# Traducción española para VLC. # Copyright (C) 2002-2003 VideoLAN # # Antonio Javier Varela Calvo , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-03 14:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-22 09:56+0200\n" "Last-Translator: Antonio Javier Varela \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: include/vlc_help.h:32 #, fuzzy msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencias VLC" #: include/vlc_help.h:34 #, fuzzy msgid "" "Configure some global options in General Settings and configure each VLC " "plugin in the Plugins section.\n" "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Configura algunas opciones globales en Cofiguraciones Generales y configura " "cada plugin VLC en la sección Plugins.\n" "Pulsa en 'Opciones Avanzadas' para verlas todas." #: include/vlc_help.h:38 #, fuzzy msgid "VLC plugins preferences" msgstr "Preferencias de Plugins VLC" #: include/vlc_help.h:40 #, fuzzy msgid "" "In this tree, you can set options for every plugin used by VLC.\n" "Plugins are sorted by type.\n" "Have fun tuning VLC!" msgstr "" "En este árbol, puedes poner opciones para cada plugin usado por VLC.\n" "Los plugins se ordenan por tipo.\n" "¡ Que te diviertas afinando VLC !" #: include/vlc_help.h:47 msgid "Access modules settings" msgstr "Configuración de módulos de acceso" #: include/vlc_help.h:49 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Configuraciones relacionadas con varios métodos de acceso usados por VLC.\n" "Las comunes que puedes desear alterar son proxy http o configuraciones de " "caché." #: include/vlc_help.h:53 msgid "Audio filters settings" msgstr "Configuraciones de filtros de audio" #: include/vlc_help.h:55 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse aquí." #: include/vlc_help.h:58 msgid "Audio output modules settings" msgstr "Configuraciones de módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:59 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Éstas son configuraciones generales para módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:61 #, fuzzy msgid "Audio encoders settings" msgstr "Configuraciones de filtros de audio" #: include/vlc_help.h:62 #, fuzzy msgid "These are general settings for audio encoding modules." msgstr "Éstas son configuraciones generales para módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:64 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Configuraciones de módulos cromáticos" #: include/vlc_help.h:65 #, fuzzy msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Éstas son configuraciones generales para módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:67 msgid "Decoder modules settings" msgstr "Configuraciones de módulos de decodificador" #: include/vlc_help.h:69 #, fuzzy msgid "" "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " "preferred subtitles." msgstr "" "En la sección Subsdec puedes desear poner tu codificador preferido de texto " "de subtítulos." #: include/vlc_help.h:72 msgid "Demuxers settings" msgstr "Configuraciones de demuxores" #: include/vlc_help.h:73 #, fuzzy msgid "These settings affect demuxer modules." msgstr "Éstas son configuraciones generales para módulos de salida de audio" #: include/vlc_help.h:75 msgid "Interface plugins settings" msgstr "Configuraciones de plugins de interfaz" #: include/vlc_help.h:77 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y " "configurarse aquí." #: include/vlc_help.h:80 msgid "Stream output access modules settings" msgstr "Configuraciones de módulos de acceso a salida de volcado" #: include/vlc_help.h:82 #, fuzzy msgid "" "In this section you can set the caching value for the UDP streamoutput " "access module." msgstr "" "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a " "salida de volcado UDP." #: include/vlc_help.h:85 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Configuraciones de demuxor de subtítulos" #: include/vlc_help.h:87 #, fuzzy msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Enesta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, " "por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o su nombre de archivo." #: include/vlc_help.h:90 msgid "Text renderer settings" msgstr "Configuraciones de renderizador de texto" #: include/vlc_help.h:92 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" "Usa estas configuraciones para elegir la fuente que deseas que use VLC para " "renderizado de texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)." #: include/vlc_help.h:95 msgid "Video output modules settings" msgstr "Configuraciones de módulos de salida de vídeo" #: include/vlc_help.h:97 msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" "Elige tu salida de vídeo preferida en la sección Vídeo, y configúrala aquí." #: include/vlc_help.h:100 msgid "Video filters settings" msgstr "Configuraciones de filtros de vídeo" #: include/vlc_help.h:102 #, fuzzy msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y configurarse " "aquí.\n" "Configura el filtro \"adjust\" para modificar las configuraciones de " "contraste/color/saturación." #: include/vlc_help.h:111 msgid "No help available" msgstr "Sin ayuda disponible" #: include/vlc_help.h:112 msgid "No help is available for these modules" msgstr "No se dispone de ayuda para estos módulos" #: include/vlc_interface.h:123 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: si no puedes acceder la GUI, abre una ventana de comandos dos, ve al " "directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -I wxwin\"\n" #: include/vlc_interface.h:153 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC es un reproductor multimedia de código fuente abierto (open-source) y " "multiplataforma para varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-" "4, DivX, mp3, Ogg, ...) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios " "protocolos de volcado.\n" ".\n" "VLC es también un servidor de volcado con capacidades de transcodificación " "(uniemisión y multiemisión UTP, HTTP, ...) principalmente diseñado para " "redes de gran ancho de banda.\n" "\n" "Para más información, echa un vistazo al sitio web." #: src/audio_output/input.c:103 modules/gui/macosx/intf.m:510 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 #, fuzzy msgid "Visualizations" msgstr "Polarización" #: src/audio_output/input.c:105 src/input/input_programs.c:683 #: src/video_output/video_output.c:426 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: src/audio_output/input.c:107 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:224 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/audio_output/input.c:109 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "Parar" #: src/audio_output/input.c:111 msgid "Spectrum" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:127 src/libvlc.h:156 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:142 #: modules/audio_output/alsa.c:177 modules/audio_output/directx.c:447 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: src/audio_output/output.c:111 src/audio_output/output.c:147 #: modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Right" msgstr "Derecho" #: src/audio_output/output.c:137 msgid "Dolby Surround" msgstr "Sonido Dolby" #: src/audio_output/output.c:149 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo Invertido" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n" #: src/input/es_out.c:338 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Volcado %d" #: src/input/es_out.c:347 src/input/es_out.c:382 modules/demux/asf/asf.c:308 #: modules/gui/gtk/preferences.c:325 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/input/es_out.c:350 src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:403 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: src/input/es_out.c:352 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:402 #: modules/gui/macosx/output.m:143 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:352 src/libvlc.h:675 modules/access/dvdplay/access.c:213 #: modules/audio_output/coreaudio.c:227 modules/audio_output/file.c:108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/output.m:156 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/input/es_out.c:355 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:162 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:746 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/input/es_out.c:360 src/libvlc.h:72 modules/demux/mkv.cpp:2214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: src/input/es_out.c:365 #, fuzzy msgid "Sample rate" msgstr "Tasa de Muestra" #: src/input/es_out.c:365 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/input/es_out.c:370 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:401 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de Bits" #: src/input/es_out.c:370 #, c-format msgid "%d bps" msgstr "" #: src/input/es_out.c:375 #, fuzzy msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por Muestra" #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc.h:699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/macosx.m:64 #: modules/gui/macosx/output.m:150 modules/misc/dummy/dummy.c:91 #: modules/video_output/directx/directx.c:119 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/input/es_out.c:390 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/input/es_out.c:396 #, fuzzy msgid "Display resolution" msgstr "Resolución de Pantalla" #: src/input/es_out.c:402 modules/access/dvdplay/access.c:211 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/input/input.c:251 msgid "General" msgstr "" #: src/input/input.c:252 msgid "Playlist Item" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: src/input/input_programs.c:97 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:494 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/input_programs.c:101 modules/access/dvdplay/access.c:207 #: modules/demux/asf/asf.c:302 modules/demux/mkv.cpp:2181 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1264 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/wxwindows/open.cpp:494 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/input_programs.c:105 modules/access/dvdplay/access.c:209 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1265 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/open.m:150 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:500 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/input_programs.c:109 modules/access/vcdx/access.c:1111 #: modules/access/vcdx/access.c:1112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/input/input_programs.c:113 modules/gui/macosx/intf.m:520 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Video track" msgstr "Pista de video" #: src/input/input_programs.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:504 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 msgid "Audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/input/input_programs.c:119 modules/gui/macosx/intf.m:524 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Subtitles track" msgstr "Pista de subtítulos" #: src/input/input_programs.c:358 src/input/input_programs.c:360 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/input_programs.c:366 src/input/input_programs.c:373 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/input_programs.c:389 msgid "Next title" msgstr "Siguiente título" #: src/input/input_programs.c:392 msgid "Previous title" msgstr "Anterior título" #: src/input/input_programs.c:398 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 #, fuzzy msgid "Next chapter" msgstr "Siguiente Capítulo" #: src/input/input_programs.c:401 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #, fuzzy msgid "Previous chapter" msgstr "Anterior Capítulo" #: src/input/input_programs.c:695 src/input/input_programs.c:697 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: src/interface/interface.c:265 #, fuzzy msgid "Switch interface" msgstr "Interfaz Qt" #: src/interface/interface.c:278 #, fuzzy msgid "Add interface" msgstr "interfaz SAP" #: src/libvlc.c:277 src/libvlc.c:367 msgid "C" msgstr "es" #: src/libvlc.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:1271 src/misc/configuration.c:1144 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/libvlc.c:1289 src/misc/configuration.c:1114 msgid "integer" msgstr "integral" #: src/libvlc.c:1292 src/misc/configuration.c:1134 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/libvlc.c:1298 msgid " (default enabled)" msgstr " (por defecto habilitado)" #: src/libvlc.c:1299 msgid " (default disabled)" msgstr " (por defecto deshabilitado)" #: src/libvlc.c:1415 src/libvlc.c:1470 src/libvlc.c:1494 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n" #: src/libvlc.c:1440 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:1443 msgid "[module] [description]\n" msgstr "[módulo] [descripción]\n" #: src/libvlc.c:1488 #, fuzzy msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa viene SIN GARANTIA, a la extendida por la ley.\n" "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n" "ver el archivo llamado COPYING para los detalles.\n" "Escrito por el equipo VideoLAN en École Centrale, París.\n" #: src/libvlc.h:34 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Autor" #: src/libvlc.h:34 #, fuzzy msgid "American" msgstr "Nativa Americana" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "" #: src/libvlc.h:34 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/libvlc.h:34 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Promedio" #: src/libvlc.h:35 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Frecuencia" #: src/libvlc.h:35 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/libvlc.h:35 msgid "Italian" msgstr "" #: src/libvlc.h:35 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/libvlc.h:35 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/libvlc.h:35 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/libvlc.h:36 msgid "Polish" msgstr "" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "" #: src/libvlc.h:36 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Fusión" #: src/libvlc.h:36 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/libvlc.h:46 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC.\n" "Puedes elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y " "definir varias opciones relacionadas." #: src/libvlc.h:50 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interfaz" #: src/libvlc.h:52 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC.\n" "El comportamiento por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo " "posible." #: src/libvlc.h:56 modules/control/ntservice.c:48 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interfaz" #: src/libvlc.h:58 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are: logger," "gestures,sap,rc,http,screensaver)" msgstr "" "Esta opción permite elegir interfaces adicionales usados por VLC. Serán " "lanzados en segundo plano sumados al interfaz por defecto. Usa una lista de " "módulos interfaz separados por comas. (valores comunes son: logger,gestures," "sap,rc,http,screensaver)" #: src/libvlc.h:63 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Locuacidad (0,1,2)" #: src/libvlc.h:65 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Estas opciones ajustan el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes " "estándar, 1=avisos, 2=debug)." #: src/libvlc.h:68 msgid "Be quiet" msgstr "Cállate" #: src/libvlc.h:70 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "Esta opción desconecta todos los mensajes de aviso e información." #: src/libvlc.h:73 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Esta opción permite poner el lenguaje de la interfaz. El lenguaje del " "sistema es auto-detectado si se especifica aquí \"auto\"." #: src/libvlc.h:77 msgid "Color messages" msgstr "Mensajes de color" #: src/libvlc.h:79 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Cuando se activa esta opción, los mensajes enviados a la consola estarán " "coloreados. Tu terminal necesita soporte de color Linux para que funcione." #: src/libvlc.h:82 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: src/libvlc.h:84 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never touch" msgstr "" "Al activar esta opción, las preferencias y/o interfaces mostrarán toda " "opción posible, incluso ésas que la mayoría de usiarios no deberían tocar." #: src/libvlc.h:88 msgid "Interface default search path" msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz" #: src/libvlc.h:90 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al buscar " "un archivo." #: src/libvlc.h:93 msgid "Plugin search path" msgstr "Ruta de búsqueda de plugins" #: src/libvlc.h:95 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "plugins." msgstr "" "La opción permite especificar una ruta adicional para VLC para buscar sus " "plugins." #: src/libvlc.h:99 msgid "" "These options allow you to tune VLC's audio subsystem, and to add audio " "filters which can be used for postprocessing or visual effects (spectrum " "analyzer, ...).\n" "To tune these filters, have a look at the \"audio filter\" plugin options." msgstr "" #: src/libvlc.h:105 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo salida audio" #: src/libvlc.h:107 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "La opción permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El uso " "por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:111 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding " "will not take place, and it will save some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. En este caso no se hará " "la decodificación de audio, y salvará algo de potencia de procesamiento." #: src/libvlc.h:116 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzar audio mono" #: src/libvlc.h:117 msgid "This will force a mono audio output" msgstr "Esto forzará una salida de audio monoaural" #: src/libvlc.h:119 msgid "Audio output volume" msgstr "Volumen salida audio" #: src/libvlc.h:121 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024." #: src/libvlc.h:124 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volumen guardado salida audio" #: src/libvlc.h:126 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir mudo." #: src/libvlc.h:128 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia salida audio (Hz)" #: src/libvlc.h:130 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Puedes forzar la frecuencia de salida de audio aquí. Valores comunes son -1 " "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:134 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Remuestreo audio alta calidad" #: src/libvlc.h:136 msgid "" "High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable " "it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Remuestreo de audio de alta calidad puede forzar al procesador así que " "puedes deshabilitarlo y se usará un algoritmo de remuestreo más simple." #: src/libvlc.h:140 msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" msgstr "Compensar desincronización de audio (en ms)" #: src/libvlc.h:142 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you " "notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esto permite retrasar la salida de audio. Puede ser útil si notas un retraso " "entre el vídeo y el audio." #: src/libvlc.h:145 #, fuzzy msgid "Choose preferred audio output channels mode" msgstr "Elegir modo preferido de canales salida audio" #: src/libvlc.h:147 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)" msgstr "" "Esto permite elegir el método de salida de audio usado por VLC. El uso por " "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:151 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Usar S/PDIF salida audio si posible" #: src/libvlc.h:153 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Esta opción permite usar S/PDIF salida de audio por defecto cuando tu " "hardware y la fuente de sonido ejecutada lo soportan." #: src/libvlc.h:158 #, fuzzy msgid "" "This allows you to add audio postprocessing filters, to modify the sound." msgstr "" "Esto te permite añadir filtros de postproceso, para modificar el sonido." #: src/libvlc.h:161 #, fuzzy msgid "Channel mixer" msgstr "Nombre de Canal" #: src/libvlc.h:163 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance the " "headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo output and " "give the feeling that you are standing in a room with a complete 5.1 speaker " "set when using only a headphone." msgstr "" #: src/libvlc.h:169 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify options related to the video output " "subsystem. You can for example enable video filters, like deinterlacing, " "constrast / hue / saturation adjusting, ...