# German translation for VLC. # Copyright (C) 1999-2003 VideoLAN # # Thomas Graf , before 1/24/03 # Felix Kühne , since 1/24/03 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 0.73.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-03 14:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-18 23:38+0100\n" "Last-Translator: Felix Kühne \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_help.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC Einstellungen" #: include/vlc_help.h:34 msgid "" "Configure some global options in General Settings and configure each VLC " "plugin in the Plugins section.\n" "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Konfigurieren Sie einige globale Einstellungen in den allgemeinen " "Einstellungen und stellen Sie jedes VLC-Plugin in der Plugins-Sektion ein.\n" "Klicken Sie auf \"Erweiterte Optionen\", um alle Optionen zu sehen." #: include/vlc_help.h:38 msgid "VLC plugins preferences" msgstr "VLC Plugin-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:40 msgid "" "In this tree, you can set options for every plugin used by VLC.\n" "Plugins are sorted by type.\n" "Have fun tuning VLC!" msgstr "" "In diesem Baum können Sie Optionen für jedes von VLC benutzte Plugin " "festlegen.\n" "Die Plugins sind nach Typ sortiert.\n" "Haben Sie Spaß beim Tunen von VLC!" #: include/vlc_help.h:47 msgid "Access modules settings" msgstr "Einstellungen der Zugriffsmodule" #: include/vlc_help.h:49 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden.\n" "Übliche Einstellungen, die Sie vielleicht ändern möchten sind HTTP-Proxy und " "Zwischensspeicher-Einstellungen." #: include/vlc_help.h:53 msgid "Audio filters settings" msgstr "Einstellungen der Tonfilter" #: include/vlc_help.h:55 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" "Tonfilter können in der Ton-Sektion ausgewählt und hier eingestellt werden." #: include/vlc_help.h:58 msgid "Audio output modules settings" msgstr "Einstellungen der Tonausgabe-Module" #: include/vlc_help.h:59 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module." #: include/vlc_help.h:61 msgid "Audio encoders settings" msgstr "Toncodierer-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:62 msgid "These are general settings for audio encoding modules." msgstr "Dies sind allgemeine Einstellungen für Toncodierungsmodule." #: include/vlc_help.h:64 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Einstellungen der Chroma-Module" #: include/vlc_help.h:65 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule." #: include/vlc_help.h:67 msgid "Decoder modules settings" msgstr "Einstellungen der Dekodermodule" #: include/vlc_help.h:69 msgid "" "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " "preferred subtitles." msgstr "" "In der Subsdec-Sektion möchten Sie vielleicht die Textcodierung Ihrer " "bevorzugten Untertitel festlegen." #: include/vlc_help.h:72 msgid "Demuxers settings" msgstr "Demuxer-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:73 msgid "These settings affect demuxer modules." msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Demuxer-Module." #: include/vlc_help.h:75 msgid "Interface plugins settings" msgstr "Einstellungen der Oberflächen-Plugins" #: include/vlc_help.h:77 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" "Oberfläche-Plugins können in der Oberflöchen-Sektion aktiviert und hier " "eingestellt werden." #: include/vlc_help.h:80 msgid "Stream output access modules settings" msgstr "Streamausgabe-Zugriffsmodul-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:82 msgid "" "In this section you can set the caching value for the UDP streamoutput " "access module." msgstr "" "In dieser Sektion können Sie den Zwischenspeicherwert für das UDP-" "Streamausgabe-Zugriffsmodul festlegen." #: include/vlc_help.h:85 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:87 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Unteritel-Demxer festlegen, z." "B. durch einstellen des Unteriteltyps oder dessen Dateinamens." #: include/vlc_help.h:90 msgid "Text renderer settings" msgstr "Text-Renderer-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:92 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" "Nutzen Sie diese Einstellungen um die Schrift zu wählen, die VLC für " "Textrenderings benutzen soll (z.B. um Untertitel anzuzeigen)." #: include/vlc_help.h:95 msgid "Video output modules settings" msgstr "Einstellungen der Bildausgabemodule" #: include/vlc_help.h:97 msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" "Wählen Sie Ihre bevorzugte Bildausgabe in der Bild-Sektion und konfigurieren " "Sie es hier." #: include/vlc_help.h:100 msgid "Video filters settings" msgstr "Bildfilter-Einstellungen" #: include/vlc_help.h:102 msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" "Bildfilter können der Bildsejtuon aktivert und hier eingestellt werden.\n" "Konfigurieren Sie die \"adjust\"-Filter um Kontrast/Farbton/" "Sättiungseinstellungen zu machen." #: include/vlc_help.h:111 msgid "No help available" msgstr "Keine Hilfe verfügbar" #: include/vlc_help.h:112 msgid "No help is available for these modules" msgstr "Keine Hilfe ist für diese Module verfügbar" #: include/vlc_interface.h:123 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Falls Sie die Oberfläche nicht mehr benutzen können, öffnen Sie die " "DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen Sie \"vlc -I win32\" " "aus.\n" #: include/vlc_interface.h:153 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für " "diverse Ton und Bildformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...) als " "auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n" "\n" "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast " "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf Hochgeschwindigkeitsnetzwerke " "ausgelegt ist.\n" "\n" "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website." #: src/audio_output/input.c:103 modules/gui/macosx/intf.m:510 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungen" #: src/audio_output/input.c:105 src/input/input_programs.c:683 #: src/video_output/video_output.c:426 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/audio_output/input.c:107 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:224 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: src/audio_output/input.c:109 msgid "Scope" msgstr "Bandbreite" #: src/audio_output/input.c:111 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/input.c:127 src/libvlc.h:156 msgid "Audio filters" msgstr "Tonfilter" #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Audio channels" msgstr "Tonkanäle" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:142 #: modules/audio_output/alsa.c:177 modules/audio_output/directx.c:447 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/audio_output/output.c:111 src/audio_output/output.c:147 #: modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/audio_output/output.c:137 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:149 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo-Kanäle umkehren" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist doppeldeutig\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: verbotene Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n" #: src/input/es_out.c:338 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:347 src/input/es_out.c:382 modules/demux/asf/asf.c:308 #: modules/gui/gtk/preferences.c:325 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/input/es_out.c:350 src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:403 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:352 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:402 #: modules/gui/macosx/output.m:143 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:352 src/libvlc.h:675 modules/access/dvdplay/access.c:213 #: modules/audio_output/coreaudio.c:227 modules/audio_output/file.c:108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/output.m:156 msgid "Audio" msgstr "Ton" #: src/input/es_out.c:355 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:162 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:746 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/input/es_out.c:360 src/libvlc.h:72 modules/demux/mkv.cpp:2214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/input/es_out.c:365 msgid "Sample rate" msgstr "Datenrate" #: src/input/es_out.c:365 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:370 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:401 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:370 #, c-format msgid "%d bps" msgstr "%d bps" #: src/input/es_out.c:375 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits pro Beispiel" #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc.h:699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/macosx.m:64 #: modules/gui/macosx/output.m:150 modules/misc/dummy/dummy.c:91 #: modules/video_output/directx/directx.c:119 msgid "Video" msgstr "Bild" #: src/input/es_out.c:390 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/input/es_out.c:396 msgid "Display resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/input/es_out.c:402 modules/access/dvdplay/access.c:211 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/input/input.c:251 msgid "General" msgstr "Übersicht" #: src/input/input.c:252 msgid "Playlist Item" msgstr "Wiedergabelisten-Objekt" #: src/input/input_programs.c:97 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:494 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/input/input_programs.c:101 modules/access/dvdplay/access.c:207 #: modules/demux/asf/asf.c:302 modules/demux/mkv.cpp:2181 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1264 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/wxwindows/open.cpp:494 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/input_programs.c:105 modules/access/dvdplay/access.c:209 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1265 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/open.m:150 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:500 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/input_programs.c:109 modules/access/vcdx/access.c:1111 #: modules/access/vcdx/access.c:1112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/input/input_programs.c:113 modules/gui/macosx/intf.m:520 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Video track" msgstr "Bildspur" #: src/input/input_programs.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:504 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 msgid "Audio track" msgstr "Tonspur" #: src/input/input_programs.c:119 modules/gui/macosx/intf.m:524 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Subtitles track" msgstr "Untertitelspur" #: src/input/input_programs.c:358 src/input/input_programs.c:360 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/input_programs.c:366 src/input/input_programs.c:373 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/input_programs.c:389 msgid "Next title" msgstr "Nächster Titel" #: src/input/input_programs.c:392 msgid "Previous title" msgstr "Vorheriger Titel" #: src/input/input_programs.c:398 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 msgid "Next chapter" msgstr "Nächstes Kapitel" #: src/input/input_programs.c:401 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel" #: src/input/input_programs.c:695 src/input/input_programs.c:697 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Spur %i" #: src/interface/interface.c:265 msgid "Switch interface" msgstr "Benutzeroberfläche wechseln" #: src/interface/interface.c:278 msgid "Add interface" msgstr "Benutzeroberfläche hinzufügen" #: src/libvlc.c:277 src/libvlc.c:367 msgid "C" msgstr "de" #: src/libvlc.c:320 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" msgstr "" "Benutzung: %s [Optionen] [Objekte]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:1271 src/misc/configuration.c:1144 msgid "string" msgstr "Text" #: src/libvlc.c:1289 src/misc/configuration.c:1114 msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: src/libvlc.c:1292 src/misc/configuration.c:1134 msgid "float" msgstr "Fließkommazahl" #: src/libvlc.c:1298 msgid " (default enabled)" msgstr "(standardmäßig an)" #: src/libvlc.c:1299 msgid " (default disabled)" msgstr "(standardmäßig aus)" #: src/libvlc.c:1415 src/libvlc.c:1470 src/libvlc.c:1494 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n" #: src/libvlc.c:1440 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [Optionen] [Date]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:1443 msgid "[module] [description]\n" msgstr "[Modul] [Beschreibung]\n" #: src/libvlc.c:1488 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n" "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License " "weitergegeben;\n" "Schauen Sie in die Datei COPYING für Details.\n" "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Dateie AUTHORS.\n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/libvlc.h:34 msgid "American" msgstr "Amerikanisch" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "Britisch" #: src/libvlc.h:34 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/libvlc.h:34 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/libvlc.h:35 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/libvlc.h:35 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/libvlc.h:35 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/libvlc.h:35 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/libvlc.h:35 msgid "Dutch" msgstr "Dänisch" #: src/libvlc.h:35 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/libvlc.h:36 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "Brasilianisch" #: src/libvlc.h:36 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/libvlc.h:36 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/libvlc.h:46 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Oberflächen zu " "konfigurieren.\n" "Sie können die Hauptoberfläche und zusätzliche auswählen und darauf bezogene " "Einstellungen festlegen." #: src/libvlc.h:50 msgid "Interface module" msgstr "Oberflächen-Modul" #: src/libvlc.h:52 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die von VLC benutzte Oberfläche auszuwählen.\n" "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen." #: src/libvlc.h:56 modules/control/ntservice.c:48 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra Oberflächen-Module" #: src/libvlc.h:58 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are: logger," "gestures,sap,rc,http,screensaver)" msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Oberflächen auszuwählen, die von VLC " "benutzt werden. Sie werden im Hintergrund zusätzlich zur Standard-Oberfläche " "gestartet. Trennen Sie die Liste der Oberflächen-Module mit Kommata. " "(übliche Werte sind: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)" #: src/libvlc.h:63 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbose-Level (0,1,2)" #: src/libvlc.h:65 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie die Anzahl der Meldungen festlegen (0=nur " "Fehler- und Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Entwickler)." #: src/libvlc.h:68 msgid "Be quiet" msgstr "Ruhig sein" #: src/libvlc.h:70 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "Diese Option schaltet alle Warnungen und Informationen aus." #: src/libvlc.h:73 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Sprache der Oberfläche festzulegen. Die " "System-Sprache ist automatisch-erkannt, wenn \"auto\" hier angegeben ist." #: src/libvlc.h:77 msgid "Color messages" msgstr "Farbige Meldungen" #: src/libvlc.h:79 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Wenn die Option aktiv ist, werden farbige Meldungen an die Konsole " "ausgegeben. Ihr Terminal benötigt dafür Linux Farbunterstützung." #: src/libvlc.h:82 msgid "Show advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: src/libvlc.h:84 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never touch" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Oberflächen und/oder " "Einstellungen alle verfügbaren Optionen anzeigen, auch solche, mit denen " "normale Benutzer nie in Kontakt treten werden." #: src/libvlc.h:88 msgid "Interface default search path" msgstr "Oberflächen-Standard-Suchpfad" #: src/libvlc.h:90 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen den Standard Suchpfad für Dateien festzulegen, " "den die Oberfläche aufrufen wird, wenn nach einer Datei gesucht wird." #: src/libvlc.h:93 msgid "Plugin search path" msgstr "Plugin-Such-Pfad" #: src/libvlc.h:95 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "plugins." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen einen zusätzlichen Suchpfad für Plugins " "festzulegen, den VLC benutzen soll." #: src/libvlc.h:99 msgid "" "These options allow you to tune VLC's audio subsystem, and to add audio " "filters which can be used for postprocessing or visual effects (spectrum " "analyzer, ...).\n" "To tune these filters, have a look at the \"audio filter\" plugin options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Ton-Subsystem von VLC zu tunen und " "Tonfilter hinzuzufügen, die für Postprocessing oder visuelle Effekte " "(Spektrumanalysierer, ...) genutzt werden können.