins" msgstr "Moduli" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459 msgid "About VLC media player" msgstr "Info su VLC media player" #: modules/gui/macosx/controls.m:173 msgid "Shuffle On" msgstr "In ordine casuale" #: modules/gui/macosx/controls.m:177 msgid "Shuffle Off" msgstr "In ordine regolare" #: modules/gui/macosx/controls.m:201 msgid "Repeat On" msgstr "Ripeti" #: modules/gui/macosx/controls.m:205 msgid "Repeat Off" msgstr "Non ripetere" #: modules/gui/macosx/controls.m:229 msgid "Loop On" msgstr "Ripeti" #: modules/gui/macosx/controls.m:233 msgid "Loop Off" msgstr "Non ripetere" #: modules/gui/macosx/controls.m:345 modules/gui/macosx/controls.m:705 #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Half Size" msgstr "Dimensione dimezzata" #: modules/gui/macosx/controls.m:347 modules/gui/macosx/controls.m:706 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione normale" #: modules/gui/macosx/controls.m:349 modules/gui/macosx/controls.m:707 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Double Size" msgstr "Dimensione doppia" #: modules/gui/macosx/controls.m:351 modules/gui/macosx/controls.m:709 #: modules/gui/macosx/controls.m:716 modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Float On Top" msgstr "In Primo Piano" #: modules/gui/macosx/controls.m:353 modules/gui/macosx/controls.m:708 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Fit To Screen" msgstr "Dimensione schermo" #: modules/gui/macosx/controls.m:665 modules/gui/macosx/intf.m:488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:148 msgid "Shuffle" msgstr "Rimescola" #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:150 msgid "Repeat Item" msgstr "Ripeti elemento" #: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:149 msgid "Repeat Playlist" msgstr "Apri Playlist" #: modules/gui/macosx/controls.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Step Forward" msgstr "Vai Avanti" #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Step Backward" msgstr "Vai Indietro" #: modules/gui/macosx/info.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: modules/gui/macosx/intf.m:440 msgid "VLC - Controller" msgstr "Pannello - VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:441 #, fuzzy msgid "VLC Media Player" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/pda/pda_interface.c:231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:232 msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #: modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Fast Forward" msgstr "Avanti veloce" #: modules/gui/macosx/intf.m:451 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1348 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:128 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/gui/macosx/intf.m:456 msgid "Open CrashLog" msgstr "Apri rapporto d'errore" #: modules/gui/macosx/intf.m:460 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: modules/gui/macosx/intf.m:461 msgid "Hide VLC" msgstr "Nascondi VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi Altre" #: modules/gui/macosx/intf.m:463 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutte" #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Quit VLC" msgstr "Esci da VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "1:File" msgstr "1:File" #: modules/gui/macosx/intf.m:467 msgid "Open File..." msgstr "Apri File..." #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Quick Open File..." msgstr "Apri File (semplice)..." #: modules/gui/macosx/intf.m:469 msgid "Open Disc..." msgstr "Apri Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:470 msgid "Open Network..." msgstr "Apri Rete..." #: modules/gui/macosx/intf.m:471 msgid "Open Recent" msgstr "Apri Recenti" #: modules/gui/macosx/intf.m:472 modules/gui/macosx/intf.m:1313 msgid "Clear Menu" msgstr "Cancella Menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/intf.m:477 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwindows/messages.cpp:95 msgid "Clear" msgstr "Elimina" #: modules/gui/macosx/intf.m:481 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:190 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:642 msgid "Video device" msgstr "Periferica video" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Minimize Window" msgstr "Riduci finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: modules/gui/macosx/intf.m:532 msgid "Controller" msgstr "Pannello" #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta tutto in primo piano" #: modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "ReadMe..." msgstr "Leggimi..." #: modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentazione Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Report a Bug" msgstr "Segnala un errore" #: modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Sito Web VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:1306 msgid "License" msgstr "Licenza" #: modules/gui/macosx/intf.m:553 msgid "Error" msgstr "Errore" #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:" #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "Open Messages Window" msgstr "Apri la finestra messaggi" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Dismiss" msgstr "Chiudi" #: modules/gui/macosx/intf.m:1270 msgid "No CrashLog found" msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato" #: modules/gui/macosx/intf.m:1270 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non avete " "mai avuto degli errori importanti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:48 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione " "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito per " "la modalità a schermo intero." #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacità" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 " "è completamente trasparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "MacOS X interface, sound and video" msgstr "interfaccia MacOS X, suono e video" #: modules/gui/macosx/open.m:135 msgid "Open Source" msgstr "Apri Sorgente" #: modules/gui/macosx/open.m:146 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Usa come un pipe e non come un file" #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carica file sottotitoli:" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Override" msgstr "Sostituisci" #: modules/gui/macosx/open.m:328 modules/gui/macosx/open.m:522 #: modules/gui/macosx/open.m:627 modules/gui/macosx/open.m:673 msgid "Open" msgstr "Apri" #: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470 #: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486 msgid "No %@s found" msgstr "Nessun %@ trovato" #: modules/gui/macosx/open.m:521 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:126 msgid "Advanced output:" msgstr "Uscita avanzata:" #: modules/gui/macosx/output.m:130 msgid "Output Options" msgstr "Opzioni Uscita" #: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455 msgid "Dump raw input" msgstr "Registra l'entrata" #: modules/gui/macosx/output.m:138 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/output.m:139 modules/gui/macosx/output.m:241 #: modules/gui/macosx/output.m:350 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:418 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:140 modules/gui/macosx/output.m:254 #: modules/gui/macosx/output.m:352 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:419 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodo d'incapsulazione" #: modules/gui/macosx/output.m:149 msgid "Transcode options" msgstr "Opzioni transcodifica" #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:673 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annunci trasmissioni" #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:532 msgid "SAP announce" msgstr "Annunci SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:534 msgid "SLP announce" msgstr "Annunci SLP" #: modules/gui/macosx/output.m:169 msgid "Channel Name" msgstr "Nome Canale" #: modules/gui/macosx/output.m:320 modules/gui/macosx/output.m:409 msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #: modules/gui/macosx/output.m:321 modules/gui/macosx/output.m:401 msgid "MPEG PS" msgstr "MPEG PS" #: modules/gui/macosx/output.m:322 modules/gui/macosx/output.m:411 msgid "MPEG 4" msgstr "MPEG 4" #: modules/gui/macosx/output.m:323 modules/gui/macosx/output.m:403 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/macosx/output.m:324 modules/gui/macosx/output.m:413 msgid "Quicktime" msgstr "Quicktime" #: modules/gui/macosx/output.m:325 modules/gui/macosx/output.m:354 #: modules/gui/macosx/output.m:407 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/macosx/output.m:421 msgid "Save File" msgstr "Registra File" #: modules/gui/macosx/playlist.m:142 msgid "Save Playlist..." msgstr "Registra Playlist..