\n" "Enable these filters here and configure them in the video filters plugins " "section." msgstr "" "Estas opciones te permiten modificar opciones relacionadas al subsistema de " "salida de vídeo. Puedes por ejemplo habilitar filtros de vídeo, como " "desentrelazado, ajustar contraste/color/saturación, ..." #: src/libvlc.h:176 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:178 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opción permite elegir el método de salida de vídeo usado por VLC. El " "uso por defecto es elegir automáticamente el mejor método posible." #: src/libvlc.h:182 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc.h:184 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case the video decoding " "stage will not take place, which will save some processing power." msgstr "" "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. En este caso la fase de " "decodificación de vídeo no sucede, lo que salvará algo de poder de proceso." #: src/libvlc.h:187 modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Anchura de vídeo" #: src/libvlc.h:189 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la anchura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características de vídeo." #: src/libvlc.h:192 modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altura de vídeo" #: src/libvlc.h:194 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puedes forzar la altura de vídeo aquí. Por defecto (-1) VLC se adaptará a " "las características del vídeo." #: src/libvlc.h:197 msgid "Video alignment" msgstr "Alineación de vídeo" #: src/libvlc.h:199 msgid "" "You can enforce the video alignement in its window. By default (0) it will " "be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Puedes forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará " "centrado (0=centro, 1=izquierda, 4=arriba, 8=abajo, puedes usar también " "combinaciones de estos valores)." #: src/libvlc.h:203 msgid "Zoom video" msgstr "Enfocar vídeo" #: src/libvlc.h:205 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puedes enfocar el vídeo con el valor especificado." #: src/libvlc.h:207 msgid "Grayscale video output" msgstr "Escala de grises de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:209 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Al habilitarlo, la información de color del vídeo no se decodificará (esto " "también puede permitirte salvar algo de potencia de procesamiento)." #: src/libvlc.h:212 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa" #: src/libvlc.h:214 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla completa." #: src/libvlc.h:217 msgid "Overlay video output" msgstr "Transparencia de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:219 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card." msgstr "" "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de " "transparencia de tu tarjeta gráfica." #: src/libvlc.h:222 modules/video_output/directx/directx.c:242 #: modules/video_output/x11/xcommon.c:286 msgid "Always on top" msgstr "Siempre sobre todo" #: src/libvlc.h:223 #, fuzzy msgid "Always place the video window on top of other windows" msgstr "Pone la ventana directx sobre otras ventanas" #: src/libvlc.h:226 msgid "Force SPU position" msgstr "Forzar posición SPU" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez " "de sobre la película. Prueba varias posiciones." #: src/libvlc.h:231 msgid "On Screen Display" msgstr "" #: src/libvlc.h:233 msgid "You can disable the messages VLC creates in the video." msgstr "" #: src/libvlc.h:235 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo filtro de vídeo" #: src/libvlc.h:237 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Esto permitirá añadir un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de " "imagen, por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de " "vídeo." #: src/libvlc.h:241 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de fuente" #: src/libvlc.h:243 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Esto forzará la relación de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs " "dicen ser 16:9 cuando son en verdad 4:3. Esto puede usarse también como " "pista para VLC cuando una película no tiene información de relación de " "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto " "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando " "cuadratura de píxel." #: src/libvlc.h:251 msgid "Destination aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de destino" #: src/libvlc.h:253 msgid "" "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This " "may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. " "Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel " "squareness." msgstr "" "Esto forzará el tamaño de píxel de destino. Por defecto VLC asume que tus " "píxels son cuadrados, a menos que tu hardware lo diga de otro modo. Esto " "puede usarse cuando la señal de salida de tu VLC a otro aparato tal como una " "TV. Formato aceptado es un valor flotante (1, 1.25, 1.3333, etc.) expresando " "cuadratura de píxel." #: src/libvlc.h:261 msgid "" "These options allow you to modify options related to the input modules, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc.h:265 msgid "Clock reference average counter" msgstr "" #: src/libvlc.h:267 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" #: src/libvlc.h:270 msgid "Server port" msgstr "Puerto servidor" #: src/libvlc.h:272 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "El puerto usado para volcados UDP. Por defecto, elegimos 1234." #: src/libvlc.h:274 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU de la interfaz de red" #: src/libvlc.h:276 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "La típica talla de paquetes UDP que se espera. En Ethernet es normalmente " "1500." #: src/libvlc.h:279 msgid "Network interface address" msgstr "Dirección de interfaz de red" #: src/libvlc.h:281 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución multi-emisión, " "probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de tu interfaz " "multiemisión." #: src/libvlc.h:285 msgid "Time to live" msgstr "Hora para emisión en directo" #: src/libvlc.h:287 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión " "enviados por el volcado de salida." #: src/libvlc.h:290 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Elegir programa (SID)" #: src/libvlc.h:292 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio." #: src/libvlc.h:294 msgid "Choose audio" msgstr "Elige audio" #: src/libvlc.h:296 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "Tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)." #: src/libvlc.h:299 msgid "Choose channel" msgstr "Elige canal" #: src/libvlc.h:301 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 " "to n)." msgstr "" "Da el número de fuente del canal de audio a usar en un DVD (desde 1 a n)." #: src/libvlc.h:304 msgid "Choose subtitles track" msgstr "Elige pista de subtítulos" #: src/libvlc.h:306 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)." msgstr "" "Dar el número de fuente del canal de subtítulo a usar en un DVD (de 1 a n)." #: src/libvlc.h:309 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos" #: src/libvlc.h:314 #, fuzzy msgid "Subtitle autodection fuzziness" msgstr "Opciones de subtítulos" #: src/libvlc.h:324 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar archivo de subtítulos" #: src/libvlc.h:329 msgid "DVD device" msgstr "Aparato DVD" #: src/libvlc.h:332 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg D:)" msgstr "" "El lector (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos tras " "la letra de unidad (ej D:)" #: src/libvlc.h:336 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este es el lector DVD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:339 msgid "VCD device" msgstr "Aparato VCD" #: src/libvlc.h:342 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc.h:346 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este es el lector VCD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:349 #, fuzzy msgid "Audio CD device" msgstr "Aparato de Audio" #: src/libvlc.h:352 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc.h:356 #, fuzzy msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este es el lector VCD a usar por defecto." #: src/libvlc.h:359 modules/gui/wxwindows/open.cpp:555 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzar IPv6" #: src/libvlc.h:361 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si eliges esta opción, IPv6 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP." #: src/libvlc.h:364 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzar IPv4" #: src/libvlc.h:366 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Si eliges esta opción, IPv4 se usará por defecto en toda conexión UDP y HTTP." #: src/libvlc.h:370 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc.h:374 #, fuzzy msgid "Choose preferred codecs list" msgstr "Elige lista de códec preferida" #: src/libvlc.h:376 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" #: src/libvlc.h:380 #, fuzzy msgid "Choose preferred encoders list" msgstr "Elige lista de códec preferida" #: src/libvlc.h:382 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores." #: src/libvlc.h:386 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opciones te permiten poner opciones globales por defecto para el " "subsistema de salida de volcado." #: src/libvlc.h:389 msgid "Choose a stream output" msgstr "Elige un volcado de salida" #: src/libvlc.h:391 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida." #: src/libvlc.h:393 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "" #: src/libvlc.h:395 #, fuzzy msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "Esto te permite forzar la codificación de audio" #: src/libvlc.h:397 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar mientras se vuelca" #: src/libvlc.h:399 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Esto te permite ejecutar el volcado mientras lo vuelcas." #: src/libvlc.h:401 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo" #: src/libvlc.h:403 src/libvlc.h:408 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Esto te permite elegir si el volcado de vídeo debería ser redirigido al " "aparato de volcado de salida cuando esto último es habilitado." #: src/libvlc.h:406 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar volcado de salida de audio" #: src/libvlc.h:411 msgid "Keep sout open" msgstr "Mantener abierta sout" #: src/libvlc.h:413 msgid "" "This allows you to keep an unique sout instance across multiple playlist " "item (automatically insert gather stream_out if not specified)" msgstr "" "Esto te permite mantener una única instancia sout (stream output - salida de " "fuente) a través de un objeto en múltiples listas de reprodución " "(automárticamente insertar gather stream_out si no se especifica)" #: src/libvlc.h:417 msgid "Choose preferred packetizer list" msgstr "Elige lista empaquetadora preferida" #: src/libvlc.h:419 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores." #: src/libvlc.h:422 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc.h:424 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux" #: src/libvlc.h:426 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de salida de acceso" #: src/libvlc.h:428 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de " "acceso" #: src/libvlc.h:431 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU.\n" "Deberías siempre dejarlas todas habilitadas." #: src/libvlc.h:434 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX" #: src/libvlc.h:436 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:439 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:441 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:444 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:446 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:449 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar soporte CPU SSE" #: src/libvlc.h:451 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:454 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:456 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede " "aprovecharlas." #: src/libvlc.h:460 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overriden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc.h:463 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre" #: src/libvlc.h:465 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Al elegirlo, VLC ejecutará archivos aleatoriamente en la lista de " "reproducción hasta interrumpirse." #: src/libvlc.h:468 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Repite lista de reproducción al final" #: src/libvlc.h:470 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Si quieres que VLC siga ejecutando la lista de reproducción indefinidamente, " "entonces habilita esta opción." #: src/libvlc.h:473 msgid "Repeat the current playlistitem" msgstr "Repetir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:475 #, fuzzy msgid "" "When this is active VLC will keep playing the current playlistitem over and " "over again." msgstr "" "Cuando esto está activado, VLC seguirá ejecutando el actual objeto de lista " "de reproducción una y otra vez." #: src/libvlc.h:479 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a " "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..." #: src/libvlc.h:482 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de copia de memoria" #: src/libvlc.h:484 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC " "eligirá el más rápido soportado por tu hardware." #: src/libvlc.h:487 msgid "Access module" msgstr "Módulos de acceso" #: src/libvlc.h:489 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules" msgstr "Esta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso" #: src/libvlc.h:491 msgid "Demux module" msgstr "Módulos demux" #: src/libvlc.h:493 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules" msgstr "Esta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux" #: src/libvlc.h:495 msgid "Allow VLC to run with a real-time priority" msgstr "" #: src/libvlc.h:497 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc.h:503 src/libvlc.h:504 msgid "Minimize number of threads needed to run VLC" msgstr "" #: src/libvlc.h:506 msgid "Allow only one running instance of VLC" msgstr "Permitir ejecutar sólo un VLC" #: src/libvlc.h:508 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitiendo ejecutar sólo un VLC puede a veces ser útil, por ejemplo si " "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se " "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta " "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en " "cola." #: src/libvlc.h:514 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar la prioridad del proceso" #: src/libvlc.h:516 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advise that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Aumentar la prioridad del proceso mejorará mucho tu experiencia de " "reproducción al permitir a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que " "podrían de otro modo tomar demasiado tiempo de proceso.\n" "Aunque te avisamos que en ciertas circunstancias (bugs) VLC tomaría todo el " "tiempo de proceso y dejar al sistema inoperante, lo que puede requerir un " "reinicio de tu máquina." #: src/libvlc.h:523 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)" #: src/libvlc.h:525 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctely implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos " "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar " "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar " "problemas con ella." #: src/libvlc.h:530 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)" #: src/libvlc.h:533 #, fuzzy msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "En Windows 9x/Me usamos una implementación de variables de condición " "rápidas pero no correctas (más concretamente hay una posibilidad de que " "ocurra una condición de carrera). Aunque es posible usar alternativas más " "lentas, eso daría más robustez. Actualmente puedes elegir entre " "implementación 0 (por defecto y el más rápido), 1 y 2." #: src/libvlc.h:541 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" #: src/libvlc.h:544 src/video_output/video_output.c:413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:122 #: modules/gui/macosx/controls.m:704 modules/gui/macosx/intf.m:450 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/libvlc.h:545 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state" msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa" #: src/libvlc.h:546 #, fuzzy msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir más rápido" #: src/libvlc.h:547 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state" msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa" #: src/libvlc.h:548 msgid "Pause only" msgstr "Sólo pausa" #: src/libvlc.h:549 msgid "Select the hotkey to use to pause" msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #: src/libvlc.h:550 msgid "Play only" msgstr "Sólo reproducir" #: src/libvlc.h:551 msgid "Select the hotkey to use to play" msgstr "Elige tecla a usar para reproducir" #: src/libvlc.h:552 modules/gui/macosx/controls.m:111 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:484 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:429 msgid "Faster" msgstr "Más Rápido" #: src/libvlc.h:553 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback" msgstr "Elige tecla a usar para acelerar reproducción" #: src/libvlc.h:554 modules/gui/macosx/controls.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:485 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:427 msgid "Slower" msgstr "Más Lento" #: src/libvlc.h:555 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback" msgstr "Elige tecla a usar para frenar reproducción" #: src/libvlc.h:556 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/macosx/controls.m:153 #: modules/gui/macosx/controls.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:549 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:425 msgid "Next" msgstr "Sigu" #: src/libvlc.h:557 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist" msgstr "Elige tecla a usar para pasar al siguiente objeto en lista" #: src/libvlc.h:558 modules/gui/macosx/controls.m:140 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:444 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Previous" msgstr "Previo" #: src/libvlc.h:559 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist" msgstr "Elige tecla a usar para pasar al objeto previo en la lista" #: src/libvlc.h:560 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95 #: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:447 #: modules/gui/macosx/intf.m:483 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:268 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:415 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc.h:561 msgid "Select the hotkey to stop the playback" msgstr "Elige tecla para parar la reproducción" #: src/libvlc.h:562 modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/libvlc.h:563 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to display the position" msgstr "Elige tecla para quitar la aplicación" #: src/libvlc.h:565 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "" #: src/libvlc.h:566 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards" msgstr "Elige tecla a usar para acelerar reproducción" #: src/libvlc.h:568 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "" #: src/libvlc.h:569 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards" msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #: src/libvlc.h:570 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "" #: src/libvlc.h:571 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards" msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #: src/libvlc.h:572 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "" #: src/libvlc.h:573 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward" msgstr "Elige tecla a usar para acelerar reproducción" #: src/libvlc.h:575 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "" #: src/libvlc.h:576 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward" msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #: src/libvlc.h:578 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "" #: src/libvlc.h:579 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward" msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #: src/libvlc.h:581 modules/control/hotkeys.c:235 #: modules/control/lirc/lirc.c:193 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: src/libvlc.h:582 msgid "Select the hotkey to quit the application" msgstr "Elige tecla para quitar la aplicación" #: src/libvlc.h:583 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar arriba" #: src/libvlc.h:584 msgid "Select the key to move the selector up in dvd menus" msgstr "Elige tecla para subir el selector en menús dvd" #: src/libvlc.h:585 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abajo" #: src/libvlc.h:586 msgid "Select the key to move the selector down in dvd menus" msgstr "Elige tecla para bajar el selector en menús dvd" #: src/libvlc.h:587 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a izquierda" #: src/libvlc.h:588 msgid "Select the key to move the selector left in dvd menus" msgstr "Elige tecla para mover el selector a izquierda en menús dvd" #: src/libvlc.h:589 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a derecha" #: src/libvlc.h:590 msgid "Select the key to move the selector right in dvd menus" msgstr "Elige tecla para mover el selector a derecha en menús dvd" #: src/libvlc.h:591 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: src/libvlc.h:592 msgid "Select the key to activate selected item in dvd menus" msgstr "Elige tecla para activar el objeto elegido en manús dvd" #: src/libvlc.h:593 msgid "Volume up" msgstr "Volumen arriba" #: src/libvlc.h:594 msgid "Select the key to turn up audio volume" msgstr "Elige tecla para subir el volumen" #: src/libvlc.h:595 msgid "Volume down" msgstr "Volumen abajo" #: src/libvlc.h:596 msgid "Select the key to turn down audio volume" msgstr "Elige tecla para bajar el volumen" #: src/libvlc.h:597 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:700 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/libvlc.h:598 #, fuzzy msgid "Select the key to turn off audio volume" msgstr "Elige tecla para bajar el volumen" #: src/libvlc.h:599 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:600 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:601 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:602 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:603 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:604 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:605 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:606 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:607 #, fuzzy msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:608 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "" #: src/libvlc.h:609 #, fuzzy msgid "Select the key to play this bookmark" msgstr "Elige tecla para parar la reproducción" #: src/libvlc.h:610 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:611 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:612 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:613 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:614 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:615 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:616 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:617 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:618 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:619 #, fuzzy msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: src/libvlc.h:620 #, fuzzy msgid "Select the key to set this playlist bookmark" msgstr "Elige tecla para parar la reproducción" #: src/libvlc.h:622 msgid "" "\n" "Playlist items:\n" " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVD device\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCD device\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Objetos de lista de reproducción:\n" " *.mpg, *.vob archivos planos MPEG-1/2\n" " [dvd:][aparato][@raw_device][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]\n" " aparato DVD\n" " [vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]\n" " aparato VCD\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " UDP stream enviado por VLS\n" " vlc:pause pausa ejecución de objetos de lista\n" " vlc:quit quita VLC\n" #: src/libvlc.h:652 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/libvlc.h:728 modules/access/dvb/qpsk.c:103 #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc.h:762 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc.h:768 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:287 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:151 msgid "Stream output" msgstr "Volcado de salida" #: src/libvlc.h:791 msgid "CPU" msgstr "" #: src/libvlc.h:803 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/macosx/playlist.m:152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1210 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:421 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:144 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: src/libvlc.h:812 modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60 #: modules/demux/demuxstream.c:143 modules/demux/mpeg/ts.c:142 #: modules/gui/pda/pda.c:66 modules/misc/logger/logger.c:91 #: modules/video_filter/motionblur.c:58 modules/video_filter/transform.c:66 #: modules/video_filter/wall.c:66 modules/video_output/ggi.c:62 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/libvlc.h:831 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas rápidas" #: src/libvlc.h:929 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/libvlc.h:936 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:938 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:940 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprime lista de módulos disponibles" #: src/libvlc.h:942 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "imprime ayuda de módulos (puede combinarse con --advanced)" #: src/libvlc.h:944 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salvar las actuales opciones de línea de comandos en configuración" #: src/libvlc.h:946 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto" #: src/libvlc.h:948 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar archivo de configuración alternativo" #: src/libvlc.h:950 msgid "print version information" msgstr "imprimir información de versión" #: src/misc/configuration.c:1114 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/misc/configuration.c:1122 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/video_output/video_output.c:424 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:526 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:83 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: src/video_output/video_output.c:428 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:430 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: src/video_output/video_output.c:432 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 msgid "Mean" msgstr "Promedio" #: src/video_output/video_output.c:434 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:80 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:436 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:80 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/video_output/video_output.c:447 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/cdda/cdda.c:125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 modules/access/file.c:72 #: modules/access/ftp.c:85 modules/access/http.c:79 #: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:75 #: modules/demux/livedotcom.cpp:54 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de captura en ms" #: modules/access/cdda.c:46 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados cdda. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/cdda.c:50 #, fuzzy msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de Audio CD" #: modules/access/cdda.c:57 modules/access/cdda/cdda.c:190 #, fuzzy msgid "Audio CD demux" msgstr "Demux de Audio CD" #: modules/access/cdda/access.c:99 modules/access/vcdx/access.c:138 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido vcdimager" #: modules/access/cdda/access.c:151 #, fuzzy msgid "The above message had unknown cdio log level" msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido vcdimager" #: modules/access/cdda/access.c:341 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:346 msgid "CDDB Disc Category" msgstr "" #: modules/access/cdda/access.c:363 modules/demux/mkv.cpp:2175 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:265 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: modules/access/cdda/cdda.c:61 #, fuzzy msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" msgstr "" "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n" "MRL 1\n" "llamada externa 2\n" "toda llamada 4\n" "LSN 8\n" "PBC (10) 16\n" "libcdio (20) 32\n" "búsqueda (40) 64\n" "still (80) 128\n" "vcdinfo (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:73 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados cdda. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/cdda/cdda.c:77 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %t : The title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:95 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:109 #, fuzzy msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]" msgstr "vcdx:[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:110 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:117 msgid "CDX" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:120 modules/access/vcdx/vcd.c:102 #: modules/codec/ogt/cvd.c:51 modules/codec/ogt/ogt.c:51 msgid "set debug mask for additional debugging." msgstr "poner máscara de depuración para depuración adicional" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Format to use in playlist \"author\" field" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:141 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 #, fuzzy msgid "CDDB server" msgstr "servidor" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:156 #, fuzzy msgid "CDDB server port" msgstr "Puerto servidor" #: modules/access/cdda/cdda.c:157 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:166 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:167 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:171 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:172 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "CDDB server timeout" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 modules/access/cdda/cdda.c:184 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "" #: modules/access/directory.c:82 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/dshow/dshow.cpp:103 #: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:313 msgid "Default" msgstr "Por Defecto" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/dshow/dshow.cpp:103 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for directshow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados de " "archivos en directo (DirectShow). El valor debería ponerse en uds. de " "milisegs." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l/v4l.c:79 #, fuzzy msgid "Video device name" msgstr "Aparato de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 modules/access/v4l/v4l.c:83 #, fuzzy msgid "Audio device name" msgstr "Aparato de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #, fuzzy msgid "Video size" msgstr "Aparato de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 modules/access/v4l/v4l.c:87 #, fuzzy msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático XVimage" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 #, fuzzy msgid "Device properties" msgstr "Mostrar registros del programa" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Show the properties dialog of the selected device" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada de Reproducción en Directo (DirectShow)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "dshow" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163 msgid "DirectShow demuxer" msgstr "Demuxor DirectShow" #: modules/access/dvb/qpsk.c:44 msgid "adapter card to tune" msgstr "tarjeta adaptadora para sintonizar" #: modules/access/dvb/qpsk.c:45 msgid "" "adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0" msgstr "" "tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en el directorio llamado /" "dev/dvb/adapter[n] con n>=0" #: modules/access/dvb/qpsk.c:47 #, fuzzy msgid "device number to use on adapter" msgstr "nº de aparato a usar en adaptador" #: modules/access/dvb/qpsk.c:50 #, fuzzy msgid "satellite default transponder frequency in kHz" msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto en KHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:53 msgid "satellite default transponder polarization" msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/dvb/qpsk.c:56 msgid "satellite default transponder FEC" msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/dvb/qpsk.c:57 msgid "FEC=Forward Error Correction mode" msgstr "" "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado" #: modules/access/dvb/qpsk.c:59 #, fuzzy msgid "satellite default transponder symbol rate in kHz" msgstr "Tasa símbolo del transpondedor satélite por defecto en KHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:62 msgid "use diseqc with antenna" msgstr "usar diseqc con antena" #: modules/access/dvb/qpsk.c:65 #, fuzzy msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:68 #, fuzzy msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:71 #, fuzzy msgid "antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:74 msgid "probe the dvb card for capabilities (default disabled)" msgstr "probar la tarjeta dvb para capacidades (por defecto deshabilitada)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:75 msgid "some dvb cards do not like to be probed for their capabilities" msgstr "algunas tarjetas dvb no les gusta que prueben sus capacidades" #: modules/access/dvb/qpsk.c:78 msgid "modulation type" msgstr "tipo de modulación" #: modules/access/dvb/qpsk.c:79 #, fuzzy msgid "modulation type for frontend device " msgstr "tipo de modulación para aparato final " #: modules/access/dvb/qpsk.c:82 msgid "terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:85 msgid "terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:88 msgid "terrestrial bandwidth" msgstr "ancho de banda terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:89 msgid "terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]" #: modules/access/dvb/qpsk.c:91 msgid "terrestrial guard interval" msgstr "intervalo de protección terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:94 msgid "terrestrial transmission mode" msgstr "modo de transmisión terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:97 msgid "terrestrial hierarchy mode" msgstr "modo de jerarquía terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:101 msgid "DVB input module with v4l2 support" msgstr "Módulo de entrada DVD con soporte v412" #: modules/access/dvd/dvd.c:65 msgid "Method to use by libdvdcss for key decryption" msgstr "Método a usar por libdvdcss para desencriptar clave" #: modules/access/dvd/dvd.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n" "título: la clave título desencriptada se averigua por los sectores " "encriptados del volcado. Así debería funcionar con un archivo así como el " "aparato DVD. Pero a veces lleva mucho tiempo desencriptar una clave título y " "hasta puede fallar. Con este método, la clave sólo es verificada al inicio " "de cada título, así que no funcionará si la clave cambia en el medio de un " "título.\n" "disco: la clave disco se revienta primero, luego todas las claves título " "pueden ser desencriptadas instantáneamente, lo que nos permite verificarlas " "a menudo.\n" "clave: la misma que \"disc\" si no tienes un archivo con claves de " "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la " "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n" "El método por defecto: clave." #: modules/access/dvd/dvd.c:83 #, fuzzy msgid "title" msgstr "Título" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142 #: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:409 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:323 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 #, fuzzy msgid "Key" msgstr "tecla" #: modules/access/dvd/dvd.c:87 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvd:][aparato][@raw_device][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]" #: modules/access/dvd/dvd.c:88 msgid "dvd" msgstr "" #: modules/access/dvd/dvd.c:95 msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss si está instalado)" #: modules/access/dvd/dvd.c:98 msgid "DVD input (uses libdvdcss)" msgstr "Entrada DVD (usa libdvdcss)" #: modules/access/dvdplay/access.c:202 msgid "DVD menus" msgstr "Menús DVD" #: modules/access/dvdplay/access.c:205 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: modules/access/dvdplay/access.c:215 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: modules/access/dvdplay/access.c:217 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:51 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvdplay:][aparato][@[título][,[capítulo][,ángulo]]]" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:52 msgid "DVD input with menus support" msgstr "Entrada DVD con soporte de menús" #: modules/access/dvdread/dvdread.c:45 msgid "DVD input (using libdvdread)" msgstr "Entrada DVD (usando libdvdread)" #: modules/access/file.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados de " "archivos. Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/file.c:78 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos" #: modules/access/file.c:79 modules/gui/pda/pda_interface.c:1091 msgid "file" msgstr "archivo" #: modules/access/ftp.c:87 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados ftp. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/ftp.c:91 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "Specify an HTTP proxy" msgstr "Especificar un proxy HTTP" #: modules/access/http.c:75 msgid "" "Specify an HTTP proxy to use. It must be in the form http://myproxy.mydomain:" "myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable will be " "tried." msgstr "" "Especifica un proxy HTTP a usar. Debe ser en la forma http://miproxy." "midominio:mipuerto/. Si no se especifica ninguno, se probará la variable de " "entorno HTTP_PROXY." #: modules/access/http.c:81 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados http. " "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/http.c:85 modules/gui/pda/pda_interface.c:496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1092 modules/gui/pda/pda_interface.c:1095 msgid "http" msgstr "" #: modules/access/http.c:90 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados mms. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "input for encoding cards supported by the ivtv drivers" msgstr "" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 #, fuzzy msgid "Demux number" msgstr "Módulos demux" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 #, fuzzy msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto(KHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 #, fuzzy msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Tasa símbolo de transpondedor satélite por defecto(KHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Usa diseqc con antena" #: modules/access/satellite/satellite.c:62 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:65 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:68 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:91 msgid "satellite input" msgstr "entrada satélite" #: modules/access/slp.c:80 msgid "SLP input" msgstr "entrada SLP" #: modules/access/slp.c:81 msgid "slp" msgstr "" #: modules/access/tcp.c:59 modules/access/udp.c:74 #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "caching value in ms" msgstr "valor de captura en ms" #: modules/access/tcp.c:61 modules/access/udp.c:76 #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados udp. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/tcp.c:68 #, fuzzy msgid "TCP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/tcp.c:69 msgid "TCP" msgstr "" #: modules/access/udp.c:80 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:81 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3124 modules/gui/macosx/output.m:141 #: modules/gui/macosx/output.m:268 modules/gui/macosx/output.m:357 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:420 msgid "UDP" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados v41. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:89 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:93 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "v4l" msgstr "" #: modules/access/v4l/v4l.c:109 msgid "Video4Linux demuxer" msgstr "demuxor Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:79 msgid "VCD input" msgstr "entrada VCD" #: modules/access/vcdx/access.c:112 #, fuzzy msgid "The above message had unknown log level" msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido vcdimager" #: modules/access/vcdx/access.c:1095 modules/access/vcdx/access.c:1096 #: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "Pista %i" #: modules/access/vcdx/access.c:1099 modules/access/vcdx/access.c:1100 #: modules/gui/gtk/open.c:276 #, fuzzy msgid "Entry" msgstr "Vacío" #: modules/access/vcdx/access.c:1103 modules/access/vcdx/access.c:1104 #, fuzzy msgid "Segment" msgstr "Pantalla" #: modules/access/vcdx/access.c:1107 modules/access/vcdx/access.c:1108 #: modules/access/vcdx/access.c:1125 msgid "List ID" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:53 #, fuzzy msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n" "MRL 1\n" "llamada externa 2\n" "toda llamada 4\n" "LSN 8\n" "PBC (10) 16\n" "libcdio (20) 32\n" "búsqueda (40) 64\n" "still (80) 128\n" "vcdinfo (100) 256\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:68 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVC\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer I\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set I\n" " %v : The volume I\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:91 #, fuzzy msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx:[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:92 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:99 msgid "VCDX" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:56 msgid "Dummy stream ouput" msgstr "Salida de volcado dummy" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream ouput" msgstr "Salida de volcado de archivo" #: modules/access_output/http.c:54 msgid "HTTP stream ouput" msgstr "salida de volcado HTTP" #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "UDP stream ouput" msgstr "salida de volcado UDP" #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "udp stream output" msgstr "salida de volcado udp" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Este efecto da la impresión de estar en una habitación con un conjunto " "completo de altavoces 5.1 al usar sólo auriculares, dando una experiencia de " "sonido más realística. También debería ser más confortable y menos cansado " "al escuchar música durante largos períodos de tiempo.\n" "Funciona con cualquier formato de fuente desde mono a 5.1" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensión característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "" "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front " "left speaker and listener in meters." msgstr "" "Parámetro de efecto de espacialización virtual en auriculares: distancia " "entre el altavoz frontal izquierdo y el oyente en metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "headphone" msgstr "auriculares" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "canal mezclador de auriculares con efecto de espacialización virtual" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "filtro de audio para mezcla de canal trivial" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compresión de rango dinámico A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los " "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado " "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de " "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una " "habitación acústica." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52, también llamado AC-3" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:50 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:61 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 #, fuzzy msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión u8->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversión u8->float32" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "filtro de audio para remuestreo feo" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "float32 audio mixer" msgstr "mezclador de audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 msgid "dummy spdif audio mixer" msgstr "mezclador de audio spdif dummy" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "trivial audio mixer" msgstr "mezclador de audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:97 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA device name" msgstr "nombre de aparato ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:100 msgid "ALSA audio output" msgstr "salida de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/coreaudio.c:218 #: modules/audio_output/coreaudio.c:1473 modules/audio_output/directx.c:383 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/sdl.c:176 #: modules/audio_output/sdl.c:194 modules/audio_output/waveout.c:337 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:509 #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:350 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:355 msgid "Audio device" msgstr "Aparato de audio" #: modules/audio_output/alsa.c:171 modules/audio_output/directx.c:460 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399 msgid "Mono" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frontales 2 Traseros" #: modules/audio_output/alsa.c:190 modules/audio_output/directx.c:397 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352 msgid "5.1" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:217 modules/audio_output/directx.c:506 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 sobre S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "salida de audio aRts" #: modules/audio_output/coreaudio.c:219 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'audio device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se " "lista en tu menú 'aparato de audio'. Este aparato se usará por defecto para " "reproducir audio." #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "Salida CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:209 msgid "DirectX audio output" msgstr "Salida de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:415 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontales 2 Traseros" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "Salida de audio EsounD" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add wave header" msgstr "Añadir encabezado wav" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file" msgstr "" "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado wav al " "archivo." #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Archivo al que los ejemplos de audio se escribirán" #: modules/audio_output/file.c:115 msgid "file audio output" msgstr "archivo de salida de audio" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que " "sus buffers internes se llenen totalmente (el sonido se hace muy ***). Si " "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción." #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "OSS" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS dsp device" msgstr "Aparato dsp OSS" #: modules/audio_output/oss.c:112 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Salida de audio Linux OSS" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Salida de extensión waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizador A/52" #: modules/codec/a52.c:95 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:41 #, fuzzy msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador Pseudo Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:47 #, fuzzy msgid "Raw audio encoder" msgstr "decodificador de audio flac" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS parser" msgstr "Analizador DTS" #: modules/codec/dts.c:101 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo DV" #: modules/codec/dvbsub.c:41 #, fuzzy msgid "subtitles" msgstr "Subtítulos" #: modules/codec/dvbsub.c:42 #, fuzzy msgid "subtitles decoder" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 msgid "ffmpeg" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "decodificador audio/vídeo ffmpeg((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "conversión chroma ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:108 #, fuzzy msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "codificador de audio ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:74 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderizado directo" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:76 msgid "Error resilience" msgstr "Salto de error" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:78 msgid "" "ffmpeg can make errors resiliences. \n" "Nevertheless, with a buggy encoder (like ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "will produce a lot of errors.