\n" "To tune these filters, have a look at the \"audio filter\" plugin options." #: src/libvlc.h:105 msgid "Audio output module" msgstr "Tonausgabe-Modul" #: src/libvlc.h:107 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen den Tonausgabe-Modus festzulegen.gBeachten Sie: " "standardmäßig wird die beste Methode ausgewählt." #: src/libvlc.h:111 msgid "Enable audio" msgstr "Ton aktivieren" #: src/libvlc.h:113 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding " "will not take place, and it will save some processing power." msgstr "" "Sie können die Tonausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die " "Ton-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart werden kann." #: src/libvlc.h:116 msgid "Force mono audio" msgstr "Mono-Ton erzwingen" #: src/libvlc.h:117 msgid "This will force a mono audio output" msgstr "Dies wird die Mono-Tonausgabe erzwingen." #: src/libvlc.h:119 msgid "Audio output volume" msgstr "Ausgabelautstärke" #: src/libvlc.h:121 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Sie können hier die Standard-Lautstärke zwischen im Bereich von 0 bis 1024 " "festlegen." #: src/libvlc.h:124 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke" #: src/libvlc.h:126 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "Dies speichert die Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen." #: src/libvlc.h:128 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Ton Ausgabefrequenz (Hz)" #: src/libvlc.h:130 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Hiermit können Sie die Standard-Tonausgabefrequenz festlegen. Normale Werte " "sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:134 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hoch-qualitatives Ton-Resampling" #: src/libvlc.h:136 msgid "" "High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable " "it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Hoch-qualitatives Ton-Resampling kann den Prozessor intensiv belasten, so " "dass Sie es deaktivieren können und ein einfacher Algorithmus statt dessen " "benutzt wird." #: src/libvlc.h:140 msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" msgstr "Ton-Asynchronität ausgleichen (in ms)" #: src/libvlc.h:142 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you " "notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Tonausgabe zu verzögern. Dies kann hilfreich " "sein wenn Sie eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen." #: src/libvlc.h:145 msgid "Choose preferred audio output channels mode" msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Tonausgabekanal-Modus" #: src/libvlc.h:147 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)" msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen, den Tonausgabekanalmodus einzustellen, der " "standardmäßig benutzt wird, wenn verfügbar (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware " "als auch der abgespielte Ton-Stream ihn unterstützt)." #: src/libvlc.h:151 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "S/PDIF-Tonausgang verwenden (falls verfügbar)" #: src/libvlc.h:153 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen, standardmäßig die S/PDIF-Tonausgabe zu benutzen, " "wenn Ihre Hardware dies auch unterstützt, wenn der Ton-Stream abgespielt " "wird." #: src/libvlc.h:158 msgid "" "This allows you to add audio postprocessing filters, to modify the sound." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen Ton-Postprocessing-Filter hinzuzufügen, um den Klang " "zuverändern." #: src/libvlc.h:161 msgid "Channel mixer" msgstr "Kanal-Mixer" #: src/libvlc.h:163 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance the " "headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo output and " "give the feeling that you are standing in a room with a complete 5.1 speaker " "set when using only a headphone." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen einen spezifischen Tonkanal-Mixer zu wählen. Zum Beispiel " "mischt der Kopfhöher-Kanalmixer jede Tonquelle auf Stereoausgabe herunter " "und gibt Ihnen das Gefühl, das Sie in einem Raum mit kompletter 5.1-" "Lautsprecher-Anlage stehen würde, obwohl Sie nur einen Kopfhörer tragen." #: src/libvlc.h:169 msgid "" "These options allow you to modify options related to the video output " "subsystem. You can for example enable video filters, like deinterlacing, " "constrast / hue / saturation adjusting, ...\n" "Enable these filters here and configure them in the video filters plugins " "section." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, Einstellungen bezüglich des " "Bildausgabesubsystems zu verändern. Sie können beispielsweise Bildfilter " "aktivieren, wie Deinterlacing, Kontrast/Farbton/" "Sättigungseinstellungen, ...\n" "Enable these filters here and configure them in the video filters plugins " "section." #: src/libvlc.h:176 msgid "Video output module" msgstr "Videoausgabe-Modul" #: src/libvlc.h:178 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen den Standard-Videoausgabemodus festzulegen. " "Beachten Sie: standardmäßig wird die beste Methode ausgewählt." #: src/libvlc.h:182 msgid "Enable video" msgstr "Bildausgabe aktivieren" #: src/libvlc.h:184 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case the video decoding " "stage will not take place, which will save some processing power." msgstr "" "Sie können die Bildausgabe komplett ausschalten. Die Bilddekodierung wird " "nicht stattfinden, wodurch die Prozessorbelastung geringer wird." #: src/libvlc.h:187 modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Bildbreite" #: src/libvlc.h:189 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sie können hier die Bildbreite festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Eigenschaften des Films übernehmen" #: src/libvlc.h:192 modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Bildhöhe" #: src/libvlc.h:194 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sie können hier die Bildbreite festlegen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Filmeigenschaften übernehmen." #: src/libvlc.h:197 msgid "Video alignment" msgstr "Bildausrichtung" #: src/libvlc.h:199 msgid "" "You can enforce the video alignement in its window. By default (0) it will " "be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Sie können die Ausrichtung des Bildes in dessen Fenster erzwingen. " "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, " "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen.)" #: src/libvlc.h:203 msgid "Zoom video" msgstr "Bild vergrößern" #: src/libvlc.h:205 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Sie können das Bild mit dem eingegebenen Faktor vergrößern." #: src/libvlc.h:207 msgid "Grayscale video output" msgstr "Graustufen-Bildausgabe" #: src/libvlc.h:209 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Dies wird die Farbdekodierung komplett deaktivieren, dadurch kann " "Prozessorzeit gespart werden." #: src/libvlc.h:212 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Vollbildausgabe" #: src/libvlc.h:214 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im Vollbildmodus " "starten." #: src/libvlc.h:217 msgid "Overlay video output" msgstr "Bildausgabe überlagern" #: src/libvlc.h:219 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungs-Möglichkeiten Ihrer " "Grafikkarte zu nutzen." #: src/libvlc.h:222 modules/video_output/directx/directx.c:242 #: modules/video_output/x11/xcommon.c:286 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/libvlc.h:223 msgid "Always place the video window on top of other windows" msgstr "Das Bildausgabefenster immer über allen anderen Fenster plazieren" #: src/libvlc.h:226 msgid "Force SPU position" msgstr "Untertitel-Position forcieren" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im " "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen." #: src/libvlc.h:231 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen - Anzeige" #: src/libvlc.h:233 msgid "You can disable the messages VLC creates in the video." msgstr "Sie können die Meldungen, die VLC im Bild erzeugt, deaktivieren." #: src/libvlc.h:235 msgid "Video filter module" msgstr "Bildfilter-Modul" #: src/libvlc.h:237 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen einen Nachbearbeitungsfilter hinzuzufügen, um die " "Bildqualität zu erhöhen, z.B. >Deinterlacing<, oder um das Ausgabefenster zu " "klonen oder zu verzerren." #: src/libvlc.h:241 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc.h:243 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Dies setzt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs brauchen z.B. ein Format " "von 16:9 während sie gerade mit 4:3 gezeigt werden. Dies kann auch als " "Hinweis für VLC benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-" "Information enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das " "globale Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die " "Pixelbreite auszudrücken." #: src/libvlc.h:251 msgid "Destination aspect ratio" msgstr "Ziel-Seitenverhältnis" #: src/libvlc.h:253 msgid "" "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This " "may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. " "Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel " "squareness." msgstr "" "Die stellt die Ausgabebreite der Pixel ein. Standardmäßig nimmt VLC an, dass " "Ihre Pixel quadratisch sind, falls Ihre Hardware dies nicht anders vorgibt. " "Dies kann benutzt werden, falls Sie das VLC-Signal z.B. auf einem Fernseher " "ausgeben. Sie dürfen nur Fließkommazahlen eingeben (z.B. 1, 1.25, 1.3333), " "um die Pixelbreite anzugeben." #: src/libvlc.h:261 msgid "" "These options allow you to modify options related to the input modules, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen Einstellungen bezüglich der Inputmodule zu " "ändern, wie zum Beispiel das DVD- oder VCD-Device, die " "Netzwerkoberflächeneinstellungen oder den Untertitelkanal." #: src/libvlc.h:265 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz" #: src/libvlc.h:267 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, " "sollten Sie dies auf 10000 einstellen." #: src/libvlc.h:270 msgid "Server port" msgstr "Server-Port" #: src/libvlc.h:272 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "" "Dies ist der Port, der für UDP Streams benutzt wird. Standardmäßig ist 1234 " "eingestellt." #: src/libvlc.h:274 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU des Netzwerk-Anschlusses" #: src/libvlc.h:276 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "Dies ist die normale Größe von UDP Paketen, die wir erwarten. Im Ethernet " "ist es normalerweise 1500." #: src/libvlc.h:279 msgid "Network interface address" msgstr "Netzwerk-Schnittstellen-Adresse" #: src/libvlc.h:281 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast benutzen, " "müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-Interfaces hier " "eingeben." #: src/libvlc.h:285 msgid "Time to live" msgstr "time to live" #: src/libvlc.h:287 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Geben Sie hier die 'Time To Live' der Multicast-Packets ein, die von der " "Streamausgabe gesendet werden." #: src/libvlc.h:290 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Programm wählen (SID)" #: src/libvlc.h:292 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Wählen Sie das Programm, indem Sie eine Service ID eingeben." #: src/libvlc.h:294 msgid "Choose audio" msgstr "Ton wählen" #: src/libvlc.h:296 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "" "Geben Sie den Standard-Ton-Typ ein, den Sie bei DVDs benutzen wollen. (nur " "für Entwickler)" #: src/libvlc.h:299 msgid "Choose channel" msgstr "Kanal wählen" #: src/libvlc.h:301 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 " "to n)." msgstr "" "Geben Sie die Stream-Nummer des Tonkanals ein, den Sie in einer DVD benutzen " "wollen (von 1 bis n)." #: src/libvlc.h:304 msgid "Choose subtitles track" msgstr "Untertitel-Spur wählen" #: src/libvlc.h:306 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)." msgstr "" "Geben Sie die Stream-Nummer des Untertitelkanals ein, den Sie benutzen " "möchten (von 1 bis n)." #: src/libvlc.h:309 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Eine Datei mit Untertiteln festlegen" #: src/libvlc.h:314 msgid "Subtitle autodection fuzziness" msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche" #: src/libvlc.h:324 msgid "Use subtitle file" msgstr "Datei mit Untertiteln benutzen" #: src/libvlc.h:329 msgid "DVD device" msgstr "DVD-Gerät" #: src/libvlc.h:332 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg D:)" msgstr "" "Dies ist das Standard-DVD-Laufwerk bzw. Standarddatei, das benutzt werden " "soll.Vergessen Sie den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben nicht (z.B. " "D:)." #: src/libvlc.h:336 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dies ist der Standard-DVD-Anschluss." #: src/libvlc.h:339 msgid "VCD device" msgstr "VCD-Gerät" #: src/libvlc.h:342 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, " "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen." #: src/libvlc.h:346 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dies ist der Standard-VCD-Anschluss." #: src/libvlc.h:349 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-CD - Device" #: src/libvlc.h:352 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts " "angeben, werden wird nach einem Nutzbaren scannen." #: src/libvlc.h:356 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device." #: src/libvlc.h:359 modules/gui/wxwindows/open.cpp:555 msgid "Force IPv6" msgstr "IPv6 erzwingen" #: src/libvlc.h:361 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv6 standardmäßig für UDP- und HTTP-" "Verbindungen benutzt." #: src/libvlc.h:364 msgid "Force IPv4" msgstr "IPv4 erzwingen" #: src/libvlc.h:366 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Wenn Sie dies aktivieren, wird IPv4 standardmäßig für UDP- und HTTP-" "Verbindungen benutzt." #: src/libvlc.h:370 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Diese Option kann zur Veränderung der Art benutzt werden, wie VLC seine " "Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer " "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams " "zerstören kann." #: src/libvlc.h:374 msgid "Choose preferred codecs list" msgstr "Liste der bevorzugten Codecs wählen" #: src/libvlc.h:376 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität " "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-" "Codecs vor den anderen probieren." #: src/libvlc.h:380 msgid "Choose preferred encoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Codierer wählen" #: src/libvlc.h:382 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Codierern auswählen, die VLC mit " "Priorität benutzen wird." #: src/libvlc.h:386 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-" "Untersystem festzulegen." #: src/libvlc.h:389 msgid "Choose a stream output" msgstr "Wählen Sie eine Stream-Ausgabe" #: src/libvlc.h:391 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Leer, falls kein Stream-Ausgabeort verfügbar." #: src/libvlc.h:393 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Streamen von allen ES aktivieren" #: src/libvlc.h:395 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "Dies erlaubt Ihnen alle ES (Bild, Ton und Untertitel) zu streamen." #: src/libvlc.h:397 msgid "Display while streaming" msgstr "Während des Streamens anzeigen" #: src/libvlc.h:399 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Stream während des Streamens abzuspielen." #: src/libvlc.h:401 msgid "Enable video stream output" msgstr "Stream-Bildausgabe aktivieren" #: src/libvlc.h:403 src/libvlc.h:408 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Hiermit können Sie auswählen ob der Video-Stream zum Video-Stream-" "Ausgabedienst umgeleitet werden soll, falls dieser vorhanden ist." #: src/libvlc.h:406 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Tonausgabe des Streams aktivieren" #: src/libvlc.h:411 msgid "Keep sout open" msgstr "Sout offen behalten" #: src/libvlc.h:413 msgid "" "This allows you to keep an unique sout instance across multiple playlist " "item (automatically insert gather stream_out if not specified)" msgstr "" "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Sout-Instanz über mehrere " "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird das Modul " "'gather stream_out' benutzt, wenn nichts angeben wird)." #: src/libvlc.h:417 msgid "Choose preferred packetizer list" msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer" #: src/libvlc.h:419 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine " "Paket-Erzeuger wählt." #: src/libvlc.h:422 msgid "Mux module" msgstr "Mux-Modul" #: src/libvlc.h:424 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Dies ist ein Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können." #: src/libvlc.h:426 msgid "Access output module" msgstr "Zugriffs-Ausgabe-Modul" #: src/libvlc.h:428 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dies ist ein Eintrag, mit dem Sie die Video Ausgabe Module komfigurieren " "können." #: src/libvlc.h:431 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, spezielle Prozessoroptimierungen zu " "aktivieren.\n" "Sie sollten immer alle aktiviert lassen." #: src/libvlc.h:434 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:436 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:439 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:441 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:444 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren." #: src/libvlc.h:446 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:449 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "SSE Unterstüzung aktivieren" #: src/libvlc.h:451 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:454 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren" #: src/libvlc.h:456 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen." #: src/libvlc.h:460 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overriden in the playlist dialog box." msgstr "" "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von " "ihnen können im Wiedergabelistenfenster überschrieben werden." #: src/libvlc.h:463 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen" #: src/libvlc.h:465 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, spielt VLC diese Dateien in zufälliger Reihenfolge " "bis es unterbrochen wird." #: src/libvlc.h:468 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Wiedergabeliste am Ende wiederholen" #: src/libvlc.h:470 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Wenn VLC die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen soll, aktivieren Sie " "dies." #: src/libvlc.h:473 msgid "Repeat the current playlistitem" msgstr "Aktuelles Wiedergabelistenobjekt wiederholen" #: src/libvlc.h:475 msgid "" "When this is active VLC will keep playing the current playlistitem over and " "over again." msgstr "" "Wenn dies aktiv ist, wird VLC das derzeitige Wiedergabelistenobjekt immer " "wieder wiederholen." #: src/libvlc.h:479 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, " "außer falls Sie wirklich wissen, was Sie tun." #: src/libvlc.h:482 msgid "Memory copy module" msgstr "Speicher-Kopiermodul" #: src/libvlc.h:484 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. " "Standardmäßig ist das schnellste aktiviert." #: src/libvlc.h:487 msgid "Access module" msgstr "Zugriffsmodul" #: src/libvlc.h:489 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules" msgstr "" "Dies ist ein Eintrag, mit dem Sie das Zugriffsmodul konfigurieren können." #: src/libvlc.h:491 msgid "Demux module" msgstr "Demux-Modul" #: src/libvlc.h:493 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules" msgstr "Dies ist ein Eintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren können." #: src/libvlc.h:495 msgid "Allow VLC to run with a real-time priority" msgstr "VLC erlauben, mit Echtzeitpriorität zu laufen" #: src/libvlc.h:497 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und " "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es " "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr " "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie " "tun." #: src/libvlc.h:503 src/libvlc.h:504 msgid "Minimize number of threads needed to run VLC" msgstr "" "Minimale Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC gebraucht werden" #: src/libvlc.h:506 msgid "Allow only one running instance of VLC" msgstr "Nur eine laufende Instanz von VLC erlauben" #: src/libvlc.h:508 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, " "Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal eine neue " "Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen " "Doppelklick gemacht haben. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit " "der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen." #: src/libvlc.h:514 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen" #: src/libvlc.h:516 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advise that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Zuschauerlebnis " "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu " "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.\n" "Wie auch immer, unter Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte " "Prozessorzeit in Anspruch nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr " "reagieren würde, was eventuell einen Neustart erfordern wird." #: src/libvlc.h:523 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)" #: src/libvlc.h:525 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctely implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, " "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt einbauen lassen. Sie können " "auch die schnellere Win9x Variante benutzen, aber Sie werden vielleicht " "Probleme haben." #: src/libvlc.h:530 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)" #: src/libvlc.h:533 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-" "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine Race-" "Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere Alternativen " "zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen Implementation 0 " "(welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 (standard) und 2." #: src/libvlc.h:541 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als " "\"Hotkeys\"." #: src/libvlc.h:544 src/video_output/video_output.c:413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:122 #: modules/gui/macosx/controls.m:704 modules/gui/macosx/intf.m:450 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/libvlc.h:545 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses" #: src/libvlc.h:546 msgid "Play/Pause" msgstr "Abspielen/Pause" #: src/libvlc.h:547 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses" #: src/libvlc.h:548 msgid "Pause only" msgstr "Nur Pause" #: src/libvlc.h:549 msgid "Select the hotkey to use to pause" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Benutzung von 'Pause'" #: src/libvlc.h:550 msgid "Play only" msgstr "Nur Abspielen" #: src/libvlc.h:551 msgid "Select the hotkey to use to play" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Benutzung von 'Abspielen'" #: src/libvlc.h:552 modules/gui/macosx/controls.m:111 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:484 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:429 msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: src/libvlc.h:553 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen." #: src/libvlc.h:554 modules/gui/macosx/controls.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:485 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:427 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: src/libvlc.h:555 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe" #: src/libvlc.h:556 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/macosx/controls.m:153 #: modules/gui/macosx/controls.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:549 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:425 msgid "Next" msgstr "Nächstes Objekt" #: src/libvlc.h:557 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist" msgstr "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste" #: src/libvlc.h:558 modules/gui/macosx/controls.m:140 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:444 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges Objekt" #: src/libvlc.h:559 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist" msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt derWiedergabeliste" #: src/libvlc.h:560 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95 #: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:447 #: modules/gui/macosx/intf.m:483 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:268 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:415 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/libvlc.h:561 msgid "Select the hotkey to stop the playback" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe" #: src/libvlc.h:562 modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc.h:563 msgid "Select the hotkey to display the position" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position" #: src/libvlc.h:565 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "10 Sekunden zurückspringen" #: src/libvlc.h:566 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden" #: src/libvlc.h:568 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "1 Minute zurückspringen" #: src/libvlc.h:569 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 1 Minute" #: src/libvlc.h:570 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "5 Minuten zurückspringen" #: src/libvlc.h:571 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 5 Minuten" #: src/libvlc.h:572 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen" #: src/libvlc.h:573 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden" #: src/libvlc.h:575 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "1 Minute vorwärtsspringen" #: src/libvlc.h:576 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 1 Minute" #: src/libvlc.h:578 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen" #: src/libvlc.h:579 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten" #: src/libvlc.h:581 modules/control/hotkeys.c:235 #: modules/control/lirc/lirc.c:193 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/libvlc.h:582 msgid "Select the hotkey to quit the application" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms" #: src/libvlc.h:583 msgid "Navigate up" msgstr "Nach oben bewegen" #: src/libvlc.h:584 msgid "Select the key to move the selector up in dvd menus" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs" #: src/libvlc.h:585 msgid "Navigate down" msgstr "Nach unten bewegen" #: src/libvlc.h:586 msgid "Select the key to move the selector down in dvd menus" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs" #: src/libvlc.h:587 msgid "Navigate left" msgstr "Nach links bewegen" #: src/libvlc.h:588 msgid "Select the key to move the selector left in dvd menus" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs" #: src/libvlc.h:589 msgid "Navigate right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: src/libvlc.h:590 msgid "Select the key to move the selector right in dvd menus" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Rechtswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs" #: src/libvlc.h:591 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc.h:592 msgid "Select the key to activate selected item in dvd menus" msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Aktivieren des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs" #: src/libvlc.h:593 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: src/libvlc.h:594 msgid "Select the key to turn up audio volume" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke" #: src/libvlc.h:595 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: src/libvlc.h:596 msgid "Select the key to turn down audio volume" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erniedrigen der Lautstärke" #: src/libvlc.h:597 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:700 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "Mute" msgstr "Ton aus" #: src/libvlc.h:598 msgid "Select the key to turn off audio volume" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons" #: src/libvlc.h:599 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen" #: src/libvlc.h:600 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen" #: src/libvlc.h:601 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen" #: src/libvlc.h:602 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen" #: src/libvlc.h:603 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen" #: src/libvlc.h:604 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen" #: src/libvlc.h:605 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen" #: src/libvlc.h:606 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen" #: src/libvlc.h:607 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen" #: src/libvlc.h:608 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen" #: src/libvlc.h:609 msgid "Select the key to play this bookmark" msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens" #: src/libvlc.h:610 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen" #: src/libvlc.h:611 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen" #: src/libvlc.h:612 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen" #: src/libvlc.h:613 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen" #: src/libvlc.h:614 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen" #: src/libvlc.h:615 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen" #: src/libvlc.h:616 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen" #: src/libvlc.h:617 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen" #: src/libvlc.h:618 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen" #: src/libvlc.h:619 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen" #: src/libvlc.h:620 msgid "Select the key to set this playlist bookmark" msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens" #: src/libvlc.h:622 msgid "" "\n" "Playlist items:\n" " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n" " [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVD device\n" " [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n" " VCD device\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Wiedergabeliste Elemente:\n" " *.mpg, *.vob MPEG-1/2 Dateien\n" " [dvd:][Gerät][@Raw_Device][@[Titel][,[Kapitel][,Winkel]]]\n" " DVD-Gerät\n" " [vcd:][Gerät][@[Titel][,[Kapitel]]\n" " VCD-Gerät\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " UDP Stream gesendet von Streaming-Server\n" " vlc:pause Abspielen von Wiedergabelistenelementen " "anhalten\n" " vlc:quit VLC beenden\n" #: src/libvlc.h:652 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: src/libvlc.h:728 modules/access/dvb/qpsk.c:103 #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc.h:762 msgid "Decoders" msgstr "Dekoder" #: src/libvlc.h:768 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:287 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:151 msgid "Stream output" msgstr "Stream-Ausgabe" #: src/libvlc.h:791 msgid "CPU" msgstr "Prozessor" #: src/libvlc.h:803 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/macosx/playlist.m:152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1210 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:421 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:144 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: src/libvlc.h:812 modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60 #: modules/demux/demuxstream.c:143 modules/demux/mpeg/ts.c:142 #: modules/gui/pda/pda.c:66 modules/misc/logger/logger.c:91 #: modules/video_filter/motionblur.c:58 modules/video_filter/transform.c:66 #: modules/video_filter/wall.c:66 modules/video_output/ggi.c:62 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: src/libvlc.h:831 msgid "Hot keys" msgstr "Hotkeys" #: src/libvlc.h:929 msgid "main program" msgstr "Hauptprogramm" #: src/libvlc.h:936 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "Hilfe ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)" #: src/libvlc.h:938 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "Detailierte Hilfe ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)" #: src/libvlc.h:940 msgid "print a list of available modules" msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben" #: src/libvlc.h:942 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "Hilfe beim Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)" #: src/libvlc.h:944 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern" #: src/libvlc.h:946 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen" #: src/libvlc.h:948 msgid "use alternate config file" msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen" #: src/libvlc.h:950 msgid "print version information" msgstr "Versionsinformationen ausgeben" #: src/misc/configuration.c:1114 msgid "boolean" msgstr "boolesch" #: src/misc/configuration.c:1122 msgid "key" msgstr "Taste" #: src/video_output/video_output.c:424 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:526 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:83 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/video_output.c:428 msgid "Discard" msgstr "Nicht filtern" #: src/video_output/video_output.c:430 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 msgid "Blend" msgstr "Angleichen" #: src/video_output/video_output.c:432 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: src/video_output/video_output.c:434 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:80 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:436 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:80 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/video_output.c:447 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/cdda/cdda.c:125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 modules/access/file.c:72 #: modules/access/ftp.c:85 modules/access/http.c:79 #: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:75 #: modules/demux/livedotcom.cpp:54 msgid "Caching value in ms" msgstr "Zwischenspeicherwert in ms" #: modules/access/cdda.c:46 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für cdda-Streams zu ändern. " "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/cdda.c:50 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-CD Input" #: modules/access/cdda.c:57 modules/access/cdda/cdda.c:190 msgid "Audio CD demux" msgstr "Audio-CD-Demux" #: modules/access/cdda/access.c:99 modules/access/vcdx/access.c:138 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau" #: modules/access/cdda/access.c:151 msgid "The above message had unknown cdio log level" msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes cdio-Protokollniveau" #: modules/access/cdda/access.c:341 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "CDDB-Disk-ID" #: modules/access/cdda/access.c:346 msgid "CDDB Disc Category" msgstr "CDDB-Disk-Kategorie" #: modules/access/cdda/access.c:363 modules/demux/mkv.cpp:2175 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:265 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: modules/access/cdda/cdda.c:61 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" msgstr "" "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n" "Meta-Info 1\n" "Ereignisse 2\n" "MRL 4\n" "Externe Aufrufe 8\n" "Alle Aufrufe (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "Seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:73 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für cdda-Streams zu ändern. " "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/cdda/cdda.c:77 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %t : The title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleicherbar mit dem Unix-" "Datum\n" "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n" " %a : Die Künstler\n" " %A : Die Album-Information\n" " %C : Kategorie\n" " %I : CDDB-Disk-ID\n" " %G : Genre\n" " %M : Die derzeitige MRL\n" " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n" " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n" " %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n" " %T : Die Stück-Nummer\n" " %s : Die Anzahl der Sekunden des Stücks\n" " %t : Der Titel\n" " %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:95 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-" "Datum\n" "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: " "n %M : Die derzeitige MRL\n" " %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n" " %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n" " %T : Die Stück-Nummer\n" " %s : Anzahl der Sekunden des Stücks\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:109 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]" msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Zahl]" #: modules/access/cdda/cdda.c:110 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input" #: modules/access/cdda/cdda.c:117 msgid "CDX" msgstr "CDX" #: modules/access/cdda/cdda.c:120 modules/access/vcdx/vcd.c:102 #: modules/codec/ogt/cvd.c:51 modules/codec/ogt/ogt.c:51 msgid "set debug mask for additional debugging." msgstr "Debug-Maske für zusätzliche Fehlersuche" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Format to use in playlist \"author\" field" msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:141 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "CDDB-Suchen machen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Wenn aktiv, wird CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokollgesucht" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB-Server" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren" #: modules/access/cdda/cdda.c:156 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB-Server-Port" #: modules/access/cdda/cdda.c:157 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse" #: modules/access/cdda/cdda.c:166 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "CDDB-Suchen archivieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:167 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert" #: modules/access/cdda/cdda.c:171 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?" #: modules/access/cdda/cdda.c:172 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Wenn aktiv erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB-Server - Timeout" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 modules/access/cdda/cdda.c:184 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen" #: modules/access/directory.c:82 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/dshow/dshow.cpp:103 #: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:313 msgid "Default" msgstr "Standard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/dshow/dshow.cpp:103 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734 msgid "None" msgstr "Kein" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for directshow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für DirectShow-Streams zu " "ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "Video device name" msgstr "Bild-Device-Name" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Sie können den Namen des Bild-Devices angeben, das standardmäßig vom " "DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das " "Standard-Device benutzt werden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "Audio device name" msgstr "Ton-Device-Name" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Sie können den Namen des Ton Devices angeben, das standardmäßig vom " "DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird das " "Standard-Device benutzt werden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "Video size" msgstr "Bildgröße" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Sie können die Bildgröße festlegen, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt " "werden soll. Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device " "benutzt werden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "Video input chroma format" msgstr "Bildinput-Chroma-Format" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen " "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Device properties" msgstr "Device-Eigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Show the properties dialog of the selected device" msgstr "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices anzeigen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "dshow" msgstr "dshow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163 msgid "DirectShow demuxer" msgstr "DirectShow-Demuxer" #: modules/access/dvb/qpsk.c:44 msgid "adapter card to tune" msgstr "Zu tunende Adapterkarte" #: modules/access/dvb/qpsk.c:45 msgid "" "adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0" msgstr "" "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/" "adapter[n], wobei n>=0 ist." #: modules/access/dvb/qpsk.c:47 msgid "device number to use on adapter" msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer" #: modules/access/dvb/qpsk.c:50 msgid "satellite default transponder frequency in kHz" msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz in kHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:53 msgid "satellite default transponder polarization" msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung" #: modules/access/dvb/qpsk.c:56 msgid "satellite default transponder FEC" msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC" #: modules/access/dvb/qpsk.c:57 msgid "FEC=Forward Error Correction mode" msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus" #: modules/access/dvb/qpsk.c:59 msgid "satellite default transponder symbol rate in kHz" msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate in kHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:62 msgid "use diseqc with antenna" msgstr "Verwende diseqc mit Antenne" #: modules/access/dvb/qpsk.c:65 msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:68 msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:71 msgid "antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:74 msgid "probe the dvb card for capabilities (default disabled)" msgstr "Die DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen (standardmäßig deaktiviert)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:75 msgid "some dvb cards do not like to be probed for their capabilities" msgstr "" "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden." #: modules/access/dvb/qpsk.c:78 msgid "modulation type" msgstr "Modulationstyp" #: modules/access/dvb/qpsk.c:79 msgid "modulation type for frontend device " msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device " #: modules/access/dvb/qpsk.c:82 msgid "terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Hochprioritäts-Streamcoderate (FEC)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:85 msgid "terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrische Niedrigprioritäts-Streamcoderate (FEC)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:88 msgid "terrestrial bandwidth" msgstr "Terrestrische Bandbreite" #: modules/access/dvb/qpsk.c:89 msgid "terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/qpsk.c:91 msgid "terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrisches Guard-Interval" #: modules/access/dvb/qpsk.c:94 msgid "terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus" #: modules/access/dvb/qpsk.c:97 msgid "terrestrial hierarchy mode" msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus" #: modules/access/dvb/qpsk.c:101 msgid "DVB input module with v4l2 support" msgstr "DVD Input-Modul mit v4l2-Unterstützung" #: modules/access/dvd/dvd.c:65 msgid "Method to use by libdvdcss for key decryption" msgstr "Methode von libdvdcss zur Schlüssel-Decodierung" #: modules/access/dvd/dvd.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Schlüssel Entschlüsselung benutzen " "soll.\n" "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des " "streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit " "einer Datei. Aber es wird manchmal zu lange dauern oder fehlschlagen. Mit " "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, deshalb " "funktioniert es nicht, wenn er im Titel wechselt.\n" "Disk: Der Disk-Schlüssel ist erst gecrackt, wenn alle Titel-Schlüssel sofort " "entschlüsselt werden können, was wir sehr oft überprüfen können.\n" "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\" wenn Sie keine Datei mit Spieler-" "Schlüsseln zur Umwandlungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird die " "Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. Diese " "wurde von libcss benutzt.\n" "Die standardmäßige Methode ist Schlüssel" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 msgid "title" msgstr "Titel" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142 #: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:409 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:323 msgid "Disc" msgstr "Volume" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: modules/access/dvd/dvd.c:87 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvd:][Anschluss][@raw_device][@[Titel][,[Kapitel][,Ankerpunkt]]]" #: modules/access/dvd/dvd.c:88 msgid "dvd" msgstr "dvd" #: modules/access/dvd/dvd.c:95 msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" msgstr "DVD Input (benutzt libdvdcss falls vorhanden)" #: modules/access/dvd/dvd.c:98 msgid "DVD input (uses libdvdcss)" msgstr "DVD Input (benutzt libdvdcss)" #: modules/access/dvdplay/access.c:202 msgid "DVD menus" msgstr "DVD-Menüs" #: modules/access/dvdplay/access.c:205 msgid "Root" msgstr "Ausgangspunkt" #: modules/access/dvdplay/access.c:215 msgid "Angle" msgstr "&Ankerpunkt" #: modules/access/dvdplay/access.c:217 msgid "Resume" msgstr "Wiederaufnehmen" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:51 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvd:][Anschluss][@raw_device][@[Titel][,[Kapitel][,Ankerpunkt]]]" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:52 msgid "DVD input with menus support" msgstr "DVD Input mit Menü-Unterstützung" #: modules/access/dvdread/dvdread.c:45 msgid "DVD input (using libdvdread)" msgstr "DVD Input (benutzt libdvdread)" #: modules/access/file.c:74 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für Datei-Streams zu ändern. " "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/file.c:78 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Standard-Dateisystem für Datei-Input" #: modules/access/file.c:79 modules/gui/pda/pda_interface.c:1091 msgid "file" msgstr "Datei" #: modules/access/ftp.c:87 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für FTP-Streams zu ändern. " "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. " #: modules/access/ftp.c:91 msgid "FTP input" msgstr "FTP Input" #: modules/access/http.c:73 msgid "Specify an HTTP proxy" msgstr "Einen HTTP-Proxy angeben" #: modules/access/http.c:75 msgid "" "Specify an HTTP proxy to use. It must be in the form http://myproxy.mydomain:" "myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable will be " "tried." msgstr "" "Geben Sie einen HTTP-Proxy ein. Dies muss in der Form http://myproxy." "mydomain:myport/ . Wenn keiner angegeben ist, wird die HTTP_PROXY " "environment Variable benutzt." #: modules/access/http.c:81 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für HTTP Streams zu ändern. " "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. " #: modules/access/http.c:85 modules/gui/pda/pda_interface.c:496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1092 modules/gui/pda/pda_interface.c:1095 msgid "http" msgstr "http" #: modules/access/http.c:90 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP-Input" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für mms streams zu ändern. " "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "input for encoding cards supported by the ivtv drivers" msgstr "" "Input für Codierungskarten, die von den ivtv-Treibern unterstützt werden" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Demux-Modul" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Tuner-Nummer" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Verwende diseqc mit Antenne" #: modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:91 msgid "satellite input" msgstr "Satelliten-Input" #: modules/access/slp.c:80 msgid "SLP input" msgstr "SLP Input" #: modules/access/slp.c:81 msgid "slp" msgstr "slp" #: modules/access/tcp.c:59 modules/access/udp.c:74 #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "caching value in ms" msgstr "zwischenspeichern des Werts in ms" #: modules/access/tcp.c:61 modules/access/udp.c:76 #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für UDP streams zu ändern. " "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/tcp.c:68 msgid "TCP input" msgstr "TCP Input" #: modules/access/tcp.c:69 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/udp.c:80 msgid "UDP/RTP input" msgstr "UDP/RTP Input" #: modules/access/udp.c:81 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3124 modules/gui/macosx/output.m:141 #: modules/gui/macosx/output.m:268 modules/gui/macosx/output.m:357 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:420 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für v4l-Streams zu ändern. " "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein." #: modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Geben Sie den Namen des zubenutzenden Bild-Devices ein. Wenn Sie nichts " "eingeben, wird kein Bild-Device benutzt werden." #: modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Geben Sie den Namen des zubenutzenden Ton-Devices an. Falls Sie nichts " "eingeben, wird kein Ton-Device benutzt werden." #: modules/access/v4l/v4l.c:89 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Das Video4Linux-Bild-Device zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 " "(standard), RV24, etc.) zu benutzen" #: modules/access/v4l/v4l.c:93 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux Input" #: modules/access/v4l/v4l.c:94 msgid "v4l" msgstr "v4l" #: modules/access/v4l/v4l.c:109 msgid "Video4Linux demuxer" msgstr "Video4Linux Demuxer" #: modules/access/vcd/vcd.c:79 msgid "VCD input" msgstr "VCD Input" #: modules/access/vcdx/access.c:112 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level" #: modules/access/vcdx/access.c:1095 modules/access/vcdx/access.c:1096 #: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301 msgid "Track" msgstr "Spur %i" #: modules/access/vcdx/access.c:1099 modules/access/vcdx/access.c:1100 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: modules/access/vcdx/access.c:1103 modules/access/vcdx/access.c:1104 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:1107 modules/access/vcdx/access.c:1108 #: modules/access/vcdx/access.c:1125 msgid "List ID" msgstr "Listen-ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:53 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" "Diese Ganzzahl ist eine Debug-Maske, wenn sie binär betrachtet wird.\n" "Meta-Info 1\n" "Event-Info 2\n" "MRL 4\n" "Externer Aufruf 8\n" "Alle Aufrufe calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:68 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVC\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer I\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set I\n" " %v : The volume I\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format wird im GUI-Wiedergabelisten-Titel benutzt. Vergleichbar mit dem " "Unixdatum\n" "Format-Spezifizierer starten mit einem Prozentzeichen. Spezifizierer sind: \n" " %A : Die Albuminformation\n" " %C : Die VCD-Volume-Anzahl - die Anzahl von CDs in der Sammlung\n" " %c : Die VCD-Volume-Nummer - die Nummer der CD in der Sammlung.\n" " %F : Das VCD Format, z.B. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 oder SVC\n" " %I : Derzeitiger/s Eintrag/Segment/Wiedergabetyp, z.B. EINTRAG, TITEL, " "SEGMENT...\n" " %L : Die Wiedergabelisten-ID mit dem Prefix \" LID\", wenn es existiert\n" " %N : Die derzeitige Zahl der %I - eine Dezimalzahl\n" " %P : Die Veröffentlicher-ID\n" " %p : Die Vorbereiter-ID\n" " %S : Wenn wir in einem Segment (Menü) sind, die Art des Segments\n" " %T : Die Titel-Nummer\n" " %V : Die eingestellte Lautstärken-ID\n" " %v : Die Volume-ID\n" " Eine Zahl zwischen 1 und der Volume-Anzahl.\n" " %% : a % \n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:91 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:92 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input" #: modules/access/vcdx/vcd.c:99 msgid "VCDX" msgstr "VCDX" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "Use playback control?" msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:107 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst " "werden wir nach Stücken wiedergeben." #: modules/access/vcdx/vcd.c:114 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"" #: modules/access/vcdx/vcd.c:120 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"" #: modules/access_output/dummy.c:56 msgid "Dummy stream ouput" msgstr "Dummy-Streamausgabe" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream ouput" msgstr "Datei-Streamausgabe" #: modules/access_output/http.c:54 msgid "HTTP stream ouput" msgstr "HTTP-Streamausgabe" #: modules/access_output/udp.c:81 msgid "UDP stream ouput" msgstr "UDP-Streamausgabe" #: modules/access_output/udp.c:82 msgid "udp stream output" msgstr "UDP Stream-Ausgabe" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit 5.1-Sound zustehen " "wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein realistisches " "Tonerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und weniger ermüdent " "sein, wenn Sie lange Zeit Musik hören.