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:151 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:251 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: modules/gui/macosx/playlist.m:202 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:203 msgid "Save Playlist" msgstr "Registra playlist" #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i elementi nella playlist" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:203 msgid "Reset All" msgstr "Azzera Tutto" #: modules/gui/macosx/prefs.m:82 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 msgid "Control" msgstr "Controllo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "Opzione/Alt" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:242 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 msgid "Reset Preferences" msgstr "Azzera Preferenze" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 msgid "Continue" msgstr "Prosegui" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:276 msgid "" "Beware this will reset your VLC Media Player config file.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC " "Media Player.\n" "Proseguire?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:233 msgid "Select file or directory" msgstr "Scegliere file o directory" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 msgid "Select a file or directory" msgstr "Scegliere file o directory" #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:78 msgid "ncurses interface" msgstr "interfaccia ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Autoriproduci file selezionato" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di " "selezione file" #: modules/gui/pda/pda.c:68 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:442 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: modules/gui/pda/pda.c:224 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: modules/gui/pda/pda.c:230 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:270 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: modules/gui/pda/pda.c:236 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: modules/gui/pda/pda.c:242 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:264 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: modules/gui/pda/pda.c:279 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/pda/pda.c:286 msgid "Index" msgstr "Indice" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:279 modules/gui/pda/pda_interface.c:280 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:355 modules/gui/pda/pda_interface.c:519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:818 modules/gui/pda/pda_interface.c:1161 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aggiungi alla Playlist" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:379 msgid "MRL :" msgstr "MRL :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:419 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:465 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:466 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:475 msgid "Network: " msgstr "Rete:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:491 modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:492 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:493 modules/gui/pda/pda_interface.c:1094 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:494 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:495 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "sout" msgstr "Uscita" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:506 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:552 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:560 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:568 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:576 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:592 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Samplerate:" msgstr "Campionamento:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:608 msgid "Quality:" msgstr "Qualità" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:616 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:624 msgid "Sound:" msgstr "Suono:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:632 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:640 msgid "Decimation:" msgstr "Decimazione" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:705 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:706 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:707 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:708 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:725 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:726 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:727 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:728 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:729 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:730 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:731 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:747 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:757 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:779 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:798 modules/gui/pda/pda_interface.c:1037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1113 modules/gui/pda/pda_interface.c:1120 msgid "enable" msgstr "abilita video" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:823 msgid "Camera" msgstr "Inquadrature" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:849 msgid "Video Codec:" msgstr "Codifica video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:865 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:866 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:868 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:870 msgid "I263" msgstr "I263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:871 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:881 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Bitrate Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:889 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolleranza bitrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:897 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervallo keyframe:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:905 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codifica audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:913 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlaccia:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "Access:" msgstr "Accesso:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:929 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:937 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:945 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:971 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:972 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:989 msgid "ps" msgstr "ps" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:990 msgid "ts" msgstr "ts" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:991 msgid "mpeg1" msgstr "mpeg1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:992 msgid "avi" msgstr "avi" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:993 msgid "ogg" msgstr "ogg" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "mp4" msgstr "mp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:995 msgid "mov" msgstr "mov" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "asf" msgstr "asf" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1012 modules/gui/pda/pda_interface.c:1070 msgid "kbits/s" msgstr "kbit/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1023 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1024 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1025 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1026 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1027 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1060 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Bitrate Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 msgid "display" msgstr "display" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1093 msgid "mmsh" msgstr "mmsh" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1105 msgid "SAP Announce:" msgstr "Annuncio SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1127 msgid "SLP Announce:" msgstr "Annuncio SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 msgid "Announce Channel:" msgstr "Annuncio canale:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 msgid "Transcode" msgstr "Transcodifica" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1195 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1205 msgid " Clear " msgstr " Pulisci " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1237 msgid " Save " msgstr " Registra " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1242 msgid " Apply " msgstr " Applica " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 msgid "Preference" msgstr "Preferenze" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1281 msgid "" "VLC Media Player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC Media Player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate " "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL " "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "uscita video e audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "interfaccia Qt" #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161 msgid "Open a skin file" msgstr "Apri un file skin" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308 msgid "Last skin actually used" msgstr "Ultima skin utilizzata" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312 msgid "Show application in system tray" msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314 msgid "Show application in taskbar" msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325 msgid "Skinnable interface" msgstr "Interfaccia skin" #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:280 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1002 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:220 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:56 msgid "Stream and media info" msgstr "Info Sorgente..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:289 msgid "Quick file open" msgstr "Apertura file rapida" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:290 msgid "Advanced open" msgstr "Opzioni d'apertura avanzate" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:293 msgid "Open a network stream" msgstr "Apri una sorgente di rete" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:294 msgid "Open a satellite stream" msgstr "Apri una sorgente satellite" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:295 msgid "Eject the DVD/CD" msgstr "Espelli il DVD/CD" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:296 msgid "Exit this program" msgstr "Esci da questo programma" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:298 msgid "Open the streaming wizard" msgstr "Apri l'interfaccia di trasmissione" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:299 msgid "Open other types of inputs" msgstr "Apri altri tipi di ingresso" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:301 msgid "Open the playlist" msgstr "Apri la playlist" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:302 msgid "Show the program logs" msgstr "Mostra i resoconti del programma" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:303 msgid "Show information about the file being played" msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:305 msgid "Go to the preferences menu" msgstr "Vai al menu preferenze" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:306 msgid "Shows the extended GUI" msgstr "Mostra l'interfaccia estesa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:308 msgid "About this program" msgstr "Informazioni su questo programma" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:312 msgid "Quick &Open ..." msgstr "Apri Semplice..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:316 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:94 msgid "Open &File..." msgstr "Apri &File..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:318 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:95 msgid "Open &Disc..." msgstr "Apri &Disco..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:320 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:96 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Apri Sorgente Rete..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 msgid "Open &Satellite Stream..." msgstr "Apri Sorgente &Satellite..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328 msgid "Streaming Wizard..." msgstr "Aiuto alla trasmissione..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:331 msgid "E&xit" msgstr "Esci" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:335 msgid "&Playlist..." msgstr "&Playlist..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337 msgid "&Messages..." msgstr "&Messaggi..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338 msgid "&Stream and Media info..." msgstr "Info Sorgente..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "Info su..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:363 msgid "&File" msgstr "&Archivio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:364 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:365 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:751 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:824 msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:366 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:770 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:828 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:789 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:832 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:368 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:808 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:836 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigazione" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:369 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:385 msgid "Stop current playlist item" msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:387 msgid "Play current playlist item" msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:388 msgid "Pause current playlist item" msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:389 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:544 msgid "Open playlist" msgstr "Apri playlist" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:390 msgid "Previous playlist item" msgstr "Elemento playlist precedente" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:391 msgid "Next playlist item" msgstr "Elemento playlist successivo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:392 msgid "Play slower" msgstr "Riproduci lentamente" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:393 msgid "Play faster" msgstr "Riproduci velocemente" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403 msgid "Quick" msgstr "Veloce" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:498 msgid "Image adjust" msgstr "Regolazione immagine" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:509 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:514 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:524 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:533 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:542 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:562 msgid "Video Options" msgstr "Impostazioni Video" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:576 msgid "Ratio" msgstr "Proporzioni" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:594 msgid "Visualisation" msgstr "Visualizzazione" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:600 msgid "Audio Options" msgstr "Impostazioni Audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:741 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:819 msgid "&Extended GUI" msgstr "Interfaccia estesa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:742 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:821 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:872 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (interfaccia wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:873 msgid "" "(c) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:875 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "L'équipe VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:878 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Info su %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:87 msgid "Playlist item options" msgstr "Opzioni elemento playlist" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:147 msgid "Item informations" msgstr "Informazioni elemento" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:158 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:218 msgid "Group info" msgstr "Informazioni gruppo" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:225 msgid "Item enabled" msgstr "Elemento abilitato" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:246 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1006 msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:93 msgid "Simple &Open ..." msgstr "Apri Semplice..