\n" "Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)." msgstr "" "ffmpeg puede hacer saltos de errores. \n" "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 " "de M$) producirá un montón de errores.\n" "El rango válido va de -1 a 99 (-1 deshabilita todos los saltos de errores)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83 msgid "Workaround bugs" msgstr "Arreglo de errores" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:85 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Intenta arreglar algunos errores\n" "1 autodetectar\n" "2 viejo msmpeg4\n" "4 xvid entrelazado\n" "8 ump4 \n" "16 sin relleno\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:94 msgid "Hurry up" msgstr "Aprisa" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:96 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permite al decodificador decodificar parcialmente o saltarse fotograma(s) " "cuando no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia, pero " "puede producir imágenes distorsionadas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "Truncated stream" msgstr "Volcado truncado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101 msgid "truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" msgstr "volcado truncado -1:auto,0:deshabilitado,:1:habilitado" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:103 msgid "Post processing quality" msgstr "Calidad de post-proceso" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n" "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen " "mejores imágenes." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:109 msgid "Ffmpeg postproc filter chains" msgstr "Cadenas de filtro de post-proceso ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84 msgid "Post processing" msgstr "Post-Proceso" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "1 (Lowest)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102 msgid "6 (Highest)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49 #, fuzzy msgid "C post processing" msgstr "Post-Proceso C" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53 #, fuzzy msgid "MMX post processing" msgstr "Post-Proceso MMX" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58 #, fuzzy msgid "MMXEXT post processing" msgstr "Post-Proceso MMXEXT" #: modules/codec/flac.c:145 #, fuzzy msgid "Flac audio decoder" msgstr "decodificador de audio flac" #: modules/codec/flac.c:150 #, fuzzy msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/flac.c:155 #, fuzzy msgid "Flac audio encoder" msgstr "decodificador de audio flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:90 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:80 #, fuzzy msgid "linear PCM audio decoder" msgstr "analizador de audio PCM lineal" #: modules/codec/lpcm.c:85 #, fuzzy msgid "linear PCM audio packetizer" msgstr "analizador de audio PCM lineal" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "analizador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:111 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III" #: modules/codec/ogt/cvd.c:46 #, fuzzy msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/ogt/cvd.c:55 #, fuzzy msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/ogt/ogt.c:46 #, fuzzy msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/ogt/ogt.c:55 #, fuzzy msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:37 #, fuzzy msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "external call 1\n" "all calls 2\n" "packet assembly info 4\n" "image bitmaps 8\n" "image transformations 16\n" "rendering information 32\n" "extract subtitles 64\n" "misc info 128\n" msgstr "" "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n" ".MRL 1\n" "llamada externa 2\n" "toda llamada 4\n" "LSN 8\n" "libcdio (10) 16\n" "buscar (20) 32\n" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "decodificador de librería QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:66 #, fuzzy msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "decodificador Pseudo Vídeo en Bruto" #: modules/codec/rawvideo.c:71 #, fuzzy msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "decodificador Pseudo Vídeo en Bruto" #: modules/codec/speex.c:101 #, fuzzy msgid "Speex audio decoder" msgstr "codificador de audio ffmpeg" #: modules/codec/speex.c:106 #, fuzzy msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio DTS" #: modules/codec/speex.c:111 #, fuzzy msgid "Speex audio encoder" msgstr "codificador de audio ffmpeg" #: modules/codec/speex.c:463 #, fuzzy msgid "Speex comment" msgstr "Comentario Theora" #: modules/codec/speex.c:470 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:43 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 #, fuzzy msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "decodificador de subtítulos DVD" #: modules/codec/subsdec.c:92 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Controlador" #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificador de texto de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:95 msgid "Change the encoding used in text subtitles" msgstr "Cambia la codificación usada en subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Subtitles justification" msgstr "Justificación de subtítulos" #: modules/codec/subsdec.c:97 #, fuzzy msgid "Change the justification of substitles" msgstr "" "Cambia la justificación de subtítulos (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "text subtitles decoder" msgstr "decodificador de subtítulos de texto" #: modules/codec/subsdec.c:104 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:256 #: modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: modules/codec/theora.c:85 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:91 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:97 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:339 #, fuzzy msgid "Theora comment" msgstr "Comentario Theora" #: modules/codec/vorbis.c:127 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:136 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empaquetador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:142 #, fuzzy msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:455 #, fuzzy msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentario Vorbis" #: modules/codec/xvid.c:45 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Xvid" #: modules/control/corba/corba.c:614 msgid "Corba control" msgstr "Control Corba" #: modules/control/corba/corba.c:615 msgid "corba control module" msgstr "módulo de control corba" #: modules/control/gestures.c:77 modules/control/joystick.c:138 msgid "Motion threshold" msgstr "Umbral de movimiento" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "the amount of movement required for a mouse gesture to be recorded" msgstr "cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Mouse button" msgstr "Botón de ratón" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" msgstr "botón de ratón a mantener pulsado durante los gestos de ratón" #: modules/control/gestures.c:87 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Módulos" #: modules/control/gestures.c:90 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "mouse gestures control interface" msgstr "interfaz de control de gestos de ratón" #: modules/control/hotkeys.c:72 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:73 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:74 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:75 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:76 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:77 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:78 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:79 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:80 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:81 #, fuzzy msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:86 #, fuzzy msgid "hotkey interface" msgstr "Interfaz Gtk+" #: modules/control/hotkeys.c:300 modules/control/hotkeys.c:325 #: modules/control/lirc/lirc.c:297 modules/control/lirc/lirc.c:323 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/intf.m:1022 modules/gui/macosx/intf.m:1023 #: modules/gui/macosx/intf.m:1024 modules/gui/pda/pda_interface.c:243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:244 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1275 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/hotkeys.c:314 modules/control/lirc/lirc.c:310 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:446 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1030 modules/gui/macosx/intf.m:1031 #: modules/gui/macosx/intf.m:1032 modules/gui/macosx/playlist.m:143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:255 modules/gui/pda/pda_interface.c:256 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:417 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1281 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: modules/control/hotkeys.c:331 msgid "Jump -10 seconds" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:337 msgid "Jump +10 seconds" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:343 msgid "Jump -1 minute" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:349 msgid "Jump +1 minute" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:355 msgid "Jump -5 minutes" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:361 msgid "Jump +5 minutes" msgstr "" #: modules/control/http.c:72 msgid "Host address" msgstr "Dirección de Host" #: modules/control/http.c:74 msgid "You can set the address and port on which the http interface will bind" msgstr "Puedes poner la dirección y puerto en el que la interfaz http se unirá" #: modules/control/http.c:75 modules/control/http.c:76 msgid "Source directory" msgstr "Directorio fuente" #: modules/control/http.c:79 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfaz de control remoto HTTP" #: modules/control/http.c:80 msgid "HTTP remote control" msgstr "Control remoto HTTP" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "" "The amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)" msgstr "" "la cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-" ">32767)" #: modules/control/joystick.c:143 msgid "Joystick device" msgstr "Aparato joystick" #: modules/control/joystick.c:145 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)" msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)" #: modules/control/joystick.c:147 msgid "Repeat time" msgstr "Tiempo de repetición" #: modules/control/joystick.c:149 #, fuzzy msgid "" "The time waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds" msgstr "" "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en " "milisegundos" #: modules/control/joystick.c:152 msgid "Wait time" msgstr "Tiempo de espera" #: modules/control/joystick.c:154 #, fuzzy msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos " #: modules/control/joystick.c:156 msgid "Max seek interval" msgstr "Intervalo de búsqueda máximo" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "The maximum number of seconds that will be seeked at a time." msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento." #: modules/control/joystick.c:160 msgid "Action mapping" msgstr "Mapeado de acción" #: modules/control/joystick.c:162 msgid "" "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at http://" "wiki.videolan.org/index.php/Joystick" msgstr "" "Te permite remapear las acciones. Más información en http://wiki.videolan." "org/index.php/Joystick" #: modules/control/joystick.c:166 msgid "Joystick" msgstr "" #: modules/control/joystick.c:179 msgid "joystick control interface" msgstr "interfaz de control joystick" #: modules/control/lirc/lirc.c:64 msgid "infrared remote control interface" msgstr "interfaz infrarroja de control remoto" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install NT/2K/XP service" msgstr "Instalar servicio NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the service and exit." msgstr "Si habilitado la interfaz instalará el servicio y saldrá" #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall NT/2K/XP service" msgstr "Desinstalar servicio NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the service and exit." msgstr "Si habilitado la interfaz desinstalará el servicio y saldrá" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the service" msgstr "Mostrar nombre del servicio" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the service." msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del servicio." #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "service. It should be specified at install time so the service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Esta opción te permite elegir interfaces adicionales creados por el " "servicio. Debería especificarse en el momento de instalar, para que el " "servicio esté correctamente configurado. Usa una lista de módulos interfaz " "separados por comas. (valores comunes son: logger,sap,rc,http)" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "Windows NT/2K/XP service interface" msgstr "Interfaz de servicio Windows NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "NT service" msgstr "Servicio NT" #: modules/control/rc/rc.c:77 msgid "Show stream position" msgstr "Muestra posición de volcado" #: modules/control/rc/rc.c:78 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando." #: modules/control/rc/rc.c:80 msgid "Fake TTY" msgstr "Falso TTY" #: modules/control/rc/rc.c:81 msgid "Force the rc plugin to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forzar la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY" #: modules/control/rc/rc.c:84 msgid "Remote control" msgstr "Control remoto" #: modules/control/rc/rc.c:89 msgid "remote control interface" msgstr "interfaz de control remoto" #: modules/demux/a52sys.c:39 #, fuzzy msgid "A/52 demuxer" msgstr "Demuxor A52" #: modules/demux/aac.c:39 msgid "AAC demuxer" msgstr "Demuxor AAC" #: modules/demux/asf/asf.c:42 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxor ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:291 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: modules/demux/asf/asf.c:296 modules/demux/avi/avi.c:229 #: modules/demux/mkv.cpp:2199 msgid "Number of streams" msgstr "Número de volcados" #: modules/demux/asf/asf.c:304 modules/gui/macosx/playlist.m:147 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:188 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:263 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/demux/asf/asf.c:306 msgid "Copyright" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:310 msgid "Rating" msgstr "Tasación" #: modules/demux/asf/asf.c:322 modules/demux/asf/asf.c:323 #: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:229 #: modules/gui/macosx/output.m:345 modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:76 msgid "Stream" msgstr "Volcado" #: modules/demux/asf/asf.c:329 modules/demux/mkv.cpp:2218 msgid "Codec name" msgstr "Nombre del códec" #: modules/demux/asf/asf.c:331 msgid "Codec description" msgstr "Descripción del códec" #: modules/demux/au.c:41 msgid "AU demuxer" msgstr "demuxor AU" #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:44 modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "force interleaved method" msgstr "forzar método entrelazado" #: modules/demux/avi/avi.c:47 modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "force index creation" msgstr "forzar creación de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:228 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 modules/gui/macosx/output.m:319 #: modules/gui/macosx/output.m:405 msgid "AVI" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:230 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: modules/demux/demuxdump.c:48 msgid "Dump file name" msgstr "Nombre de archivo de volcado" #: modules/demux/demuxdump.c:50 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifica un nombre de archivo al que el flujo en bruto se volcará" #: modules/demux/demuxdump.c:53 msgid "file dump demuxer" msgstr "demuxor de archivo de volcado" #: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:121 msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" msgstr "Compatibilidad con pre-0.4 VLS" #: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x " "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " "using an old version, select this option." msgstr "" "El protocolo para transmitir volcados de audio A/52 cambió entre VLC 0.3.x y " "0.4. Por defecto VLC asume que tienes el último VLS. En caso de que uses una " "vieja versión, elige esta opción." #: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "Buggy PSI" msgstr "PSI con errores" #: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity " "counters, select this option." msgstr "" "Si tienes un volcado cuyos paquetes PSI no poseen contadores de continuidad " "incrementados, elige esta opción." #: modules/demux/demuxstream.c:131 #, fuzzy msgid "Output MRL" msgstr "Métodos de Salida" #: modules/demux/demuxstream.c:135 #, fuzzy msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" msgstr "entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/demuxstream.c:139 #, fuzzy msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" msgstr "entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #: modules/demux/dts.c:53 #, fuzzy msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "demuxor raw dv" #: modules/demux/flac.c:54 msgid "flac demuxer" msgstr "demuxor flac" #: modules/demux/livedotcom.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Te permite modificar el valor de captura por defecto para volcados ftp. Este " "valor debería ponerse en unidades de milisegundos." #: modules/demux/livedotcom.cpp:60 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "RTSP/RTP describe" msgstr "" #: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/gui/wxwindows/open.cpp:525 msgid "RTSP" msgstr "" #: modules/demux/m3u.c:63 msgid "playlist metademux" msgstr "lista de metademux" #: modules/demux/mkv.cpp:94 #, fuzzy msgid "mkv demuxer" msgstr "demuxor-mkv" #: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo" #: modules/demux/mkv.cpp:99 msgid "mka/mkv stream demuxer" msgstr "demuxor de fuente mka/mkv" #: modules/demux/mkv.cpp:2185 #, fuzzy msgid "UTC date" msgstr "Actualizar" #: modules/demux/mkv.cpp:2189 #, fuzzy msgid "Segment filename" msgstr "Nombre de Archivo del Segmento" #: modules/demux/mkv.cpp:2193 #, fuzzy msgid "Muxing application" msgstr "Aplicación Muxing" #: modules/demux/mkv.cpp:2197 #, fuzzy msgid "Writing application" msgstr "Aplicación de Escritura" #: modules/demux/mkv.cpp:2210 modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 #: modules/gui/gtk/preferences.c:325 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 #: modules/gui/macosx/playlist.m:146 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:173 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modules/demux/mkv.cpp:2222 #, fuzzy msgid "Codec setting" msgstr "Configuración de Códec" #: modules/demux/mkv.cpp:2226 #, fuzzy msgid "Codec info" msgstr "Info de Códec" #: modules/demux/mkv.cpp:2230 #, fuzzy msgid "Codec download" msgstr "Descarga de Códec" #: modules/demux/mp4/mp4.c:42 msgid "MP4 demuxer" msgstr "Demuxor MP4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40 #, fuzzy msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "demuxor de Audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:39 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "demuxor de Audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40 #, fuzzy msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "demuxor de Audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:59 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" msgstr "entrada de Volcado de Programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/system.c:55 msgid "generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" msgstr "demultiplexor genérico MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" msgstr "entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" msgstr "entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #: modules/demux/ogg.c:153 msgid "ogg stream demuxer" msgstr "demuxor de volcado ogg" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw dv demuxer" msgstr "demuxor raw dv" #: modules/demux/util/id3.c:46 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 #, fuzzy msgid "Classic rock" msgstr "Rock Clásico" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Otro" #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "Rithim & Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tecno" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "A Capella" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Juego" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 #, fuzzy msgid "Sound clip" msgstr "Clip de Sonido" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 #, fuzzy msgid "Alternrock" msgstr "Rock Altern." #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 #, fuzzy msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 #, fuzzy msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Euro-Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 #, fuzzy msgid "Southern rock" msgstr "Rock Sureño" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Los 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 #, fuzzy msgid "Christian rap" msgstr "Rap Cristiano" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Nativa Americana" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 #, fuzzy msgid "New wave" msgstr "Nueva Ola" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychadelic" msgstr "Psicodélica" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Melodías de TV" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 #, fuzzy msgid "Hard rock" msgstr "Rock Duro" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "id3 tag parser using libid3tag" msgstr "analizador de etiqueta id3 usando libid3tag" #: modules/demux/util/sub.c:72 msgid "Text subtitles demux" msgstr "demux de subtítulos de texto" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxor WAV" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "interfaz API estándar BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "No" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:308 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:177 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:65 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259 #: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209 #: modules/gui/macosx/output.m:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:360 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:407 modules/gui/wxwindows/open.cpp:321 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:417 msgid "File" msgstr "Archivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327 #: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672 msgid "Open File" msgstr "Abrir Archivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 msgid "Open Disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:245 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir Subtítulos" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:294 modules/gui/pda/pda_interface.c:1310 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 msgid "Prev Title" msgstr "Título Ant." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 msgid "Next Title" msgstr "Título Siguiente" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Goto Menu" msgstr "Ve a Menú" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Go to Title" msgstr "Ve a Título" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ve a Capítulo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303 modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 msgid "Play List" msgstr "Lista de Reproducción" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:364 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:606 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:110 modules/gui/wxwindows/open.cpp:312 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1025 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:176 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:150 msgid "OK" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:372 #, fuzzy msgid "VLC Media Player: Open Media Files" msgstr "Cliente VideoLAN: Abrir Archivos de Medios" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376 #, fuzzy msgid "VLC Media Player: Open Subtitle File" msgstr "Cliente VideoLAN: Abrir Archivo de Subtítulos" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Poner archivos para reproducir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:90 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:145 msgid "Select All" msgstr "Elegir Todo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 msgid "Select None" msgstr "Elegir Ninguno" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108 msgid "Sort Reverse" msgstr "Poner al Revés" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort by Name" msgstr "Poner por Nombre" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115 msgid "Sort by Path" msgstr "Poner por Ruta" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 msgid "Remove All" msgstr "Quitar Todos" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940 #: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233 #: modules/gui/gtk/preferences.c:610 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238 #: modules/gui/gtk/preferences.c:597 modules/gui/gtk/preferences.c:614 #: modules/gui/macosx/output.m:422 modules/gui/macosx/playlist.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:201 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242 msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189 msgid "Show Interface" msgstr "Mostrar Interfaz" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193 msgid "50%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196 msgid "100%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199 msgid "200%" msgstr "" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronía Vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corregir Proporción de Aspecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242 msgid "Stay On Top" msgstr "Poner Al Frente" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Capturar Pantalla" #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar consejos" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración." #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Mostrar texto en botones de barra de herramientas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Mostrar texto bajo iconos en barra de herramientas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración en " "el menú de preferencias." #: modules/gui/gtk/gnome.c:72 msgid "GNOME" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:80 msgid "GNOME interface" msgstr "interfaz GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "_Abrir Archivo..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:291 msgid "Open a file" msgstr "Abre un archivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Abrir _Disco..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:292 #, fuzzy msgid "Open Disc Media" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "Volcado por Red (_Network)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Elige un volcado por red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Expulsar Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsa disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "(_H) Ocultar interfaz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_ama" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Elige el programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Elige título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Elige capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "Lista de re_producción..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Módulos..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Abre el administrador de módulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Mensajes..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Abre la ventana de mensajes" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Lenguaje" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Elige canal de audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Volume Up" msgstr "Volumen Arriba" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Volume Down" msgstr "Volumen Abajo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Subtítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Elige canal de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "(_F) Pantalla completa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/macosx/vout.m:201 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/pda/pda_interface.c:205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1302 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor de medios VLC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:411 msgid "Net" msgstr "Red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Abre una Tarjeta Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Ir Atrás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Detener Volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Ejecutar Volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Pausar Volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Ejecutar Más Lento" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Ejecutar Más Rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reproducción" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:423 msgid "Prev" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous file" msgstr "Archivo Previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Archivo Siguiente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Elige título previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Capítulo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Elige capítulo previo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Elige capítulo siguiente" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Sin servidor" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Cambiar modo pantalla completa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "(_J) Saltar..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Ir directamente al punto especificado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Cambiar programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegación" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Navegar por títulos y capítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Cambiar _Interfaz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de Reproducción..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:111 modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" msgstr "© 1996-2003 el equipo de VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:108 msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX. Puede ejecutar " "archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una fuente de red." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Abrir Volcado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1477 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1792 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:255 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:259 msgid "Open Target:" msgstr "Abrir Objetivo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:274 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos " "predefinidos:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:428 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:494 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:446 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:93 msgid "Browse..." msgstr "Hojear..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:479 msgid "Disc type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:473 msgid "DVD" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377 #: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:474 msgid "VCD" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:475 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:486 msgid "Device name" msgstr "Nombre de aparato" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usa menús DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1716 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:542 #: modules/gui/macosx/open.m:580 modules/gui/wxwindows/open.cpp:522 msgid "UDP/RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543 #: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:523 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multiemisión" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1736 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:544 #: modules/gui/macosx/open.m:605 modules/gui/wxwindows/open.cpp:524 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:544 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:571 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:476 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:563 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:465 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/macosx/open.m:162 modules/gui/wxwindows/open.cpp:588 msgid "URL" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:524 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:325 msgid "Network" msgstr "Red" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Tasa de Símbolo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:305 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarización" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "delay" msgstr "retraso" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "fps" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:292 modules/gui/wxwindows/open.cpp:441 msgid "Settings..." msgstr "Configuración..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Lo siento, el administrador de módulos todavía no es funcional. Por favor, " "inténtalo en una versión posterior." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 msgid "Url" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Todo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Objeto" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop" msgstr "Cosechar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:382 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Elegir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:144 modules/gui/pda/pda_interface.c:1200 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Saltar a: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2617 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2632 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2647 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Salida de volcado (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Objetivo Destino: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3134 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:284 #: modules/gui/macosx/output.m:376 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:421 msgid "RTP" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:427 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 msgid "TS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 msgid "PS" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se halla archivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:71 msgid "Gtk+" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gtk.c:77 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interfaz Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "(_F) Archivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Cierra la ventana" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "(_x) Salir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Sale del programa" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Navegar por el volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "(_S) Configuración" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar la aplicación" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "(_H) Ayuda" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "(_A) Sobre..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicación" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "Re_producir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "el equipo VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 modules/gui/wxwindows/open.cpp:222 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:230 msgid "Open Target" msgstr "Abrir Objetivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Usar archivo de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Elige archivo de subtítulos" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Pon el retraso (en segundos)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Usar salida de volcado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configuración de salida de volcado " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:618 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/prefs.m:80 modules/gui/macosx/prefs.m:205 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:113 modules/gui/wxwindows/open.cpp:315 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1028 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:200 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:179 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:153 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Elige Archivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go to:" msgstr "Ir a:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Elegido" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "_Cosechar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Invertir" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:901 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Título %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:968 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Capítulo %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "" #: modules/gui/gtk/preferences.c:371 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/gui/gtk/preferences.c:394 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Elegir:" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Lenguajes" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Info de volcado..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:439 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "ruta a archivo ui.rc" #: modules/gui/kde/kde.cpp:56 msgid "KDE interface" msgstr "Interfaz KDE" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Mensajes:" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:424 msgid "Plugins" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre reproductor de medios VLC" #: modules/gui/macosx/controls.m:173 #, fuzzy msgid "Shuffle On" msgstr "Barajar" #: modules/gui/macosx/controls.m:177 #, fuzzy msgid "Shuffle Off" msgstr "Barajar" #: modules/gui/macosx/controls.m:201 #, fuzzy msgid "Repeat On" msgstr "Repetir uno" #: modules/gui/macosx/controls.m:205 #, fuzzy msgid "Repeat Off" msgstr "Repetir uno" #: modules/gui/macosx/controls.m:229 #, fuzzy msgid "Loop On" msgstr "Reproducción Constante" #: modules/gui/macosx/controls.m:233 #, fuzzy msgid "Loop Off" msgstr "Reproducción Constante" #: modules/gui/macosx/controls.m:345 modules/gui/macosx/controls.m:705 #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Half Size" msgstr "Medio Tamaño" #: modules/gui/macosx/controls.m:347 modules/gui/macosx/controls.m:706 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño Normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:349 modules/gui/macosx/controls.m:707 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Double Size" msgstr "Tamaño Doble" #: modules/gui/macosx/controls.m:351 modules/gui/macosx/controls.m:709 #: modules/gui/macosx/controls.m:716 modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Float On Top" msgstr "Flotar Sobre Todo" #: modules/gui/macosx/controls.m:353 modules/gui/macosx/controls.m:708 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Fit To Screen" msgstr "Ajustar A Pantalla" #: modules/gui/macosx/controls.m:665 modules/gui/macosx/intf.m:488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:148 msgid "Shuffle" msgstr "Barajar" #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:150 msgid "Repeat Item" msgstr "Repetir Objeto" #: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:149 msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repetir Lista de Reproducción" #: modules/gui/macosx/controls.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Step Forward" msgstr "Paso Adelante" #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Step Backward" msgstr "Paso Atrás" #: modules/gui/macosx/info.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Info" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:440 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:441 #, fuzzy msgid "VLC Media Player" msgstr "Reproductor de medios VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/pda/pda_interface.c:231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:232 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: modules/gui/macosx/intf.m:448 #, fuzzy msgid "Fast Forward" msgstr "Paso Adelante" #: modules/gui/macosx/intf.m:451 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1348 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:128 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: modules/gui/macosx/intf.m:456 msgid "Open CrashLog" msgstr "Abrir Registro de Fallos" #: modules/gui/macosx/intf.m:460 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: modules/gui/macosx/intf.m:461 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Otros" #: modules/gui/macosx/intf.m:463 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todo" #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Quit VLC" msgstr "Quitar VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "1:File" msgstr "1:Archivo" #: modules/gui/macosx/intf.m:467 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Archivo..." #: modules/gui/macosx/intf.m:468 #, fuzzy msgid "Quick Open File..." msgstr "Abrir Archivo..." #: modules/gui/macosx/intf.m:469 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:470 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir Red..." #: modules/gui/macosx/intf.m:471 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Reciente" #: modules/gui/macosx/intf.m:472 modules/gui/macosx/intf.m:1313 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpiar Menú" #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:477 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwindows/messages.cpp:95 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:481 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:190 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:642 msgid "Video device" msgstr "Aparato de vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar Ventana" #: modules/gui/macosx/intf.m:532 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Bring All to Front" msgstr "Traer Todo al Frente" #: modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "ReadMe..