\n" "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakteristische Dimension" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "" "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front " "left speaker and listener in meters." msgstr "" "Räumlicher Toneffekt für Kopfhörer - Einstellung: Abstand zwischen dem " "linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "headphone" msgstr "Kopfhörer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "Kanal-Mixer für Kopfhörer mit virtuellem räumlichen Klangbild" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Tonfilter für leichte Kanalvermischungen" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne " "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne " "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen " "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder" msgstr "ATSC A/52 bzw AC-3 Tondekoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Tonfilter für A/52->S/PDIF Einschalung" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:50 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Tonfilter für DTS->S/PDIF Einschalung" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Tonfilter für fixed32<->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Tonfilter für fixed32->s16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Tonfilter für float32->s16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Tonfilter für float32->s8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Tonfilter für float32->u16 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Tonfilter für float32->u8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:61 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG-Tondekoder" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "Tonfilter für s16-> fixed32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "Tonfilter für s16->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "Tonfilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "Tonfilter für s8->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "Tonfilter für fixed32->s8 Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "Tonfilter für u8->float32 Konvertierung" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling" msgstr "Tonfilter für bandbreiten-limitiertes, interpolares Resampling" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "Tonfilter für Resampling, der CoreAudio benutzt" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Tonfilter für lineares, interpolares Resampling" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "Tonfilter für einfaches Resampling" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "Tonfilter für häßliges Resampling" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "float32 audio mixer" msgstr "float32 Ton-Mixer" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 msgid "dummy spdif audio mixer" msgstr "Dummy spdif Tonmixer" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "trivial audio mixer" msgstr "einfacher Tonmixer" #: modules/audio_output/alsa.c:97 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA device name" msgstr "ALSA Device-Name" #: modules/audio_output/alsa.c:100 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA Tonausgabe" #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/coreaudio.c:218 #: modules/audio_output/coreaudio.c:1473 modules/audio_output/directx.c:383 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/sdl.c:176 #: modules/audio_output/sdl.c:194 modules/audio_output/waveout.c:337 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:509 #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:350 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:355 msgid "Audio device" msgstr "Tonausgang" #: modules/audio_output/alsa.c:171 modules/audio_output/directx.c:460 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten" #: modules/audio_output/alsa.c:190 modules/audio_output/directx.c:397 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:217 modules/audio_output/directx.c:506 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 über S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts Tonausgabe" #: modules/audio_output/coreaudio.c:219 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'audio device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Ton-Devices passt, wie es im " "Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird für die Standard-" "Tonausgabe benutzt." #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "CoreAudio - Ausgabe" #: modules/audio_output/directx.c:209 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX Tonausgabe" #: modules/audio_output/directx.c:415 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD Tonausgabe" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add wave header" msgstr "Wave-Header hinzufügen" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file" msgstr "" "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie einen wav Header der Datei " "hinzufügen" #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "Output file" msgstr "Ausgabe-Datei" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Datei, in der die Tonbeispiele gespeichert werden" #: modules/audio_output/file.c:115 msgid "file audio output" msgstr "Datei-Tonausgabe" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen." #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer " "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser " "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option." #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS dsp device" msgstr "OSS dsp Gerät" #: modules/audio_output/oss.c:112 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Linux OSS - Tonausgabe" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer - Tonausgabe" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 parser" #: modules/codec/a52.c:95 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 Ton-Packetizer" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM Tondekoder" #: modules/codec/araw.c:41 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log Audio - Codierer" #: modules/codec/araw.c:47 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw-Toncodierer" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak Bilddekoder" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS parser" msgstr "DTS parser" #: modules/codec/dts.c:101 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS Ton-Packetizer" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "DV Bilddekoder" #: modules/codec/dvbsub.c:41 msgid "subtitles" msgstr "Untertitel" #: modules/codec/dvbsub.c:42 msgid "subtitles decoder" msgstr "Untertitel Dekoder" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC Tondekoder (benutzt libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 msgid "ffmpeg" msgstr "ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg Ton/Bild - Dekoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "ffmpeg Farbübersetzung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:108 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "ffmpeg Ton/Bild-Encoder" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:74 msgid "Direct rendering" msgstr "Direktes Rendern" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:76 msgid "Error resilience" msgstr "Fehlerbelastbarkeit" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:78 msgid "" "ffmpeg can make errors resiliences. \n" "Nevertheless, with a buggy encoder (like ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "will produce a lot of errors.\n" "Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)." msgstr "" "ffmpeg kann Fehler ausgleichen. \n" "Dennoch wird dies mit einem fehlerhaften Encoder (wie ISO MPEG-4 Encoder von " "M$) viele Fehler vervorrufen.\n" "Der gültige Bereich ist -1 bis 99 (-1 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83 msgid "Workaround bugs" msgstr "Fehler-Umgehungen" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:85 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Versuch, einige Fehler zu beheben\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 kein padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:94 msgid "Hurry up" msgstr "Beeilung" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:96 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Erlaubt dem Dekoder Bilder teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn " "nicht genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann " "aber entstellt Bilder erzeugen." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "Truncated stream" msgstr "Abgeschnittener Stream" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101 msgid "truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" msgstr "Abgeschnittener Stream -1:automatisch, 0:deaktivieren, 1:aktivieren" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:103 msgid "Post processing quality" msgstr "Post Processing-Qualität" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualität des Post-Processings. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n" "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser " "aussehende Bilder." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:109 msgid "Ffmpeg postproc filter chains" msgstr "Ffmpeg postproc Filterketten" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84 msgid "Post processing" msgstr "Post-Prozessing" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (niedrigstes)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (höchstes)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49 msgid "C post processing" msgstr "C-Post Processing" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53 msgid "MMX post processing" msgstr "MMX-Post Processing" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58 msgid "MMXEXT post processing" msgstr "MMXEXT-Post Processing" #: modules/codec/flac.c:145 msgid "Flac audio decoder" msgstr "flac - Tondekoder" #: modules/codec/flac.c:150 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac Ton-Packetizer" #: modules/codec/flac.c:155 msgid "Flac audio encoder" msgstr "flac - Tondekoder" #: modules/codec/libmpeg2.c:90 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:80 msgid "linear PCM audio decoder" msgstr "linearer PCM Tondekodierer" #: modules/codec/lpcm.c:85 msgid "linear PCM audio packetizer" msgstr "linearer PCM Tonpacketizer" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "MPEG audio layer I/II/III parser" #: modules/codec/mpeg_audio.c:111 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer" #: modules/codec/ogt/cvd.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD Untertitel Dekoder" #: modules/codec/ogt/cvd.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer" #: modules/codec/ogt/ogt.c:46 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder" #: modules/codec/ogt/ogt.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:37 #, fuzzy msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "external call 1\n" "all calls 2\n" "packet assembly info 4\n" "image bitmaps 8\n" "image transformations 16\n" "rendering information 32\n" "extract subtitles 64\n" "misc info 128\n" msgstr "" "Diese Ganzzahl ist eine Debug-Maske, wenn sie binär betrachtet wird.\n" "Externer Aufruf 1\n" "All Aufrufe 2\n" "Paket-Assembly-Info 4\n" "Bild-Bitmaps 8\n" "Bild-Transformationen 16\n" "Rendering-Information 32\n" "Verschiedenes 64\n" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder" #: modules/codec/rawvideo.c:66 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo Raw - Bilddekoder" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex Ton-Dekoder" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex Ton-Packetizer" #: modules/codec/speex.c:111 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex Ton-Encoder" #: modules/codec/speex.c:463 msgid "Speex comment" msgstr "Speex - Kommentar" #: modules/codec/speex.c:470 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/spudec/spudec.c:43 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD Untertitel Dekoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD Untertitel Dekoder" #: modules/codec/subsdec.c:92 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Untertiteltextcodierung" #: modules/codec/subsdec.c:95 msgid "Change the encoding used in text subtitles" msgstr "Das Encoding wechseln, das in Untertiteltexten benutzt wird." #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Subtitles justification" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Change the justification of substitles" msgstr "Die Ausrichtung der Untertitel wechseln." #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "text subtitles decoder" msgstr "Untertitel-Dekoder" #: modules/codec/subsdec.c:104 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:256 #: modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Tarkin-Tondekoder-Modul" #: modules/codec/theora.c:85 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora Bilddekoder" #: modules/codec/theora.c:91 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora Bildpacketizer" #: modules/codec/theora.c:97 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora Bildcodierer" #: modules/codec/theora.c:339 msgid "Theora comment" msgstr "Theora - Kommentar" #: modules/codec/vorbis.c:127 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis Tondekoder" #: modules/codec/vorbis.c:136 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis Ton-Packetizer" #: modules/codec/vorbis.c:142 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis Toncodierer" #: modules/codec/vorbis.c:455 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis - Kommentar" #: modules/codec/xvid.c:45 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Xvid Bilddekoder" #: modules/control/corba/corba.c:614 msgid "Corba control" msgstr "Corba-Steuerung" #: modules/control/corba/corba.c:615 msgid "corba control module" msgstr "Corba-Steuerungsmodul" #: modules/control/gestures.c:77 modules/control/joystick.c:138 msgid "Motion threshold" msgstr "Bewegungsmenge" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "the amount of movement required for a mouse gesture to be recorded" msgstr "" "die Bewegungsmenge, die benötigt wird, damit eine Maus-Geste wahrgenommen " "wird" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Mouse button" msgstr "Maustaste" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" msgstr "die Maustaste, die während der Maus-Gesten gedrückt sein muss" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: modules/control/gestures.c:90 msgid "Gestures" msgstr "Maus-Gesten" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "mouse gestures control interface" msgstr "Maus-Gesten Kontrolloberfläche" #: modules/control/hotkeys.c:72 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1" #: modules/control/hotkeys.c:73 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2" #: modules/control/hotkeys.c:74 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3" #: modules/control/hotkeys.c:75 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4" #: modules/control/hotkeys.c:76 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5" #: modules/control/hotkeys.c:77 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6" #: modules/control/hotkeys.c:78 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7" #: modules/control/hotkeys.c:79 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8" #: modules/control/hotkeys.c:80 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9" #: modules/control/hotkeys.c:81 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks" msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen, Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen." #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "hotkey interface" msgstr "Hotkey-Oberfläche" #: modules/control/hotkeys.c:300 modules/control/hotkeys.c:325 #: modules/control/lirc/lirc.c:297 modules/control/lirc/lirc.c:323 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/intf.m:1022 modules/gui/macosx/intf.m:1023 #: modules/gui/macosx/intf.m:1024 modules/gui/pda/pda_interface.c:243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:244 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1275 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: modules/control/hotkeys.c:314 modules/control/lirc/lirc.c:310 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:446 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1030 modules/gui/macosx/intf.m:1031 #: modules/gui/macosx/intf.m:1032 modules/gui/macosx/playlist.m:143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:255 modules/gui/pda/pda_interface.c:256 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:417 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1281 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: modules/control/hotkeys.c:331 msgid "Jump -10 seconds" msgstr "-10 Sekunden springen" #: modules/control/hotkeys.c:337 msgid "Jump +10 seconds" msgstr "+10 Sekunden springen" #: modules/control/hotkeys.c:343 msgid "Jump -1 minute" msgstr "-1 Minute springen" #: modules/control/hotkeys.c:349 msgid "Jump +1 minute" msgstr "+1 Minute springen" #: modules/control/hotkeys.c:355 msgid "Jump -5 minutes" msgstr "-5 Minuten springen" #: modules/control/hotkeys.c:361 msgid "Jump +5 minutes" msgstr "+5 Minuten springen" #: modules/control/http.c:72 msgid "Host address" msgstr "Host-Adresse" #: modules/control/http.c:74 msgid "You can set the address and port on which the http interface will bind" msgstr "Sie können die Adresse und den Port des HTTP-Interfaces einstellen" #: modules/control/http.c:75 modules/control/http.c:76 msgid "Source directory" msgstr "Quellverzeichnis" #: modules/control/http.c:79 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP-Fernbedienungsschnittstelle" #: modules/control/http.c:80 msgid "HTTP remote control" msgstr "HTTP-Fernbedienung" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "" "The amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)" msgstr "" "Die Menge von Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine Bewegung " "wahrgenommen wird (0->32767)" #: modules/control/joystick.c:143 msgid "Joystick device" msgstr "Joystick-Anschluss" #: modules/control/joystick.c:145 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)" msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)" #: modules/control/joystick.c:147 msgid "Repeat time" msgstr "Wiederholungszeit" #: modules/control/joystick.c:149 msgid "" "The time waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds" msgstr "" "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt wird, wenn sie " "immernoch verlangt wird. In Mikrosekunden." #: modules/control/joystick.c:152 msgid "Wait time" msgstr "Wartezeit" #: modules/control/joystick.c:154 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "" "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in Mikrosekunden." #: modules/control/joystick.c:156 msgid "Max seek interval" msgstr "Max. Suchintervall" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "The maximum number of seconds that will be seeked at a time." msgstr "" "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird." #: modules/control/joystick.c:160 msgid "Action mapping" msgstr "Aktionsmapping" #: modules/control/joystick.c:162 msgid "" "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at http://" "wiki.videolan.org/index.php/Joystick" msgstr "" "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut zu mappen. Für Details, schauen Sie bitte " "auf http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick" #: modules/control/joystick.c:166 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: modules/control/joystick.c:179 msgid "joystick control interface" msgstr "Joysticksteuerungsoberfläche" #: modules/control/lirc/lirc.c:64 msgid "infrared remote control interface" msgstr "Infrarot Fernbedienungskontrolloberfläche" #: modules/control/ntservice.c:39 msgid "Install NT/2K/XP service" msgstr "NT/2000/XP-Dienst installieren" #: modules/control/ntservice.c:41 msgid "If enabled the interface will install the service and exit." msgstr "" "Wenn