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:114 msgid "Audio menu" msgstr "Menu Audio" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Video menu" msgstr "Menu Video" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:167 msgid "Input menu" msgstr "Menu Ingresso" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:197 msgid "Interface menu" msgstr "Menu Interfaccia" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:424 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:451 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:100 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:209 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salva messaggi con nome..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:263 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n" "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di " "controllo." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:288 msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "Usare VLC come server di trasmissione" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:328 msgid "Video for Linux" msgstr "Video for Linux" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:435 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:84 msgid "Subtitles file" msgstr "File sottotitoli" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:436 msgid "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files." msgstr "" "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo " "con i file AVI." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:472 msgid "DVD (menus support)" msgstr "DVD (supporto menu)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:625 msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:626 msgid "TV card" msgstr "Scheda TV" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:627 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:628 msgid "Kfir" msgstr "Kfir" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:632 msgid "Video device type" msgstr "Tipo periferica video" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646 msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam" msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:651 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:356 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:653 msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo" msgstr "" "In generale vale 0 per il tuner, 1 per i segnali composti, 2 per svideo" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661 msgid "Advanced settings..." msgstr "Opzioni avanzate" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:171 msgid "&Simple Add..." msgstr "&Aggiungi Semplice..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:172 msgid "&Add MRL..." msgstr "&Aggiungi MRL..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:174 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Apri Playlist..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:175 msgid "&Save Playlist..." msgstr "Registra Playlist..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:177 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:181 msgid "Sort by &title" msgstr "Ordine per titolo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:182 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Ordine inverso per titolo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:184 msgid "Sort by &author" msgstr "Ordine per autore" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:185 msgid "&Reverse sort by author" msgstr "Ordine inverso per autore" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:187 msgid "Sort by &group" msgstr "Ordine per gruppo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:188 msgid "&Reverse sort by group" msgstr "Ordine inverso per gruppo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:190 msgid "&Randomize Playlist" msgstr "Ordine casuale" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:194 msgid "&Enable" msgstr "Abilita" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195 msgid "&Disable" msgstr "Disabilita" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:197 msgid "&Invert" msgstr "&Inverti" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198 msgid "&Delete" msgstr "Rimuovi" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199 msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona Tutto" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:203 msgid "&Enable all group items" msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205 msgid "&Disable all group items" msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209 msgid "&Manage" msgstr "Gestione" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:210 msgid "S&ort" msgstr "Ordina" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211 msgid "&Selection" msgstr "&Selezione" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212 msgid "&Groups" msgstr "Gruppi" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231 msgid "Loop" msgstr "Ripeti" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238 msgid "Repeat one" msgstr "Ripeti un elemento" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272 msgid "Up" msgstr "Su" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:275 msgid "Down" msgstr "Giù" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279 msgid "Item info" msgstr "Info elemento" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:523 msgid "Save playlist" msgstr "Registra playlist" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1020 msgid "Enter a name for the new group" msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:207 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:278 msgid "Reset config file" msgstr "Azzera file di configurazione" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:370 msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:238 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:240 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:404 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:597 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:509 msgid "Choose directory" msgstr "Scelta cartella" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:518 msgid "Choose file" msgstr "Scelta file" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:166 msgid "Stream output MRL" msgstr "MRL trasmissione in uscita" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170 msgid "Destination Target:" msgstr "Obiettivo destinazione:" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:173 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:129 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n" "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di " "controllo." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:409 msgid "Output methods" msgstr "Metodi d'uscita" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:416 msgid "Play locally" msgstr "Riproduci localmente" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:523 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opzioni Varie" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:537 msgid "Channel name" msgstr "Nome canale" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:616 msgid "Transcoding options" msgstr "Opzioni transcodifica" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:666 msgid "Video codec" msgstr "Codifica video" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:679 msgid "Scale" msgstr "Ridimensiona" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:728 msgid "Audio codec" msgstr "Codifica audio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:874 msgid "Save file" msgstr "Registra file" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40 msgid "Stream with VLC in three steps" msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41 msgid "Step 1: select what to stream" msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42 msgid "Step 2: define streaming method" msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:43 msgid "Step 3: start streaming" msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:105 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:108 msgid "Choose..." msgstr "Sfoglia..." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:111 msgid "Start!" msgstr "Avvio" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:67 msgid "Open subtitles file" msgstr "Apri File Sottotitoli" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:107 msgid "Subtitles encoding" msgstr "codifica testo sottotitoli" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:139 msgid "Subtitles options" msgstr "Opzioni sottotitoli" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:143 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:155 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:164 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles." msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD." #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:107 msgid "Advanced video device options" msgstr "Opzioni avanzate periferica video" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:122 msgid "Video device MRL" msgstr "MRL periferica video" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:126 msgid "Destination target:" msgstr "Obiettivo destinazione:" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:248 msgid "Common options" msgstr "Impostazioni comuni" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:291 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:297 msgid "Standard of the analogic signal" msgstr "Standard del segnale analogico" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:308 msgid "The frequency in kHz" msgstr "Frequenza in kHz" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:337 msgid "Audio options" msgstr "Impostazioni Audio" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:359 msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo" msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:389 msgid "Bitrate options" msgstr "Impostazioni bitrate" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:403 msgid "The average bitrate of the stream" msgstr "Bitrate medio della sorgente" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:411 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:85 msgid "wxWindows interface module" msgstr "modulo interfaccia wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "fornitore dialoghi wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\"" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico " "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il " "più efficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Registra dati codec" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la " "decodifica dummy nelle opzioni principali." #: modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS" #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di " "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare " "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte." #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "dummy interface function" msgstr "funzione interfaccia dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "dummy access function" msgstr "funzione accesso dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "dummy demux function" msgstr "funzione demux dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "dummy decoder function" msgstr "funzione decodifica dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "dummy encoder function" msgstr "funzione codifica dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "dummy audio output function" msgstr "funzione uscita audio dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "dummy video output function" msgstr "funzione uscita video dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "dummy font renderer function" msgstr "funzione generatore font dummy" #: modules/misc/dummy/interface.c:52 msgid "Using the dummy interface plugin..." msgstr "Modulo di interfaccia dummy in uso..." #: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd/xosd.c:71 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: modules/misc/freetype.c:95 msgid "Font filename" msgstr "File dei caratteri" #: modules/misc/freetype.c:96 msgid "Font size in pixels" msgstr "Dimensione carattere (px)" #: modules/misc/freetype.c:97 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un " "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri " #: modules/misc/freetype.c:100 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: modules/misc/freetype.c:101 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd" #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Smaller" msgstr "Più piccolo" #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: modules/misc/freetype.c:105 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:105 msgid "Larger" msgstr "Più grande" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: modules/misc/freetype.c:114 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "Generatore di caratteri freetype2" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+" #: modules/misc/httpd.c:97 msgid "HTTP 1.0 daemon" msgstr "Server HTTP 1.0" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "Text" msgstr "Testo" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "Html" msgstr "Html" #: modules/misc/logger/logger.c:87 msgid "Log format" msgstr "Formato rapporto" #: modules/misc/logger/logger.c:88 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"" msgstr "" "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) " "o html" #: modules/misc/logger/logger.c:92 msgid "log filename" msgstr "nome file rapporto" #: modules/misc/logger/logger.c:92 msgid "Specify the log filename." msgstr "Specifica il nome del file di rapporto." #: modules/misc/logger/logger.c:96 msgid "file logging interface" msgstr "interfaccia file resoconti" #: modules/misc/logger/logger.c:110 msgid "Using the logger interface plugin..." msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..." #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AlitVec memcpy" #: modules/misc/network/ipv4.c:85 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. " "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI" #: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88 msgid "SAP multicast address" msgstr "Indirizzo multicast SAP" #: modules/misc/sap.c:89 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Ascolto IPv4-SAP" #: modules/misc/sap.c:91 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4" #: modules/misc/sap.c:92 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Ascolto IPv6-SAP" #: modules/misc/sap.c:94 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6" #: modules/misc/sap.c:95 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Estensione SAP IPv6" #: modules/misc/sap.c:97 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)" #: modules/misc/sap.c:103 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/misc/sap.c:116 msgid "SAP interface" msgstr "interfaccia SAP" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "screensaver disabling helper" msgstr "aiuto disabilitazione screensaver" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Modulo C che non fa niente" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Diversi test di carico" #: modules/mux/asf.c:42 msgid "ASF muxer" msgstr "Muxer ASF" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "Muxer AVI" #: modules/mux/dummy.c:43 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Muxer Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:53 msgid "PS muxer" msgstr "Muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 msgid "TS muxer" msgstr "Muxer TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/ogg.c:61 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Muxer ogg/ogm" #: modules/packetizer/copy.c:41 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copy packetizer" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Incapsulazione audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Incapsulazione video MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II" #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream" msgstr "Mostra sorgente" #: modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream" msgstr "Sorgente dummy" #: modules/stream_out/duplicate.c:48 msgid "Duplicate stream" msgstr "Duplica sorgente" #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "ES stream" msgstr "Sorgente ES" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gather stream" msgstr "Sorgente Gather" #: modules/stream_out/rtp.c:43 msgid "RTP stream" msgstr "Sorgente RTP" #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Standard stream" msgstr "Sorgente standard" #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Transcode stream" msgstr "Transcodifica sorgente" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61 msgid "Transrate stream" msgstr "Modifica rate" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "conversions from " msgstr "conversioni da " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " a " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversioni MMX da " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Set image contrast" msgstr "Imposta contrasto immagine" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Set image hue" msgstr "Imposta tinta immagine" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Imposta la tinta immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Set image saturation" msgstr "Imposta saturazione immagine" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Imposta la saturazione immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set image brightness" msgstr "Imposta luminosità immagine" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Imposta la luminosità immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Adjust" msgstr "Regola" #: modules/video_filter/adjust.c:76 msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Numero di cloni" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video" msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare" #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of vout modules" msgstr "Elenco moduli vout" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific vout modules that you want to activate" msgstr "Selezionare i moduli vout da attivare" #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone" msgstr "Clonatura" #: modules/video_filter/clone.c:66 msgid "clone video filter" msgstr "filtro clonatura video" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry" msgstr "Geometria ritaglio" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as width x heigth + left " "offset + top offset." msgstr "" "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato " "larghezza x altezza + offset sinistro + offset alto." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Ritaglio automatico" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping" msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero" #: modules/video_filter/crop.c:64 msgid "crop video filter" msgstr "filtro ritaglia video" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:75 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modalità deinterlacciata" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:76 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 msgid "discard" msgstr "annulla" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:87 msgid "video deinterlacing filter" msgstr "filtro deinterlacciamento video" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Modalità distorsione" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\"" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort" msgstr "Distorsione" #: modules/video_filter/distort.c:70 msgid "miscellaneous distort video effects filter" msgstr "filtro effetti vari di distorsione video" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "invert video filter" msgstr "filtro video inversione" #: modules/video_filter/logo.c:58 msgid "Logo filename" msgstr "File Logo" #: modules/video_filter/logo.c:59 msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)" msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)" #: modules/video_filter/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "Coordinata X del logo" #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63 msgid "You can move the logo by left-clicking on it" msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro" #: modules/video_filter/logo.c:62 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Coordinata Y del logo" #: modules/video_filter/logo.c:64 msgid "transparency of the logo" msgstr "Trasparenza del logo" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right" msgstr "" "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il mouse " "a sinistra o a destra" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "logo" msgstr "logo" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "logo video filter" msgstr "filtro video logo" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor" msgstr "Fattore sfocatura" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127" msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "motion blur filter" msgstr "filtro sfocatura movimento" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipo trasformazione" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Ruota di 90 gradi" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Ruota di 180 gradi" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Ruota di 270 gradi" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Specchia orizzontalmente" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Specchia verticalmente" #: modules/video_filter/transform.c:70 msgid "video transformation filter" msgstr "filtro trasformazione video" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video" msgstr "" "Seleziona il numero di video finestre orizzontali nelle quali suddividere il " "video" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video" msgstr "" "Seleziona il numero di video finestre verticali nelle quali suddividere il " "video" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Finestre attive" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "lista separata da virgola delle finestre attive, preimpostato a tutte" #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "wall video filter" msgstr "filtro video wall" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output" msgstr "uscita video ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:53 msgid "dithering mode" msgstr "Modalità dithering" #: modules/video_output/caca.c:54 msgid "Choose the libcaca dithering mode" msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca" #: modules/video_output/caca.c:61 msgid "No dithering" msgstr "Niente dithering" #: modules/video_output/caca.c:62 msgid "2x2 ordered dithering" msgstr "Dithering ordinato 2x2" #: modules/video_output/caca.c:63 msgid "4x4 ordered dithering" msgstr "Dithering ordinato 4x4" #: modules/video_output/caca.c:64 msgid "8x8 ordered dithering" msgstr "Dithering ordinato 8x8" #: modules/video_output/caca.c:65 msgid "Random dithering" msgstr "Dithering casuale" #: modules/video_output/caca.c:68 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: modules/video_output/caca.c:72 msgid "colour ASCII art video output" msgstr "uscita video ASCII-art a colori" #: modules/video_output/directx/directx.c:103 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware" #: modules/video_output/directx/directx.c:105 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. " "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay." #: modules/video_output/directx/directx.c:107 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:109 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. " "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette " "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le " "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa " "l'overlay." #: modules/video_output/directx/directx.c:113 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay" #: modules/video_output/directx/directx.c:115 msgid "" "Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il " "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)." #: modules/video_output/directx/directx.c:123 msgid "DirectX video output" msgstr "uscita video DirectX" #: modules/video_output/fb.c:68 msgid "Frame Buffer" msgstr "Frame Buffer" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "framebuffer device" msgstr "periferica framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Linux console framebuffer video output" msgstr "Uscita video console Linux framebuffer" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "Nome del display X11" #: modules/video_output/ggi.c:57 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specifica il display X11 da utilizzare.\n" "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "uscita video 3dfx Glide" #: modules/video_output/mga/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "uscita video Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "Nome display QT Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n" "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 msgid "QT Embedded video output" msgstr "uscita video QT Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "uscita video SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:82 msgid "Windows GDI video output" msgstr "uscita video Windows GDI" #: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Cambia metodo schermo intero" #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, " "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n" "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero " "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano " "rispetto al video.2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo " "caso niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video." #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Specifica il display X11 da utilizzare.