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentación Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Report a Bug" msgstr "Avisa de un Error" #: modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "VideoLAN Website" msgstr "Página Wevb de VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:1306 msgid "License" msgstr "Licencia" #: modules/gui/macosx/intf.m:553 msgid "Error" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la ejecución de tu petición:" #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "Open Messages Window" msgstr "Abrir Ventana de Mensajes" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Dismiss" msgstr "Desechar" #: modules/gui/macosx/intf.m:1270 msgid "No CrashLog found" msgstr "No se encontró Registro de Errores" #: modules/gui/macosx/intf.m:1270 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "O utilizas Mac OS X anterior al 10.2 o todavía no has experimentado ningún " "error grande." #: modules/gui/macosx/macosx.m:48 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de " "aparato de vídeo y esta pantalla se usará por defecto como la pantalla para " "'pantalla'." #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidad" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Pone la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por " "defecto) 0 es totalmente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "MacOS X interface, sound and video" msgstr "Interfaz MacOS X, sonido y vídeo" #: modules/gui/macosx/open.m:135 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fuente" #: modules/gui/macosx/open.m:146 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tratar como tubo más que como archivo" #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Carpeta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Cargar archivo de subtítulos:" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Override" msgstr "Sustituir" #: modules/gui/macosx/open.m:328 modules/gui/macosx/open.m:522 #: modules/gui/macosx/open.m:627 modules/gui/macosx/open.m:673 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470 #: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486 msgid "No %@s found" msgstr "%@s no encontrados" #: modules/gui/macosx/open.m:521 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:126 msgid "Advanced output:" msgstr "Salida avanzada:" #: modules/gui/macosx/output.m:130 msgid "Output Options" msgstr "Opciones de Salida" #: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455 #, fuzzy msgid "Dump raw input" msgstr "Salida de volcado dummy" #: modules/gui/macosx/output.m:138 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:139 modules/gui/macosx/output.m:241 #: modules/gui/macosx/output.m:350 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:418 msgid "HTTP" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:140 modules/gui/macosx/output.m:254 #: modules/gui/macosx/output.m:352 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:419 msgid "MMSH" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de Encapsulamiento" #: modules/gui/macosx/output.m:149 msgid "Transcode options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:673 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Tasa de bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #, fuzzy msgid "Stream Announcing" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:532 #, fuzzy msgid "SAP announce" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:534 #, fuzzy msgid "SLP announce" msgstr "Anuncio SLP" #: modules/gui/macosx/output.m:169 msgid "Channel Name" msgstr "Nombre de Canal" #: modules/gui/macosx/output.m:320 modules/gui/macosx/output.m:409 msgid "Ogg" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:321 modules/gui/macosx/output.m:401 msgid "MPEG PS" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:322 modules/gui/macosx/output.m:411 msgid "MPEG 4" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:323 modules/gui/macosx/output.m:403 msgid "MPEG 1" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:324 modules/gui/macosx/output.m:413 #, fuzzy msgid "Quicktime" msgstr "Quitar" #: modules/gui/macosx/output.m:325 modules/gui/macosx/output.m:354 #: modules/gui/macosx/output.m:407 msgid "ASF" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:421 msgid "Save File" msgstr "Salvar Archivo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:142 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar Lista de Reproducción..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:151 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:251 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:202 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: modules/gui/macosx/playlist.m:203 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reproducción" #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 #, fuzzy, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "Añadir objetos a la lista de reproducción" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:203 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar Todo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:82 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Comedia" #: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Controles" #: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:242 msgid "Shift" msgstr "Mays" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar Preferencias" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:276 msgid "" "Beware this will reset your VLC Media Player config file.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuidado, esto restaurará tu archivo de configuración del Reproductor de " "Medios VLC.\n" "¿Seguro que quieres continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:233 msgid "Select file or directory" msgstr "Elige archivo o directorio" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 #, fuzzy msgid "Select a file or directory" msgstr "Elige archivo o directorio" #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:78 msgid "ncurses interface" msgstr "interfaz ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Autoreproducir archivo elegido" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Reproducir automáticamente un archivo al elegirlo en la lista de selección " "de archivos" #: modules/gui/pda/pda.c:68 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:442 msgid "Filename" msgstr "Nombrearchivo" #: modules/gui/pda/pda.c:224 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: modules/gui/pda/pda.c:230 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:270 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: modules/gui/pda/pda.c:236 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: modules/gui/pda/pda.c:242 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:264 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/pda/pda.c:279 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/pda/pda.c:286 msgid "Index" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:279 modules/gui/pda/pda_interface.c:280 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 msgid "00:00:00" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:355 modules/gui/pda/pda_interface.c:519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:818 modules/gui/pda/pda_interface.c:1161 msgid "Add to Playlist" msgstr "Añadir a Lista de reproducción" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:379 msgid "MRL :" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:419 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:465 msgid "unicast" msgstr "uniemisión" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:466 msgid "multicast" msgstr "multiemisión" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:475 msgid "Network: " msgstr "Red: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:491 modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "udp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:492 msgid "udp6" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:493 modules/gui/pda/pda_interface.c:1094 msgid "rtp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:494 msgid "rtp4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:495 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 msgid "ftp" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 #, fuzzy msgid "sout" msgstr "Sobre" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "mms" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:506 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:552 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:560 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:568 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Canal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:576 #, fuzzy msgid "Norm:" msgstr "Norma" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Tamaño" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:592 #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 #, fuzzy msgid "Samplerate:" msgstr "Tasa de Muestra" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:608 #, fuzzy msgid "Quality:" msgstr "Quitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:616 msgid "Tuner:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:624 #, fuzzy msgid "Sound:" msgstr "Banda Sonora" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:632 msgid "MJPEG:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:640 #, fuzzy msgid "Decimation:" msgstr "Descripción" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:705 msgid "pal" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:706 #, fuzzy msgid "ntsc" msgstr "Fuentes" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:707 msgid "secam" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:708 #, fuzzy msgid "auto" msgstr "Proporción" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:725 msgid "240x192" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:726 msgid "320x240" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:727 msgid "qsif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:728 msgid "qcif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:729 msgid "sif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:730 msgid "cif" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:731 msgid "vga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:747 msgid "kHz" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:757 msgid "Hz/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:779 msgid "mono" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 #, fuzzy msgid "stereo" msgstr "Estéreo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:798 modules/gui/pda/pda_interface.c:1037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1113 modules/gui/pda/pda_interface.c:1120 #, fuzzy msgid "enable" msgstr "Habilitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:823 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:849 #, fuzzy msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:865 msgid "huffyuv" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:866 msgid "mp1v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 msgid "mp2v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:868 msgid "mp4v" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 msgid "H263" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:870 msgid "I263" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:871 msgid "WMV1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "WMV2" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:881 #, fuzzy msgid "Video Bitrate:" msgstr "Tasa de bits de Audio" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:889 #, fuzzy msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tasa de Bits :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:897 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:905 #, fuzzy msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:913 #, fuzzy msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelazar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 #, fuzzy msgid "Access:" msgstr "Dirección:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:929 #, fuzzy msgid "Muxer:" msgstr "Mudo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:937 msgid "URL:" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:945 #, fuzzy msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Hora para emisión en directo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "127.0.0.1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 msgid "localhost" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:971 msgid "localhost.localdomain" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:972 msgid "239.0.0.42" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:989 msgid "ps" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:990 msgid "ts" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:991 msgid "mpeg1" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:992 msgid "avi" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:993 msgid "ogg" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "mp4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:995 #, fuzzy msgid "mov" msgstr "Quitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "asf" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1012 modules/gui/pda/pda_interface.c:1070 msgid "kbits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1023 msgid "alaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1024 msgid "ulaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1025 msgid "mpga" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1026 msgid "mp3" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1027 msgid "a52" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "vorb" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1060 msgid "bits/s" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 #, fuzzy msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Tasa de bits de Audio" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 #, fuzzy msgid "display" msgstr "retraso" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1093 msgid "mmsh" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1105 #, fuzzy msgid "SAP Announce:" msgstr "Anuncio SAP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1127 #, fuzzy msgid "SLP Announce:" msgstr "Anuncio SLP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 #, fuzzy msgid "Announce Channel:" msgstr "Anunciar volcados por Canal SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 #, fuzzy msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar volcado" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1195 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1205 msgid " Clear " msgstr " Limpiar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1237 msgid " Save " msgstr " Salvar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1242 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 msgid "Preference" msgstr "Preferencia" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1281 #, fuzzy msgid "" "VLC Media Player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "El Cliente de VideoLAN es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3, DivX, que " "acepta la entrada desde fuentes locales o en red." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 #, fuzzy msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autores: El Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Salida de vídeo y sonido QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaz Qt" #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir un archivo de pieles" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308 msgid "Last skin actually used" msgstr "Última piel usada actualmente" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuración de última piel usada" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312 msgid "Show application in system tray" msgstr "Mostrar aplicación en bandeja de sistema" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314 msgid "Show application in taskbar" msgstr "Mostrar aplicación en barra de tareas" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325 #, fuzzy msgid "Skinnable interface" msgstr "Interfaz con Piel" #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:280 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1002 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:220 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:56 #, fuzzy msgid "Stream and media info" msgstr "Info de volcado..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:289 msgid "Quick file open" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:290 #, fuzzy msgid "Advanced open" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:293 msgid "Open a network stream" msgstr "Abrir un volcado de red" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:294 msgid "Open a satellite stream" msgstr "Abrir un volcado satélite" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:295 msgid "Eject the DVD/CD" msgstr "Expulsar DVD/CD" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:296 msgid "Exit this program" msgstr "Salir del programa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:298 #, fuzzy msgid "Open the streaming wizard" msgstr "Abre la ventana de mensajes" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:299 msgid "Open other types of inputs" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:301 msgid "Open the playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:302 msgid "Show the program logs" msgstr "Mostrar registros del programa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:303 msgid "Show information about the file being played" msgstr "Mostrar información sobre el archivo que se ejecuta" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:305 msgid "Go to the preferences menu" msgstr "Ir al menú de preferencias" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:306 msgid "Shows the extended GUI" msgstr "Muestra la GUI extendida" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:308 msgid "About this program" msgstr "Sobre este programa" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:312 #, fuzzy msgid "Quick &Open ..." msgstr "(&O) Abrir Simple..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:316 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:94 msgid "Open &File..." msgstr "Abrir (&F) Archivo..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:318 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:95 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:320 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:96 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "(&N) Abrir Volcado de Red..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 msgid "Open &Satellite Stream..." msgstr "Abrir Volcado &Satélite..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328 #, fuzzy msgid "Streaming Wizard..." msgstr "Info de volcado..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:331 msgid "E&xit" msgstr "(&x) Salir" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:335 msgid "&Playlist..." msgstr "Lista de Re&producción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337 msgid "&Messages..." msgstr "&Mensajes..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338 #, fuzzy msgid "&Stream and Media info..." msgstr "Info de volcado..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "(&A) Sobre..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:363 msgid "&File" msgstr "(&F) Archivo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:364 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:365 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:751 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:824 msgid "&Settings" msgstr "(&S) Configuración" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:366 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:770 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:828 msgid "&Audio" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:789 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:832 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:368 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:808 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:836 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegación" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:369 msgid "&Help" msgstr "(&H) Ayuda" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:385 msgid "Stop current playlist item" msgstr "Parar actual objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:387 msgid "Play current playlist item" msgstr "Reproducir actual objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:388 msgid "Pause current playlist item" msgstr "Pausar actual objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:389 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:544 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:390 msgid "Previous playlist item" msgstr "Previo objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:391 msgid "Next playlist item" msgstr "Siguiente objeto de lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:392 msgid "Play slower" msgstr "Reproducir más lento" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:393 msgid "Play faster" msgstr "Reproducir más rápido" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403 #, fuzzy msgid "Quick" msgstr "Quitar" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:498 msgid "Image adjust" msgstr "Ajuste de imagen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:509 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:514 msgid "Hue" msgstr "Color" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:524 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:533 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:542 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:562 msgid "Video Options" msgstr "Opciones de Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:576 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:594 #, fuzzy msgid "Visualisation" msgstr "Navegación" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:600 msgid "Audio Options" msgstr "Opciones de Salida" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:741 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:819 msgid "&Extended GUI" msgstr "GUI &extendida" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:742 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:821 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:872 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (interfaz wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "© 1996-2003 el equipo de VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:875 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "El equipo de VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:878 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:87 #, fuzzy msgid "Playlist item options" msgstr "Opciones de Objeto de Lista de Reproducción" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:147 msgid "Item informations" msgstr "Informaciones de objeto" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:158 msgid "URI" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:218 #, fuzzy msgid "Group info" msgstr "Info de Grupo" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:225 msgid "Item enabled" msgstr "Objeto habilitado" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:246 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1006 #, fuzzy msgid "New Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:93 msgid "Simple &Open ..." msgstr "(&O) Abrir Simple..