aktiviert wird die Oberfläche den Dienst installieren und sich beenden." #: modules/control/ntservice.c:42 msgid "Uninstall NT/2K/XP service" msgstr "NT/2000/XP-Dienst deinstallieren" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "If enabled the interface will uninstall the service and exit." msgstr "" "Wenn aktiviert wird die Oberfläche den Dienst deinstallieren und sich " "beenden." #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Display name of the service" msgstr "Bildschirmname des Dienstes" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "This allows you to change the display name of the service." msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "service. It should be specified at install time so the service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen zusätzliche Oberflächen auszuwählen, die vom " "Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur Installationszeit angeben sein, damit " "der Dienst richtig eingestellt wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte " "Liste von Oberflächenmodulen. (übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "Windows NT/2K/XP service interface" msgstr "Windows NT/2000/XP Dienstoberfläche" #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "NT service" msgstr "NT-Dienst" #: modules/control/rc/rc.c:77 msgid "Show stream position" msgstr "Stream Position anzeigen" #: modules/control/rc/rc.c:78 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an." #: modules/control/rc/rc.c:80 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY vortäuschen" #: modules/control/rc/rc.c:81 msgid "Force the rc plugin to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Das rc PlugIn zwingen stdin, wie es in TTY war, zu benutzen." #: modules/control/rc/rc.c:84 msgid "Remote control" msgstr "Fernbedienung" #: modules/control/rc/rc.c:89 msgid "remote control interface" msgstr "Fernbedienungsschnittstelle" #: modules/demux/a52sys.c:39 msgid "A/52 demuxer" msgstr "A/52 Demuxer" #: modules/demux/aac.c:39 msgid "AAC demuxer" msgstr "AAC Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:42 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:291 msgid "Length" msgstr "Länge" #: modules/demux/asf/asf.c:296 modules/demux/avi/avi.c:229 #: modules/demux/mkv.cpp:2199 msgid "Number of streams" msgstr "Anzahl der Streams" #: modules/demux/asf/asf.c:304 modules/gui/macosx/playlist.m:147 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:188 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:263 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/demux/asf/asf.c:306 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: modules/demux/asf/asf.c:310 msgid "Rating" msgstr "Beurteilung" #: modules/demux/asf/asf.c:322 modules/demux/asf/asf.c:323 #: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:229 #: modules/gui/macosx/output.m:345 modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:76 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/demux/asf/asf.c:329 modules/demux/mkv.cpp:2218 msgid "Codec name" msgstr "Codec-Name" #: modules/demux/asf/asf.c:331 msgid "Codec description" msgstr "Codec-Beschreibung" #: modules/demux/au.c:41 msgid "AU demuxer" msgstr "AU Muxer" #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI Muxer" #: modules/demux/avi/avi.c:44 modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "force interleaved method" msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:47 modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "force index creation" msgstr "Index-Erzeugung erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:228 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 modules/gui/macosx/output.m:319 #: modules/gui/macosx/output.m:405 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:230 msgid "Flags" msgstr "Markierungen" #: modules/demux/demuxdump.c:48 msgid "Dump file name" msgstr "Ausgabe-Dateiname" #: modules/demux/demuxdump.c:50 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "" "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gespeichert wird." #: modules/demux/demuxdump.c:53 msgid "file dump demuxer" msgstr "Datei-Speicher-Demuxer" #: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:121 msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" msgstr "Kompatiblität mit VLS-0.4 Vorgängern" #: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x " "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " "using an old version, select this option." msgstr "" "Das Protokoll um A/52 Ton-Streams zu übertragen, hat zwischen VLC 0.3.x und " "0.4.x gewechselt. Standardmäßig nimmt VLC an, dass sie das neueste VLS " "haben. Falls Sie eine alte Version benutzen, aktivieren Sie dies." #: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "Buggy PSI" msgstr "Fehlerhaftes PSI" #: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:129 msgid "" "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity " "counters, select this option." msgstr "" "Wenn Sie einen Stream, dessen PSI packets keine sich erhöhenden Zähler " "(feature incremented continuity counters) enthalten, wählen Sie diese Option." #: modules/demux/demuxstream.c:131 msgid "Output MRL" msgstr "Ausgabe-MRL" #: modules/demux/demuxstream.c:135 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Demux-Stream" #: modules/demux/demuxstream.c:139 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Demux-Stream (libdvbpsi)" #: modules/demux/dts.c:53 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Raw-DTS Demuxer" #: modules/demux/flac.c:54 msgid "flac demuxer" msgstr "flac Demuxer" #: modules/demux/livedotcom.cpp:56 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Standard-Zwischenspeicherwert für RTSP-Streams zu ändern. " "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. " #: modules/demux/livedotcom.cpp:60 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer" #: modules/demux/livedotcom.cpp:66 msgid "RTSP/RTP describe" msgstr "RTSP/RTP Demux" #: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/gui/wxwindows/open.cpp:525 msgid "RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/demux/m3u.c:63 msgid "playlist metademux" msgstr "Abspiellisten Meta-Demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:94 msgid "mkv demuxer" msgstr "mkv-Demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Auf Prozent, nicht auf Zeit, basiert suchen" #: modules/demux/mkv.cpp:99 msgid "mka/mkv stream demuxer" msgstr "mka/mkv Streamdemuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:2185 msgid "UTC date" msgstr "UTC-Datum" #: modules/demux/mkv.cpp:2189 msgid "Segment filename" msgstr "Segmentsdateiname" #: modules/demux/mkv.cpp:2193 msgid "Muxing application" msgstr "Muxing-Programm" #: modules/demux/mkv.cpp:2197 msgid "Writing application" msgstr "Schreibprogramm" #: modules/demux/mkv.cpp:2210 modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 #: modules/gui/gtk/preferences.c:325 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 #: modules/gui/macosx/playlist.m:146 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:173 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262 msgid "Name" msgstr "Name" #: modules/demux/mkv.cpp:2222 msgid "Codec setting" msgstr "Codec-Einstellung" #: modules/demux/mkv.cpp:2226 msgid "Codec info" msgstr "Codec-Info" #: modules/demux/mkv.cpp:2230 msgid "Codec download" msgstr "Codec-Download" #: modules/demux/mp4/mp4.c:42 msgid "MP4 demuxer" msgstr "MP4 Demuxer" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 Bilddemuxer" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:39 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "MPEG I/II - Tondemuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG I/II - Bilddemuxer" #: modules/demux/mpeg/ps.c:59 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" msgstr "ISO 13818-1 MPEG Program Stream Eingabe" #: modules/demux/mpeg/system.c:55 msgid "generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" msgstr "normales ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" #: modules/demux/mpeg/ts.c:134 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Eingabe" #: modules/demux/mpeg/ts.c:138 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream Eingabe (libdvbpsi)" #: modules/demux/ogg.c:153 msgid "ogg stream demuxer" msgstr "ogg-Stream Demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw dv demuxer" msgstr "raw dv Demuxer" #: modules/demux/util/id3.c:46 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "Einfache ID3-Tag Anzeige" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klassischer Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Anderes" #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Hintergrundmusik" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Gesang" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassisches" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Musik-Clip" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternrock" msgstr "Alternative-Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentaler Pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentaler Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Ethnische Musik" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gotische Musik" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Industrial-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektronik" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Euro-Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Südländischer Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komödie" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Kult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christlicher Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Dschungel" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Eingeborene amerikanische Musik" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychadelic" msgstr "Psychodelic" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Stammes-Musik" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid-Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid-Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "id3 tag parser using libid3tag" msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag benutzen" #: modules/demux/util/sub.c:72 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Untertitel-Datei-Demuxer" #: modules/demux/wav.c:42 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV Demuxer" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS Standard API-Interface" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Dateien auch aus Unterverzeichnissen öffnen?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "No" msgstr "Nein" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:308 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:177 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:65 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259 #: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209 #: modules/gui/macosx/output.m:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:360 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:407 modules/gui/wxwindows/open.cpp:321 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:417 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327 #: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 msgid "Open Disc" msgstr "Volume öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:245 msgid "Open Subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:294 modules/gui/pda/pda_interface.c:1310 msgid "About" msgstr "Über..." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 msgid "Prev Title" msgstr "Vorheriger Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 msgid "Next Title" msgstr "Nächster Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 msgid "Goto Menu" msgstr "Gehe zu Menü" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 msgid "Go to Title" msgstr "Gehe zu Titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 msgid "Go to Chapter" msgstr "Gehe zu Kapitel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303 modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 msgid "Play List" msgstr "Wiedergabeliste" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:364 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:606 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:110 modules/gui/wxwindows/open.cpp:312 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1025 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:176 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:150 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:372 msgid "VLC Media Player: Open Media Files" msgstr "VideoLAN Client: Medien-Dateien öffnen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376 msgid "VLC Media Player: Open Subtitle File" msgstr "VideoLAN Client: Untertitel-Datei öffnen" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Ziehen Dateien hierher, um sie abzuspielen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:90 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:474 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:145 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 msgid "Select None" msgstr "Auswahl aufheben" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108 msgid "Sort Reverse" msgstr "Umgekehrt sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115 msgid "Sort by Path" msgstr "Nach Pfad sortieren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119 msgid "Randomize" msgstr "Zufällig" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940 #: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018 msgid "Modules" msgstr "Module" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233 #: modules/gui/gtk/preferences.c:610 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238 #: modules/gui/gtk/preferences.c:597 modules/gui/gtk/preferences.c:614 #: modules/gui/macosx/output.m:422 modules/gui/macosx/playlist.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:201 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189 msgid "Show Interface" msgstr "Interface einblenden" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikale Synchronisierung" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Korrektes Seitenverhältnis" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242 msgid "Stay On Top" msgstr "Im Vordergrund bleiben" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Bildschirmfoto machen" #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Hilfetexte anzeigen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Texte auf den Knöpfen der Bedienungsleiste anzeigen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Texte unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "Sie können die maximale Höhe des Konfigurationsfensters festlegen." #: modules/gui/gtk/gnome.c:72 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome.c:80 msgid "GNOME interface" msgstr "GNOME Oberfläche" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:291 msgid "Open a file" msgstr "Datei öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Volume laden..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:292 msgid "Open Disc Media" msgstr "Volume öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "_Netzwerk Stream..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Netzwerk Stream auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Volume auswerfen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Volume auswerfen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "_Oberfläche ausblenden" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Progr_amm" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Programm wählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Titel wählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Kapitel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Kapitel wählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "_Wiedergabeliste..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Wiedergabelistenfenster öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Module..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Plugin Manager öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Meldungen..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Meldungsfenster öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Sprache" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Ton-Kanal festlegen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Anschluss" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "_Untertitel" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Untertitel auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/macosx/vout.m:201 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/pda/pda_interface.c:205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1302 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media Player" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:411 msgid "Net" msgstr "Netzwerk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Satellit" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Satellitenkarte öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Zurück gehen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Stream stoppen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Stream abspielen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Stream anhalten" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Langsamer abspielen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Schneller abspielen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:423 msgid "Prev" msgstr "Vorher" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous file" msgstr "Vorherige Datei" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Vorherigen Titel auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Kapitel:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Nächstes Kapitel auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Kein Server" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus ändern" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "_Springen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Direkt zum angegebenen Punkt springen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Programm wechseln" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigation" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Oberfläche ein/ausschalten" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:111 modules/gui/pda/pda_interface.c:1295 msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2003 das VideoLAN Team" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 #: modules/gui/kde/kde.cpp:108 msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "VideoLAN ist ein DVD, MPEG und DivX Player, der MPEG und MPEG2 Dateien lokal " "oder von einer Quelle im Netzwerk abspielen kann." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Stream öffnen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1477 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1792 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:255 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Medien-Finder (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:259 msgid "Open Target:" msgstr "Ziel öffnen:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:274 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Sonst können Sie ein Medien-Finder (MRL) mit einer dieser vordefinierten " "Ziele erzeugen:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:428 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:494 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:446 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:93 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:479 msgid "Disc type" msgstr "Volume Typ" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:473 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377 #: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:474 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:475 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:486 msgid "Device name" msgstr "Device-Name" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Use DVD menus" msgstr "DVD-Menüs benutzen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1716 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:542 #: modules/gui/macosx/open.m:580 modules/gui/wxwindows/open.cpp:522 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543 #: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:523 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1736 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:544 #: modules/gui/macosx/open.m:605 modules/gui/wxwindows/open.cpp:524 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:544 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:571 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:476 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:563 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:465 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/macosx/open.m:162 modules/gui/wxwindows/open.cpp:588 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:524 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:325 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Daten-/Symbolrate" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:305 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarisierung" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "delay" msgstr "verspätet" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "fps" msgstr "fps / bps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:292 modules/gui/wxwindows/open.cpp:441 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Sorry, der Module Manager ist noch nicht implementiert. Versuchen Sie es in " "einer späteren Version nochmals." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 msgid "Url" msgstr "URL" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Alle" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop" msgstr "Beschneiden" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:382 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:144 modules/gui/pda/pda_interface.c:1200 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Spring zu:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2617 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2632 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2647 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Stream-Ausgabe (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Ziel: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3134 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:284 #: modules/gui/macosx/output.m:376 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:421 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Pfad" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:427 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen" #: modules/gui/gtk/gtk.c:71 msgid "Gtk+" msgstr "Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk.c:77 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Gtk+ Oberfläche" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Fenster schließen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "B_eenden" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Programm beenden" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Hauptfenster ausblenden" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Durch Stream navigieren" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "_Einstellungen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Einstellungen..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Programm einstellen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "_Über..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Über dieses Programm" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "Abs_pielen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "Das VideoLAN Team " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 modules/gui/wxwindows/open.cpp:222 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:230 msgid "Open Target" msgstr "Ziel öffnen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Eine Datei mit Untertiteln benutzen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Eine Datei mit Untertiteln festlegen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Verzögerung (in Sekunden)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Die Anzahl von Bildern/Frames pro Sekunde" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Stream-Ausgabe benutzen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Stream-Ausgaben-Einstellungen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:618 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/prefs.m:80 modules/gui/macosx/prefs.m:205 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:113 modules/gui/wxwindows/open.cpp:315 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1028 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:200 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:179 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:153 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Springen" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go to:" msgstr "Gehe zu:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "_Beschneiden" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Invertieren" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Auswählen" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:901 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Titel %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:968 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Kapitel %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "PBC-LID" #: modules/gui/gtk/preferences.c:371 msgid "Configure" msgstr "Einstellen" #: modules/gui/gtk/preferences.c:394 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Stream Information..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:439 msgid "Off" msgstr "Aus" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "Pfad zur ui.rc Datei" #: modules/gui/kde/kde.cpp:56 msgid "KDE interface" msgstr "KDE Oberfläche" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Meldungen:" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:424 msgid "Plugins" msgstr "Plug-Ins" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459 msgid "About VLC media player" msgstr "Über VLC media player" #: modules/gui/macosx/controls.m:173 msgid "Shuffle On" msgstr "Zufällig an" #: modules/gui/macosx/controls.m:177 msgid "Shuffle Off" msgstr "Zufällig aus" #: modules/gui/macosx/controls.m:201 msgid "Repeat On" msgstr "Wiederholen an" #: modules/gui/macosx/controls.m:205 msgid "Repeat Off" msgstr "Wiederholen aus" #: modules/gui/macosx/controls.m:229 msgid "Loop On" msgstr "Schleife an" #: modules/gui/macosx/controls.m:233 msgid "Loop Off" msgstr "Schleife aus" #: modules/gui/macosx/controls.m:345 modules/gui/macosx/controls.m:705 #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Half Size" msgstr "Halbe Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:347 modules/gui/macosx/controls.m:706 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:349 modules/gui/macosx/controls.m:707 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Double Size" msgstr "Doppelte Größe" #: modules/gui/macosx/controls.m:351 modules/gui/macosx/controls.m:709 #: modules/gui/macosx/controls.m:716 modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Float On Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: modules/gui/macosx/controls.m:353 modules/gui/macosx/controls.m:708 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Fit To Screen" msgstr "An Bildschirm anpassen" #: modules/gui/macosx/controls.m:665 modules/gui/macosx/intf.m:488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:148 msgid "Shuffle" msgstr "Zufällig" #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:150 msgid "Repeat Item" msgstr "Objekt wiederholen" #: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:149 msgid "Repeat Playlist" msgstr "Wiedergabeliste wiederholen" #: modules/gui/macosx/controls.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Step Forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Step Backward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/macosx/info.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Info" msgstr "Information" #: modules/gui/macosx/intf.m:440 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Steuerung" #: modules/gui/macosx/intf.m:441 msgid "VLC Media Player" msgstr "VLC Media Player" #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/pda/pda_interface.c:231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:232 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Fast Forward" msgstr "Vorwärtsspulen" #: modules/gui/macosx/intf.m:451 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1348 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:128 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: modules/gui/macosx/intf.m:456 msgid "Open CrashLog" msgstr "Das CrashLog öffnen" #: modules/gui/macosx/intf.m:460 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:461 msgid "Hide VLC" msgstr "VLC ausblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:462 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:463 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC beenden" #: modules/gui/macosx/intf.m:466 msgid "1:File" msgstr "1:Ablage" #: modules/gui/macosx/intf.m:467 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Quick Open File..." msgstr "Datei schnell öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:469 msgid "Open Disc..." msgstr "Volume öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:470 msgid "Open Network..." msgstr "Netzwerk öffnen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:471 msgid "Open Recent" msgstr "Benutzte Dokumente" #: modules/gui/macosx/intf.m:472 modules/gui/macosx/intf.m:1313 msgid "Clear Menu" msgstr "Menü löschen" #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: modules/gui/macosx/intf.m:477 msgid "Paste" msgstr "Einsetzen" #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwindows/messages.cpp:95 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: modules/gui/macosx/intf.m:481 msgid "Controls" msgstr "Steuerung" #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:190 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:642 msgid "Video device" msgstr "Bild-Device" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Minimize Window" msgstr "Im Dock ablegen" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: modules/gui/macosx/intf.m:532 msgid "Controller" msgstr "Steuerung" #: modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alle nach vorne bringen" #: modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "ReadMe..." msgstr "Lies mich..." #: modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Online Documentation" msgstr "Online Dokumentation" #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden..." #: modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "VideoLAN Website" msgstr "VideoLAN Website" #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:1306 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: modules/gui/macosx/intf.m:553 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die Ausführung der " "gewünschten Funktion verhindert hat." #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "" "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den Anweisungen " "unter :" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "Open Messages Window" msgstr "Meldungsfenster öffnen" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Dismiss" msgstr "Ignorieren" #: modules/gui/macosx/intf.m:1270 msgid "No CrashLog found" msgstr "Kein CrashLog gefunden" #: modules/gui/macosx/intf.m:1270 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "Entweder benutzten Sie eine ältere Version von Mac OS X als 10.2 oder Sie " "hatten keine ernsthaften Abstürze." #: modules/gui/macosx/macosx.m:48 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Wählen Sie eine Nummer, die zu einem Bildschirm gehört im Menü. Dieser " "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein." #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Opaqueness" msgstr "Undurchsichtigkeit" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent, 0 ist " "komplett durchsichtig." #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "MacOS X interface, sound and video" msgstr "MacOS X Oberfläche, Ton und Bild" #: modules/gui/macosx/open.m:135 msgid "Open Source" msgstr "Quelle öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:146 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Eher als Stream/Pipe, statt als Datei behandeln" #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "'VIDEO_TS' Ordner" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Untertitel-Datei laden:" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Override" msgstr "Aufheben" #: modules/gui/macosx/open.m:328 modules/gui/macosx/open.m:522 #: modules/gui/macosx/open.m:627 modules/gui/macosx/open.m:673 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470 #: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486 msgid "No %@s found" msgstr "Keine %@s gefunden" #: modules/gui/macosx/open.m:521 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen" #: modules/gui/macosx/output.m:126 msgid "Advanced output:" msgstr "Erweiterte Ausgabe:" #: modules/gui/macosx/output.m:130 msgid "Output Options" msgstr "Ausgabe-Optionen" #: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455 msgid "Dump raw input" msgstr "Rohen Input speichern" #: modules/gui/macosx/output.m:138 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/output.m:139 modules/gui/macosx/output.m:241 #: modules/gui/macosx/output.m:350 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:418 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:140 modules/gui/macosx/output.m:254 #: modules/gui/macosx/output.m:352 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:419 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Verkapslungsmethode" #: modules/gui/macosx/output.m:149 msgid "Transcode options" msgstr "Umschlüsselungsoptionen" #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:673 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Datenrate (KB/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Stream Announcing" msgstr "Stream-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:532 msgid "SAP announce" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:534 msgid "SLP announce" msgstr "SLP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/output.m:169 msgid "Channel Name" msgstr "Channel-Name" #: modules/gui/macosx/output.m:320 modules/gui/macosx/output.m:409 msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #: modules/gui/macosx/output.m:321 modules/gui/macosx/output.m:401 msgid "MPEG PS" msgstr "MPEG PS" #: modules/gui/macosx/output.m:322 modules/gui/macosx/output.m:411 msgid "MPEG 4" msgstr "MPEG1 4" #: modules/gui/macosx/output.m:323 modules/gui/macosx/output.m:403 msgid "MPEG 1" msgstr "MPEG 1" #: modules/gui/macosx/output.m:324 modules/gui/macosx/output.m:413 msgid "Quicktime" msgstr "QuickTime" #: modules/gui/macosx/output.m:325 modules/gui/macosx/output.m:354 #: modules/gui/macosx/output.m:407 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/macosx/output.m:421 msgid "Save File" msgstr "Datei sichern" #: modules/gui/macosx/playlist.m:142 msgid "Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste speichern..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:151 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:251 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:202 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: modules/gui/macosx/playlist.m:203 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:203 msgid "Reset All" msgstr "Standardwerte" #: modules/gui/macosx/prefs.m:82 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 msgid "Control" msgstr "Steuerung" #: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "Option/Alt" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:242 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 msgid "Reset Preferences" msgstr "Voreinstellungen zurücksetzen" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:276 msgid "" "Beware this will reset your VLC Media Player config file.