\n" "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Utilizza memoria condivisa" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X." #: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero." #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare " "0 per il primo schermo, 1 per il secondo." #: modules/video_output/x11/x11.c:67 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/x11/x11.c:76 msgid "X11 video output" msgstr "uscita video X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Numero dell'adattatore XVideo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di " "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato chroma XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché " "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90 msgid "XVideo extension video output" msgstr "uscita video XVideo extension" #: modules/visualization/goom.c:50 msgid "goom effect" msgstr "effetto goom" #: modules/visualization/scope/scope.c:65 msgid "scope effect" msgstr "effetto oscilloscopio" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lista degli effetti" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n" "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Numero di bande" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80" msgstr "" "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Separatore di banda" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands" msgstr "Pixel bianchi tra le bande" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Amplificazione" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands" msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Abilita picchi" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks" msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Numero di stelle" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect" msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "visualizer" msgstr "visualizzatore" #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "visualizer filter" msgstr "filtro visualizzatore" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:61 msgid "Flip vertical position" msgstr "Capovolgi posizione verticale" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:62 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Mostra l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:65 msgid "Vertical offset" msgstr "Offset verticale" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:66 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:68 msgid "Shadow offset" msgstr "Scostamento ombra" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:69 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Offset in pixel dell'ombra" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:72 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:75 msgid "XOSD module" msgstr "modulo XOSD" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:82 msgid "xosd interface" msgstr "interfaccia xosd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "misc info 32\n" #~ msgstr "" #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n" #~ "chiamate esterne 1\n" #~ "tutte le chiamate 2\n" #~ "altro 4\n" #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN" #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "Periferica CD Audio" #~ msgid "Stream " #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "Number of Streams" #~ msgstr "Numero di Sorgenti" #~ msgid "Codec Name" #~ msgstr "Nome Codifica" #~ msgid "Prev Chapter" #~ msgstr "Capitolo Precedente" #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Interfaccia Gtk2" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuovo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Composizione" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Info su" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "CD Audio" #~ msgstr "CD Audio" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Periferica video" #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video" #~ msgid "Filename of Font" #~ msgstr "Nome file Carattere" #~ msgid "Logo File" #~ msgstr "File Logo" #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Goom" #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Effetto cuffia spazializzazione virtuale" #~ msgid "CD-ROM device name" #~ msgstr "Nome Periferica CD-ROM" #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "Nome Periferica VCD" #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD" #~ msgid "Always float on top" #~ msgstr "Sempre in primo piano" #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD" #~ msgid "no info" #~ msgstr "nessuna informazione" #~ msgid "tcp" #~ msgstr "tcp" #~ msgid "Rewind stream" #~ msgstr "Riavvolgi sorgente" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Pausa sorgente" #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Riproduci sorgente" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Interrompi sorgente" #~ msgid "Forward stream" #~ msgstr "Avanza sorgente" #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Supporto" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid " Del " #~ msgstr " Canc " #~ msgid "Automatically play file" #~ msgstr "Riproduci file automaticamente" #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org" #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "Informazioni &File..." #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "Tipo Ingresso" #~ msgid "Speex" #~ msgstr "Speex" #~ msgid "tarkin" #~ msgstr "tarkin" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ampiezza" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Ripeti Tutto" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Ripeti un elemento" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new " #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio " #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the " #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify." #~ msgstr "" #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per " #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. " #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna " #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci " #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati." #~ msgid "Choose preferred video encoder list" #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ msgstr "" #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec." #~ msgid "Choose preferred audio encoder list" #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti" #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg" #~ msgid "Planes" #~ msgstr "Piani" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Dimensione Immagine" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Frame Per Second" #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo" #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre" #~ msgid "file://" #~ msgstr "file://" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Sorgente:" #~ msgid "Device :" #~ msgstr "Periferica:" #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Codifica:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "http://www.videolan.org" #~ msgstr "http://www.videolan.org" #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "&Espelli Disco" #~ msgid "Capture input stream" #~ msgstr "Cattura ingresso sorgente" #~ msgid "print help" #~ msgstr "stampa aiuto" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo" #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "modulo IDCT" #~ msgid "Use additional processors" #~ msgstr "Utilizza processori addizzionali" #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Preimpostato" #~ msgid "Equalizer values" #~ msgstr "Valori equalizzatore" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora " #~ "abilita questa opzione." #~ msgid "No configuration options available" #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile." #~ msgid "Video encoding codec" #~ msgstr "Codec video" #~ msgid "This allows you to force video encoding" #~ msgstr "Permette di forzare la codifica video" #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)" #~ msgid "This allows you to specify video bitrate in kB/s." #~ msgstr "Permette di specificare la qualità video in kB/s." #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "Codec audio" #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)" #~ msgid "This allows you to specify audio bitrate in kB/s." #~ msgstr "Permette di specificare la qualità audio in kB/s." #~ msgid "Encoders" #~ msgstr "Encoder" #~ msgid "MPEG TS" #~ msgstr "MPEG TS" #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "Chiudi Menu" #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "uscita video X11 MGA" #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)" #~ msgid "Font used by the text subtitler" #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore" #~ msgid "" #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font " #~ "will be used to display them." #~ msgstr "" #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi " #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli." #~ msgid "SAP interface module" #~ msgstr "modulo interfaccia SAP" #~ msgid "OSD" #~ msgstr "OSD" #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "filtro testo osd" #~ msgid "dummy functions" #~ msgstr "funzioni dummy" #~ msgid "Audio Track" #~ msgstr "Traccia Audio" #~ msgid "Video Track" #~ msgstr "Traccia Video" #~ msgid "&Logs..." #~ msgstr "&Resoconti..." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzate..." #~ msgid "Display identifier" #~ msgstr "Indentificatore schermo" #~ msgid "" #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For " #~ "instance :0.1." #~ msgstr "" #~ "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica " #~ "X11. Per esempio :0.1." #~ msgid "Launch playlist on startup" #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa " #~ "opzione." #~ msgid "Float on top" #~ msgstr "Sempre in primo piano" #~ msgid "Version x.y.z" #~ msgstr "Versione x.y.z" #~ msgid "Device &name:" #~ msgstr "&Nome Periferica:" #~ msgid "&Menus" #~ msgstr "&Menu" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titolo:" #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "&Capitolo:" #~ msgid "F:\\" #~ msgstr "F:\\" #~ msgid "ToolBar" #~ msgstr "Barra Strumenti" #~ msgid "File read" #~ msgstr "Leggi file" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Vai!" #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "Apri &file..." #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "Apri &disco..." #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "Sorgente di &Rete..." #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "&Nascondi interfaccia" #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "&Controlli" #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "Canali" #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "Sche&rmo" #~ msgid "&Program" #~ msgstr "&Programma" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titolo" #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "&Capitolo" #~ msgid "Select angle" #~ msgstr "Seleziona angolo" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Lingua" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "&Sottotitoli" #~ msgid "Close this popup" #~ msgstr "Chiudi questa finestra" #~ msgid "&Jump..." #~ msgstr "Salta..." #~ msgid "New stream" #~ msgstr "Nuova sorgente" #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "Sorgente di Rete..." #~ msgid "Next file" #~ msgstr "File Successivo" #~ msgid "&Stream output..." #~ msgstr "Uscita &Sorgente..." #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..." #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "A schermo pieno" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Info su..." #~ msgid "Select next title" #~ msgstr "Seleziona titolo successivo" #~ msgid "Volume &Up" #~ msgstr "Alza Volume" #~ msgid "Increase the volume" #~ msgstr "Aumenta il volume" #~ msgid "Volume &Down" #~ msgstr "Abbassa Volume" #~ msgid "Decrease the volume" #~ msgstr "Diminuisce il volume" #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "&Muto" #~ msgid "Toggle mute" #~ msgstr "Inverti muto" #~ msgid "Always on top..." #~ msgstr "Sempre in primo piano..." #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano" #~ msgid "&Copy text" #~ msgstr "&Copia testo" #~ msgid "Open network" #~ msgstr "Apri rete" #~ msgid "Network mode" #~ msgstr "Modalita' rete" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "&Disco..." #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "Rete..." #~ msgid "&Url" #~ msgstr "&Url" #~ msgid "&Invert selection" #~ msgstr "&Inverti selezione" #~ msgid "&Crop selection" #~ msgstr "Ri&taglia selezione" #~ msgid "&Delete selection" #~ msgstr "&Rimuovi selezione" #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "Rimuovi tutto" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Inverti selezione" #~ msgid "Crop selection" #~ msgstr "Ritaglia selezione" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "Rimuovi selezione" #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata" #~ msgid "Add subtitles" #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli" #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Pausa:" #~ msgid "FPS:" #~ msgstr "FPS:" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgid "Maximum number of lines in the log window" #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display." #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " #~ msgstr "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella" #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "interfaccia Windows nativa" #~ msgid "audio device" #~ msgstr "periferica audio" #~ msgid "video device" #~ msgstr "periferica video" #~ msgid "font" #~ msgstr "carattere" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduzione" #~ msgid "Change the current audio track" #~ msgstr "Cambia la traccia audio corrente" #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Aggiungi &Cartella..." #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "abilita modalita' canale rete" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "" #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server." #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "indirizzo canale server" #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server." #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "porta canale server" #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "" #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server." #~ msgid "network interface" #~ msgstr "interfaccia di rete" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "" #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la " #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare." #~ msgid "Network Channel:" #~ msgstr "Canale Rete:" #~ msgid "Load from file.." #~ msgstr "Carica da file.." #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "Lingua 0x%x" #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)" #~ msgid "Stream output:" #~ msgstr "Uscita sorgente:" #~ msgid "Screen %d" #~ msgstr "Schermo %d" #~ msgid "Open skin" #~ msgstr "Apri skin" #~ msgid "Skin files" #~ msgstr "Files skin" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tutti i files" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Aggiungi file" #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "Uscita sorgente" #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Nome Periferica" #~ msgid "dvdplay input module" #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay" #~ msgid "HTTP access module" #~ msgstr "modulo accesso HTTP" #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "modulo accesso raw UDP" #~ msgid "path of the output file" #~ msgstr "percorso del file in uscita" #~ msgid "flac decoder module" #~ msgstr "modulo decodifica flac" #~ msgid "libmpeg2 decoder module" #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utente" #~ msgid "QNX RTOS module" #~ msgstr "modulo QNX RTOS" #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "wxWindows" #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine" #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "modulo X11 MGA" #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "modulo X11" #~ msgid "Try to use S/PDIF output" #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF" #~ msgid "try to use S/PDIF output" #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF" #~ msgid "the VideoLAN Team " #~ msgstr "il Team VideoLAN " #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team" #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN" #~ msgid "specify an existing window" #~ msgstr "specifica una finestra esistente" #~ msgid "number of channels of audio output" #~ msgstr "numero di canali uscita audio" #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team" #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN" #~ msgid "About vlc" #~ msgstr "Info su vlc" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Piu' Alto" #~ msgid "Softer" #~ msgstr "Piu' Basso"