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:114 msgid "Audio menu" msgstr "Menú de audio" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Video menu" msgstr "Menú de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:167 msgid "Input menu" msgstr "Menú de entrada" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:197 #, fuzzy msgid "Interface menu" msgstr "Módulo de interfaz" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:424 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:451 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:100 msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:209 #, fuzzy msgid "Save Messages As..." msgstr "Salvar Mensajes Como un archivo..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:263 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Puedes usar este campo directamente escribiendo el completo MRL que quieres " "abrir.\n" "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles " "de abajo." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:288 msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "Usar VLC como servidor de volcado" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:328 #, fuzzy msgid "Video for Linux" msgstr "Vídeo Para Linux" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:435 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:84 msgid "Subtitles file" msgstr "Archivo de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:436 msgid "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files." msgstr "" "Carga un archivo de subtítulos adicional. Actualmente sólo funciona con " "archivos AVI." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:472 msgid "DVD (menus support)" msgstr "DVD (soporte de menús)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:625 #, fuzzy msgid "Webcam" msgstr "Cámara Web" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:626 #, fuzzy msgid "TV card" msgstr "Tarjeta TV" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:627 msgid "PVR" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:628 msgid "Kfir" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:632 #, fuzzy msgid "Video device type" msgstr "Tipo de Aparato de Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646 msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:651 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:356 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:653 msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661 #, fuzzy msgid "Advanced settings..." msgstr "Configuraciones Avanzadas..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:171 msgid "&Simple Add..." msgstr "Añadir &Simple..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:172 msgid "&Add MRL..." msgstr "&Añadir MRL..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:174 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:175 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:177 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:181 #, fuzzy msgid "Sort by &title" msgstr "Poner por Ruta" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:182 #, fuzzy msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Inverti&r Clasificación" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:184 #, fuzzy msgid "Sort by &author" msgstr "Poner por Ruta" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:185 #, fuzzy msgid "&Reverse sort by author" msgstr "Inverti&r Clasificación" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:187 #, fuzzy msgid "Sort by &group" msgstr "Poner por Nombre" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Reverse sort by group" msgstr "Inverti&r Clasificación" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Randomize Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reproducción" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:194 msgid "&Enable" msgstr "(&E) Habilitar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195 msgid "&Disable" msgstr "&Deshabilitar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:197 msgid "&Invert" msgstr "&Invertir" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198 msgid "&Delete" msgstr "(&D) Borrar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199 msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar Todo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:203 #, fuzzy msgid "&Enable all group items" msgstr "Habilitar/Deshabilitar Grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205 msgid "&Disable all group items" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209 msgid "&Manage" msgstr "&Manejar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:210 #, fuzzy msgid "S&ort" msgstr "Cla&sificar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211 msgid "&Selection" msgstr "&Selección" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212 #, fuzzy msgid "&Groups" msgstr "Grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231 msgid "Loop" msgstr "Reproducción Constante" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238 msgid "Repeat one" msgstr "Repetir uno" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272 msgid "Up" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:275 msgid "Down" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279 #, fuzzy msgid "Item info" msgstr "Infos de Objeto" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:523 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reproducción" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1020 msgid "Enter a name for the new group" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:207 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:278 msgid "Reset config file" msgstr "Restaurar archivo de configuración" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:370 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Configuración General" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:238 msgid "Alt" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:240 msgid "Ctrl" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:404 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:597 msgid "Refresh" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:509 #, fuzzy msgid "Choose directory" msgstr "Directorio fuente" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:518 #, fuzzy msgid "Choose file" msgstr "Elige título" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:166 msgid "Stream output MRL" msgstr "Salida de volcado MRL" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170 msgid "Destination Target:" msgstr "Objetivo Destino:" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:173 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:129 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Puedes usar este campo directamente escribiendo el completo MRL que quieres " "abrir.\n" "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los controles " "de abajo." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:409 #, fuzzy msgid "Output methods" msgstr "Métodos de Salida" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:416 msgid "Play locally" msgstr "Reproducir localmente" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:523 #, fuzzy msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones Varias" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:537 #, fuzzy msgid "Channel name" msgstr "Nombre de Canal" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:616 msgid "Transcoding options" msgstr "Opciones de transcodificación" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:666 msgid "Video codec" msgstr "Códec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:679 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Satélite" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:728 msgid "Audio codec" msgstr "Códec de audio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:874 msgid "Save file" msgstr "Salvar archivo" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40 msgid "Stream with VLC in three steps" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41 #, fuzzy msgid "Step 1: select what to stream" msgstr "Elige un volcado por red" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42 #, fuzzy msgid "Step 2: define streaming method" msgstr "Elige un volcado por red" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:43 #, fuzzy msgid "Step 3: start streaming" msgstr "Elige un volcado por red" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:105 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:108 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "Hojear..." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:111 #, fuzzy msgid "Start!" msgstr "Satélite" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:67 #, fuzzy msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir Archivo de Subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:107 msgid "Subtitles encoding" msgstr "codificación de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:139 msgid "Subtitles options" msgstr "Opciones de subtítulos" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:143 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" msgstr "Retrasar subtítulos (en 1/10s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:155 msgid "Frames per second" msgstr "Fotogramas por segundo" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:164 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles." msgstr "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD." #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:107 #, fuzzy msgid "Advanced video device options" msgstr "Opciones avanzadas" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:122 #, fuzzy msgid "Video device MRL" msgstr "Aparato de vídeo MRL" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:126 #, fuzzy msgid "Destination target:" msgstr "Objetivo Destino:" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:248 #, fuzzy msgid "Common options" msgstr "Opciones Comunes" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:291 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:297 msgid "Standard of the analogic signal" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:308 #, fuzzy msgid "The frequency in kHz" msgstr "La frecuencia en KHz" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:337 #, fuzzy msgid "Audio options" msgstr "Opciones de Salida" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:359 msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:389 #, fuzzy msgid "Bitrate options" msgstr "Opciones de Tasa de Bits" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:403 #, fuzzy msgid "The average bitrate of the stream" msgstr "Navegar por el volcado" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:411 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate" msgstr "Tasa de bits Máxima" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:85 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Módulo de interfaz wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "proveedor de diálogos wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato cromático de imagen Dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato " "cromático específico en vez de intentar mejorar la reproducción usando el " "más eficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Esto permite retrasar la salida de audio. Puede ser útil si notas un retraso " "entre el vídeo y el audio." #: modules/misc/dummy/dummy.c:49 #, fuzzy msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "No abrir un interfaz de línea de comandos" #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 #, fuzzy msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por defecto el plugin de interfaz dummy iniciará una línea de comandos. " "Habilitando el modo silencioso no saldrá esta línea de comandos pero puede " "ser bastante molesto cuando quieres dentener vlc y no se abre ninguna " "ventana de vídeo." #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "dummy interface function" msgstr "función de interfaz dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "dummy access function" msgstr "función de acceso dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "dummy demux function" msgstr "función demux dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "dummy decoder function" msgstr "función decodificador dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 #, fuzzy msgid "dummy encoder function" msgstr "función decodificador dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "dummy audio output function" msgstr "función salida de audio dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "dummy video output function" msgstr "función de salida de vídeo dummy" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "dummy font renderer function" msgstr "función de renderizador de fuente dummy" #: modules/misc/dummy/interface.c:52 msgid "Using the dummy interface plugin..." msgstr "Usando el plugin de interfaz dummy..." #: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd/xosd.c:71 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: modules/misc/freetype.c:95 #, fuzzy msgid "Font filename" msgstr "nombrearchivo registro" #: modules/misc/freetype.c:96 #, fuzzy msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/misc/freetype.c:97 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:100 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: modules/misc/freetype.c:101 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd" #: modules/misc/freetype.c:104 #, fuzzy msgid "Smaller" msgstr "Satélite" #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Small" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:104 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Norma" #: modules/misc/freetype.c:105 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Lenguaje" #: modules/misc/freetype.c:105 #, fuzzy msgid "Larger" msgstr "Capa" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: modules/misc/freetype.c:114 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "renderizador de fuente freetype2" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ayudante Gtk+ GUI" #: modules/misc/httpd.c:97 msgid "HTTP 1.0 daemon" msgstr "" #: modules/misc/logger/logger.c:85 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Sigu" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "Html" msgstr "" #: modules/misc/logger/logger.c:87 msgid "Log format" msgstr "Formato de registro" #: modules/misc/logger/logger.c:88 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"" msgstr "" "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"text\" (por " "defecto) y \"html\"msgstr " #: modules/misc/logger/logger.c:92 msgid "log filename" msgstr "nombrearchivo registro" #: modules/misc/logger/logger.c:92 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica el nombrearchivo del registro" #: modules/misc/logger/logger.c:96 msgid "file logging interface" msgstr "interfaz de archivo registrante" #: modules/misc/logger/logger.c:110 msgid "Using the logger interface plugin..." msgstr "Usando el plugin de interfaz registrador..." #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv4.c:85 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "Capa de abstracción de red IPv6" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Ejecutar como único Servidor Qt/Integrado Gui" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Usa esta opción para ejecutar único Servidor Qt/Integrado Gui. Esta opción " "equivale a la opción -qws del Qt normal." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI" #: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88 msgid "SAP multicast address" msgstr "Dirección multiemisión SAP" #: modules/misc/sap.c:89 #, fuzzy msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "Escuchar IPv6-SAP" #: modules/misc/sap.c:91 #, fuzzy msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "Pon esto si quieres que SAP escuche anuncios IPv6" #: modules/misc/sap.c:92 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "Escuchar IPv6-SAP" #: modules/misc/sap.c:94 #, fuzzy msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "Pon esto si quieres que SAP escuche anuncios IPv6" #: modules/misc/sap.c:95 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "Alcance IPv6 SAP" #: modules/misc/sap.c:97 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Pon el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)" #: modules/misc/sap.c:103 msgid "SAP" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:116 msgid "SAP interface" msgstr "interfaz SAP" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "screensaver disabling helper" msgstr "ayudante deshabilitador de salvapantallas" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Módulo C que no hace nada" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Pruebas varias de tensión" #: modules/mux/asf.c:42 #, fuzzy msgid "ASF muxer" msgstr "Muxor TS" #: modules/mux/avi.c:44 #, fuzzy msgid "AVI muxer" msgstr "Demuxor AVI" #: modules/mux/dummy.c:43 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Muxor Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "Muxor MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:53 msgid "PS muxer" msgstr "Muxor PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 msgid "TS muxer" msgstr "Muxor TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/ogg.c:61 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Muxor Ogg/ogm" #: modules/packetizer/copy.c:41 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar empaquetador" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116 #, fuzzy msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "Empaquetador de Audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44 #, fuzzy msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "Empaquetador de Vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream" msgstr "Mostrar volcado" #: modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream" msgstr "Volcado dummy" #: modules/stream_out/duplicate.c:48 msgid "Duplicate stream" msgstr "Duplicar volcado" #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "ES stream" msgstr "Volcado ES" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gather stream" msgstr "Acumular volcado" #: modules/stream_out/rtp.c:43 #, fuzzy msgid "RTP stream" msgstr "Reproducir volcado" #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Standard stream" msgstr "Volcado estándar" #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Transcode stream" msgstr "Transcodificar volcado" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61 #, fuzzy msgid "Transrate stream" msgstr "Volcado truncado" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "conversions from " msgstr "Conversiones desde " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " a " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversiones MMX desde " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Set image contrast" msgstr "Pon contraste de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Set image hue" msgstr "Pon color de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Set image saturation" msgstr "Pon saturación de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set image brightness" msgstr "Pon brillo de imagen" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1" #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: modules/video_filter/adjust.c:76 msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" msgstr "filtro de contraste/color/saturación/brillo" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video" msgstr "Elige el número de ventanas de vídeo en las que clonarlo" #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of vout modules" msgstr "Lista de módulos vout" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific vout modules that you want to activate" msgstr "Elige los módulos vout específicos que quieres activar" #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: modules/video_filter/clone.c:66 msgid "clone video filter" msgstr "clonar filtro de vídeo" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry" msgstr "Cosechar geometría" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as width x heigth + left " "offset + top offset." msgstr "" "Pon la geometría de la zona a cosechar. Se pone como ancho x alto + " "desplazamiento izquierdo + desplazamiento superior." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Cosechado automático" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping" msgstr "Activar cosechado de borde negro automático" #: modules/video_filter/crop.c:64 msgid "crop video filter" msgstr "filtro de vídeo cosechado" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:75 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelazado" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:76 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 #, fuzzy msgid "discard" msgstr "Descartar" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:87 msgid "video deinterlacing filter" msgstr "filtro de desentrelazado de vídeo" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Modo de distorsión" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Modo de distorsión, uno de \"wave\" y \"ripple\"" #: modules/video_filter/distort.c:63 #, fuzzy msgid "Wave" msgstr "Salvar" #: modules/video_filter/distort.c:63 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Archivo" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort" msgstr "Distorsionar" #: modules/video_filter/distort.c:70 msgid "miscellaneous distort video effects filter" msgstr "filtro de efectos varios de distorsión de vídeo" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "invert video filter" msgstr "invertir filtro de vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:58 #, fuzzy msgid "Logo filename" msgstr "nombrearchivo registro" #: modules/video_filter/logo.c:59 #, fuzzy msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)" msgstr "Debe ser un PNG e RGBA 8bits (por ahora)" #: modules/video_filter/logo.c:60 #, fuzzy msgid "X coordinate of the logo" msgstr "posición x del logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63 msgid "You can move the logo by left-clicking on it" msgstr "Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo" #: modules/video_filter/logo.c:62 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "posición x del logotipo" #: modules/video_filter/logo.c:64 msgid "transparency of the logo" msgstr "transparencia del logo" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right" msgstr "" "Puedes cambiarlo con clic medio y moviendo el ratón a izquierda o derecha" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "logo" msgstr "" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "logo video filter" msgstr "filtro de logo de vídeo" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor" msgstr "Factor de nublado" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127" msgstr "El grado de nublado de 1 a 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "motion blur filter" msgstr "filtro de nublado de movimiento" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformación" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "" #: modules/video_filter/transform.c:63 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear posición vertical" #: modules/video_filter/transform.c:70 msgid "video transformation filter" msgstr "filtro de transformación de vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video" msgstr "" "Elige el número de ventanavídeos horizontales en las que dividir el vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video" msgstr "" "Elige el número de ventanavídeos verticales en las que dividir el vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Ventanas activas" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "lista separada por comas de ventanas activas, por defecto todas" #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "wall video filter" msgstr "filtro de vídeo de pared" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Salida de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:53 #, fuzzy msgid "dithering mode" msgstr "Modo de distorsión" #: modules/video_output/caca.c:54 msgid "Choose the libcaca dithering mode" msgstr "" #: modules/video_output/caca.c:61 msgid "No dithering" msgstr "" #: modules/video_output/caca.c:62 #, fuzzy msgid "2x2 ordered dithering" msgstr "Renderizado directo" #: modules/video_output/caca.c:63 #, fuzzy msgid "4x4 ordered dithering" msgstr "Renderizado directo" #: modules/video_output/caca.c:64 #, fuzzy msgid "8x8 ordered dithering" msgstr "Renderizado directo" #: modules/video_output/caca.c:65 #, fuzzy msgid "Random dithering" msgstr "Aleatorio" #: modules/video_output/caca.c:68 #, fuzzy msgid "Dithering" msgstr "cadena" #: modules/video_output/caca.c:72 #, fuzzy msgid "colour ASCII art video output" msgstr "Salida de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/directx/directx.c:103 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB" #: modules/video_output/directx/directx.c:105 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Intenta usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción no " "tiene efecto al usar cubiertas." #: modules/video_output/directx/directx.c:107 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:109 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Crea buffers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. No " "se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse de " "más aceleración hardware (como reescalando o conversiones YUV-RGB). Esta " "opción no tiene efecto al usar cubiertas." #: modules/video_output/directx/directx.c:113 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar buffering triple para cubiertas" #: modules/video_output/directx/directx.c:115 msgid "" "Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Intenta usar buffering triple al usar cubiertas YUV. Resulta en mucha mejor " "calidad de vídeo (sin parpadeo)" #: modules/video_output/directx/directx.c:123 msgid "DirectX video output" msgstr "salida de vídeo DirectX" #: modules/video_output/fb.c:68 msgid "Frame Buffer" msgstr "Buffer de Fotograma" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "framebuffer device" msgstr "aparato bufferfotograma" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Linux console framebuffer video output" msgstr "salida de vídeo bufferfotograma consola Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "nombre pantalla X11" #: modules/video_output/ggi.c:57 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla hardware X11 que quieres usar.\n" "Por defecto VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide" #: modules/video_output/mga/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "Nombre de pantalla QT Integrado" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla hardware Qt Integrado que quieres usar. Por defecto " "VLC usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Salida de vídeo QT Integrado" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Salida de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:82 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Salida de vídeo Widows GDI" #: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Alternar método pantalla completa" #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Hay dos modos de hacer una ventana a pantalla completa, desafortunadamente " "cada uno tiene sus inconvenientes.\n" "1) Dejar que el administrador de ventanas maneje tu ventana a pantalla " "completa (por defecto). Pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre " "el vídeo.\n" "2) Ignorar completamente al administrador de ventanas, pero entonces nada " "será capaz de verse sobre el vídeo." #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica la pantalla de hardware X11 que quieres usar. Por defecto VLC " "usará el valor de la variable de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Usar memoria compartida" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X" #: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "elegir la pantalla a usar para modo pantalla completa." #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Elige la pantalla que quieres usar en modo pantalla completa. Por ejemplo " "ponla a 0 para primera pantalla, 1 para la segunda." #: modules/video_output/x11/x11.c:67 msgid "X11" msgstr "" #: modules/video_output/x11/x11.c:76 msgid "X11 video output" msgstr "Salida de vídeo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Número de adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, esta opción te permite elegir " "cuál se usará (no deberías cambiar esto)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato cromático XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Fuerza al renderizador XVideo a usar un formato cromático específico en vez " "de intentar mejoras usando el más eficiente." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78 msgid "XVideo" msgstr "" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo" #: modules/visualization/goom.c:50 #, fuzzy msgid "goom effect" msgstr "efecto goom" #: modules/visualization/scope/scope.c:65 msgid "scope effect" msgstr "efecto de alcance" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lista de efectos" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n" "Efectos actuales incluyen: dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "La anchura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "La altura de la ventana de vídeo de efectos, en píxels." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Número de bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 #, fuzzy msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80" msgstr "Nº de bandas usadas por analizador de espectro, debería ser 20 u 80" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Separador de banda" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands" msgstr "Nº de píxels en negro entre bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Amplificación" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands" msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Habilitar picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks" msgstr "Define si se dibujan picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Número de estrellas" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect" msgstr "Define el nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "visualizer" msgstr "visualizador" #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "visualizer filter" msgstr "filtro de visualizador" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:61 msgid "Flip vertical position" msgstr "Voltear posición vertical" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:62 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Mostrar salida xosd abajo en la pantalla en vez de arriba" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:65 msgid "Vertical offset" msgstr "Compensanción vertical" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:66 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Compensación vertical en píxels del texto mostrado" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:68 msgid "Shadow offset" msgstr "Compensar sombra" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:69 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Compensar en píxels de la sombra" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:72 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida xosd" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:75 msgid "XOSD module" msgstr "módulo XOSD" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:82 msgid "xosd interface" msgstr "interfaz xosd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "misc info 32\n" #~ msgstr "" #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n" #~ ".MRL 1\n" #~ "llamada externa 2\n" #~ "toda llamada 4\n" #~ "LSN 8\n" #~ "libcdio (10) 16\n" #~ "buscar (20) 32\n" #, fuzzy #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "© 1996-2003 el equipo de VideoLAN" #~ msgid "CD Audio demux" #~ msgstr "Demux de Audio CD" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "Aparato de audio" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Tasa de Muestra" #~ msgid "Bits Per Sample" #~ msgstr "Pits Por Muestra" #, fuzzy #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 10 seconds" #~ msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa" #, fuzzy #~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 1 minute" #~ msgstr "Elige tecla a usar para pausa" #~ msgid "Stream " #~ msgstr "Volcado" #~ msgid "avi-demuxer" #~ msgstr "demuxor-avi" #~ msgid "Number of Streams" #~ msgstr "Número de Volcados" #~ msgid "Date UTC" #~ msgstr "UTC Fecha" #~ msgid "Codec Name" #~ msgstr "Nombre del Códec" #~ msgid "Prev Chapter" #~ msgstr "Capítulo Ant." #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Interfaz Gtk2" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuevo" #~ msgid "button4" #~ msgstr "botón4" #~ msgid "button3" #~ msgstr "botón3" #~ msgid "window1" #~ msgstr "ventana1" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_About" #~ msgstr "(_A) Sobre" #~ msgid "button1" #~ msgstr "botón1" #~ msgid "button2" #~ msgstr "botón2" #~ msgid "CD Audio" #~ msgstr "CD de Audio" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Aparato de Vídeo" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Anuncio SAP" #~ msgid "SLP Announce" #~ msgstr "Anuncio SLP" #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "Opciones avanzadas de Aparato de Vídeo" #~ msgid "Filename of Font" #~ msgstr "Nombrearchivo de Fuente" #~ msgid "Asf muxer" #~ msgstr "Muxor Asf" #~ msgid "Avi muxer" #~ msgstr "Muxor Avi" #~ msgid "Logo File" #~ msgstr "Archivo Logo" #~ msgid "y position of the logo" #~ msgstr "posición y del logotipo" #, fuzzy #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Ir a:" #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Efecto espacio virtual en auriculares" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device name" #~ msgstr "Nombre de aparato" #, fuzzy #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "Nombre de aparato" #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Abre un DVD o VCD" #~ msgid "Always float on top" #~ msgstr "Siempre flotar sobre todo" #~ msgid "Let the video window float on top of other windows." #~ msgstr "Deja a la pantalla de vídeo flotar sobre otras ventanas." #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Abrir un DVD o (S)VCD" #~ msgid "no info" #~ msgstr "sin info" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "MRL 1\n" #~ "external call 2\n" #~ "all calls 4\n" #~ "LSN 8\n" #~ "PBC (10) 16\n" #~ "libcdio (20) 32\n" #~ "seeks (40) 64\n" #~ "still (80) 128\n" #~ "vcdinfo (100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Esta integral al verla en binario es una máscara de depuración\n" #~ ".MRL 1\n" #~ "llamada externa 2\n" #~ "toda llamada 4\n" #~ "LSN 8\n" #~ "libcdio (10) 16\n" #~ "buscar (20) 32\n" #~ msgid "vcdx:[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx:[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]" #~ msgid "Rewind stream" #~ msgstr "Rebobinar volcado" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Pausar volcado" #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Reproducir volcado" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Parar volcado" #~ msgid "Forward stream" #~ msgstr "Adelantar volcado" #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medios" #~ msgid " Del " #~ msgstr " Supr " #~ msgid "Automatically play file" #~ msgstr "Ejecutar archivo automáticamente" #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" #~ msgstr "Autores: El Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts " #~ "input from local or network sources." #~ msgstr "" #~ "El Cliente de VideoLAN es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3, DivX, que " #~ "acepta la entrada desde fuentes locales o en red." #~ msgid "FileInfo" #~ msgstr "InfoArchivo" #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "In&fo de Archivo..." #, fuzzy #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" #~ msgstr "demuxor de volcado elemental de vídeo MPEG-4" #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "Tipo de Entrada" #~ msgid "Video MPEG-4 (raw ES)" #~ msgstr "Vídeo MPEG-4 (raw ES)" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" #~ msgstr "entrada de Volcado Elemental MPEG ISO 13818-1" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Tasa de Bits" #, fuzzy #~ msgid "Speex" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Tasa de Fotograma" #~ msgid "Bit Count" #~ msgstr "Cuenta de Bits" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Anchura" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #, fuzzy #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Restaurar Todo" #, fuzzy #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Repetir uno" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new " #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio " #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the " #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify." #~ msgstr "" #~ "Esto permite elegir el orden en que VLC elegirá sus códecs. Por ejemplo, " #~ "'a52old,a52,any' probará el a52 antiguo antes que el actual. Cuidado, VLC " #~ "no distingue entre códecs de audio o vídeo, así que deberías especificar " #~ "'any' al final de la lista para asegurarte de que hay una alternativa " #~ "para los tipos que no especificaste." #~ msgid "Choose preferred video encoder list" #~ msgstr "Elige lista codificadora de vídeo preferida" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ msgstr "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus códecs." #~ msgid "Choose preferred audio encoder list" #~ msgstr "Elige lista codificadora de audio preferida" #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "codificador de vídeo ffmpeg" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (KHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (KHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)" #~ msgstr "Antena lnb_slof (KHz)" #~ msgid "Hauppauge PVR cards input" #~ msgstr "Entrada tarjetas PVR Hauppauge" #~ msgid "Avg. byterate" #~ msgstr "Tasa promedio de bytes" #~ msgid "Planes" #~ msgstr "Planos" #~ msgid "Bits Per Pixel" #~ msgstr "Bits Por Píxel" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Tamaño de Imagen" #~ msgid "X pixels per meter" #~ msgstr "X píxels por metro" #~ msgid "Y pixels per meter" #~ msgstr "Y píxels por metro" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Frame Per Second" #~ msgstr "Fotogramas Por Segundo" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Tasa de Bits Promedio" #~ msgid "SDP demuxer/reader" #~ msgstr "Demuxor/lector SDP" #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "Sólo añadir a lista de reproducción, no ejecutar" #~ msgid "file://" #~ msgstr "archivo://" #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Volcado:" #~ msgid "client" #~ msgstr "cliente" #~ msgid "Device :" #~ msgstr "Aparato :" #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Códec :" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "&Expulsar Disco" #~ msgid "Capture input stream" #~ msgstr "Capturar volcado de entrada" #~ msgid "Capture the stream you are playing to a file" #~ msgstr "Capturar el volcado que estás reproduciendo a un archivo" #~ msgid "No IPv4-SAP listening" #~ msgstr "No escuchar IPv4-SAP" #~ msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces" #~ msgstr "Pon esto si no quieres que SAP escuche anuncios IPv4" #~ msgid "Video encoding codec" #~ msgstr "Códec codificador de vídeo" #~ msgid "This allows you to force video encoding" #~ msgstr "Esto te permite forzar la codificación de vídeo" #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Tasa de bits de codificación de vídeo (kB/s)" #~ msgid "This allows you to specify video bitrate in kB/s." #~ msgstr "Esto te permite especificar la tasa de bits de vídeo en kB/s." #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "Códec codificador de audio" #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Tasa de bits de codificación de audio (kB/s)" #~ msgid "This allows you to specify audio bitrate in kB/s." #~ msgstr "Esto te permite especificar la tasa de bits de audio en kB/s." #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "Si quieres que VLC añada objetos a la lista de reproducción cuando los " #~ "abras, entonces habilita esta opción." #~ msgid "Encoders" #~ msgstr "Codificadores" #~ msgid "print help" #~ msgstr "imprimir ayuda" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "imprimir ayuda detallada" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "imprimir ayuda sobre módulo" #~ msgid "A52 downmix module" #~ msgstr "Módulo A52 downmix" #~ msgid "A52 IMDCT module" #~ msgstr "Módulo A52 IMDCT" #~ msgid "software A52 decoder" #~ msgstr "decodificador por software A52" #~ msgid "SSE A52 downmix module" #~ msgstr "Módulo SSE A52 downmix" #~ msgid "3D Now! A52 downmix module" #~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 downmix" #~ msgid "SSE A52 IMDCT module" #~ msgstr "Módulo SSE A52 IMDCT" #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module" #~ msgstr "Módulo 3D Now! A52 IMDCT" #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "decodificador de audio 1/2 capa MPEG I/II" #~ msgid "classic IDCT" #~ msgstr "IDCT clásico" #~ msgid "motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento" #~ msgid "3D Now! motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento 3D Now!" #~ msgid "AltiVec motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento AltiVec" #~ msgid "MMX motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento MMX" #~ msgid "MMX EXT motion compensation" #~ msgstr "compensación de movimiento MMX EXT" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "módulo IDCT" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video " #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Esta opción te permite elegir el módulo IDCT usado por este decodificador " #~ "de vídeo. El comportamiento por defecto es elegir automáticamente el " #~ "mejor módulo posible." #~ msgid "Motion compensation module" #~ msgstr "Módulo de compensación de movimiento" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by " #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the " #~ "best module available." #~ msgstr "" #~ "Esta opción te permite elegir el módulo de compensación de movimiento " #~ "usado por este decodificador de vídeo. El comportamiento por defecto es " #~ "elegir automáticamente el mejor módulo posible." #~ msgid "Use additional processors" #~ msgstr "Usar procesadores adicionales" #~ msgid "" #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you " #~ "have one, you can specify the number of processors here." #~ msgstr "" #~ "Este decodificador de vídeo puede beneficiarse de un ordenador " #~ "multiprocesador. Si tienes uno, puedes especificar aquí el número de " #~ "procesadores." #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgstr "Forzar algoritmo synchro {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgid "" #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you " #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't " #~ "get anything." #~ msgstr "" #~ "Esto te permite forzar el algoritmo synchro, eligiendo directamente los " #~ "tipos de imagen que quieres decodificar. Ten en cuenta que si eliges más " #~ "imágenes que las que tu CPU es capaz de decodificar, no obtendrás nada." #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "decodificador de vídeo MPEG I/II" #~ msgid "" #~ "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsX with X " #~ "the number of the joystick" #~ msgstr "" #~ "el aparato para el joystick (normalmente /dev/jsX ó /dev/input/jsX con X " #~ "el número del joystick" #~ msgid "Wait before repeat time" #~ msgstr "Esperar antes del tiempo de repetición" #~ msgid "AAC stream demuxer" #~ msgstr "Demuxor de volcado AAC" #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)" #~ msgstr "codificador de vídeo XviD (MPEG-4)" #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" #~ msgstr "interfaz Linux Familiar Gtk+" #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Dirección al Multiemitir)" #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Este es el Cliente VideoLAN, un reproductor DVD, MPEG y DivX.\n" #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una " #~ "fuente de red." #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "Cerrar Menú" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Locuaz" #~ msgid "No configuration options available" #~ msgstr "Sin opciones de configuración disponibles" #~ msgid "MPEG-I/II audio packetizer" #~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG-I/II" #~ msgid "Encoder wrapper" #~ msgstr "Envoltura codificadora" #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "Salida de vídeo X11 MGA" #~ msgid "&Program" #~ msgstr "&Programa"