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Achtung. Dies wird die Einstellungsdatei vom VLC Media Player zurücksetzen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:233 msgid "Select file or directory" msgstr "Datei oder Ordner auswählen" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 msgid "Select a file or directory" msgstr "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner" #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:78 msgid "ncurses interface" msgstr "ncurses Oberfläche" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird" #: modules/gui/pda/pda.c:68 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ Oberfläche" #: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:442 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: modules/gui/pda/pda.c:224 msgid "Permissions" msgstr "Rechte" #: modules/gui/pda/pda.c:230 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:270 msgid "Size" msgstr "Größe" #: modules/gui/pda/pda.c:236 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: modules/gui/pda/pda.c:242 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:264 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: modules/gui/pda/pda.c:279 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: modules/gui/pda/pda.c:286 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:279 modules/gui/pda/pda_interface.c:280 msgid "Forward" msgstr "Vorwärtsspulen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:355 modules/gui/pda/pda_interface.c:519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:818 modules/gui/pda/pda_interface.c:1161 msgid "Add to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:379 msgid "MRL :" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:419 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:465 msgid "unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:466 msgid "multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:475 msgid "Network: " msgstr "Netzwerk: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:491 modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "udp" msgstr "UDP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:492 msgid "udp6" msgstr "UDP6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:493 modules/gui/pda/pda_interface.c:1094 msgid "rtp" msgstr "RTP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:494 msgid "rtp4" msgstr "RTP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:495 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:506 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:552 msgid "Video:" msgstr "Bild:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:560 msgid "Audio:" msgstr "Ton:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:568 msgid "Channel:" msgstr "Channel:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:576 msgid "Norm:" msgstr "Norm:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:592 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Samplerate:" msgstr "Datenrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:608 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:616 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:624 msgid "Sound:" msgstr "Klang:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:632 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:640 msgid "Decimation:" msgstr "Dezimierung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:705 msgid "pal" msgstr "PAL" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:706 msgid "ntsc" msgstr "NTSC" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:707 msgid "secam" msgstr "Secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:708 msgid "auto" msgstr "Automatisch" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:725 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:726 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:727 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:728 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:729 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:730 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:731 msgid "vga" msgstr "VGA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:747 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:757 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:779 msgid "mono" msgstr "Mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "stereo" msgstr "Stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:798 modules/gui/pda/pda_interface.c:1037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1113 modules/gui/pda/pda_interface.c:1120 msgid "enable" msgstr "Aktivieren" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:823 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:849 msgid "Video Codec:" msgstr "Bild-Codec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:865 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:866 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:868 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:870 msgid "I263" msgstr "I263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:871 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:881 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Bild-Bitrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:889 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Bitratentoleranz:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:897 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Keyframe-Intervall:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:905 msgid "Audio Codec:" msgstr "Ton-Codec" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:913 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deinterlace:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:929 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:937 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:945 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:971 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:972 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:989 msgid "ps" msgstr "ps" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:990 msgid "ts" msgstr "ts" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:991 msgid "mpeg1" msgstr "mpeg1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:992 msgid "avi" msgstr "avi" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:993 msgid "ogg" msgstr "ogg" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "mp4" msgstr "mp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:995 msgid "mov" msgstr "mov" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996 msgid "asf" msgstr "asf" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1012 modules/gui/pda/pda_interface.c:1070 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1023 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1024 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1025 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1026 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1027 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "vorb" msgstr "Vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1060 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Ton-Bitrate :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 msgid "display" msgstr "Anzeige" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1093 msgid "mmsh" msgstr "mmsh" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1105 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP-Ankündigung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1127 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP-Ankündigung:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 msgid "Announce Channel:" msgstr "Ankündigungschannel:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 msgid "Transcode" msgstr "Umkodieren" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1195 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1205 msgid " Clear " msgstr " Löschen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1237 msgid " Save " msgstr " Speichern " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1242 msgid " Apply " msgstr " Übernehmen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 msgid "Preference" msgstr "Einstellung" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1281 msgid "" "VLC Media Player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC Media Player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von " "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://" "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe." #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "QT Oberfläche" #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161 msgid "Open a skin file" msgstr "Eine Skin-Datei öffnen" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308 msgid "Last skin actually used" msgstr "Zuletzt benutzter Skin" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfiguration des letzten Skins" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312 msgid "Show application in system tray" msgstr "Programm im System-Tray anzeigen" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314 msgid "Show application in taskbar" msgstr "Programm in der Taskleiste anzeigen" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325 msgid "Skinnable interface" msgstr "Skinbare Oberfläche" #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:280 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1002 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:220 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:56 msgid "Stream and media info" msgstr "Stream- und Medieninfo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:289 msgid "Quick file open" msgstr "Schnelles Dateiöffnen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:290 msgid "Advanced open" msgstr "Erweitertes Öffnen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:293 msgid "Open a network stream" msgstr "Netzwerk Stream öffnen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:294 msgid "Open a satellite stream" msgstr "Einen Satelliten-Stream öffnen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:295 msgid "Eject the DVD/CD" msgstr "Die DVD/CD auswerfen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:296 msgid "Exit this program" msgstr "Dieses Programm verlassen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:298 msgid "Open the streaming wizard" msgstr "Den Streaming-Wizard öffnen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:299 msgid "Open other types of inputs" msgstr "Andere Input-Typen öffnen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:301 msgid "Open the playlist" msgstr "Die Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:302 msgid "Show the program logs" msgstr "Die Programm-Logs anzeigen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:303 msgid "Show information about the file being played" msgstr "Informationen über die abgespielte Datei anzeigen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:305 msgid "Go to the preferences menu" msgstr "Zum Preferences-Menü gehen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:306 msgid "Shows the extended GUI" msgstr "Zeigt die erweiterte Oberfläche" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:308 msgid "About this program" msgstr "Über dieses Programm" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:312 msgid "Quick &Open ..." msgstr "Schnell &öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:316 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:94 msgid "Open &File..." msgstr "&Datei öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:318 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:95 msgid "Open &Disc..." msgstr "&Volume öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:320 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:96 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Netzwerk Stream öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 msgid "Open &Satellite Stream..." msgstr "&Sateliten-Stream öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328 msgid "Streaming Wizard..." msgstr "Streaming-Wizard..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:331 msgid "E&xit" msgstr "&Verlassen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:335 msgid "&Playlist..." msgstr "&Wiedergabeliste..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337 msgid "&Messages..." msgstr "&Meldungen..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338 msgid "&Stream and Media info..." msgstr "&Stream- und Medieninfo..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "&Über..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:363 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:364 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:365 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:751 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:824 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:366 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:770 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:828 msgid "&Audio" msgstr "&Ton" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:789 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:832 msgid "&Video" msgstr "&Bild" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:368 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:808 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:836 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigation" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:369 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:385 msgid "Stop current playlist item" msgstr "Aktuelles Wiedergabelistenobjekt stoppen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:387 msgid "Play current playlist item" msgstr "Aktuelles Wiedergabelistenobjekt abspielen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:388 msgid "Pause current playlist item" msgstr "Aktuelles Wiedergabelistenobjekt anhalten" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:389 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:544 msgid "Open playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:390 msgid "Previous playlist item" msgstr "Vorheriges Wiedergabelistenobjekt" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:391 msgid "Next playlist item" msgstr "Nächstes Wiedergabelistenobjekt" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:392 msgid "Play slower" msgstr "Langsamer abspielen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:393 msgid "Play faster" msgstr "Schneller abspielen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403 msgid "Quick" msgstr "Schnell" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:498 msgid "Image adjust" msgstr "Bild ausrichten" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:509 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:514 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:524 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:533 msgid "Brightness" msgstr "Bildhelligkeit" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:542 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:562 msgid "Video Options" msgstr "Bildoptionen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:576 msgid "Ratio" msgstr "Winkel" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:594 msgid "Visualisation" msgstr "Visualisierung" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:600 msgid "Audio Options" msgstr "Tonoptionen" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:741 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:819 msgid "&Extended GUI" msgstr "&Erweiterte Oberfläche" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:742 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:821 msgid "&Preferences..." msgstr "&Einstellungen..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:872 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (wxWindows Oberfläche)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:873 msgid "" "(c) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2004 - das VideoLAN Team\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:875 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "Das VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:878 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:87 msgid "Playlist item options" msgstr "Wiedergabelisten-Objekt - Optionen" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:147 msgid "Item informations" msgstr "Objektinformationen" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:158 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:218 msgid "Group info" msgstr "Gruppeninfo" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:225 msgid "Item enabled" msgstr "Objekt aktiviert" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:246 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1006 msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:93 msgid "Simple &Open ..." msgstr "Einfach &öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:114 msgid "Audio menu" msgstr "Ton-Menü" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132 msgid "Video menu" msgstr "Bild-Menü" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:167 msgid "Input menu" msgstr "Input-Menü" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:197 msgid "Interface menu" msgstr "Oberflächenmenü" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:424 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:451 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:100 msgid "Save As..." msgstr "Sichern unter..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:209 msgid "Save Messages As..." msgstr "Meldungen speichern als..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:263 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL " "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n" "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die Kontrollen unten " "benutzen." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:288 msgid "Use VLC as a stream server" msgstr "VLC als Stream-Server benutzen" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:328 msgid "Video for Linux" msgstr "Video for Linux" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:435 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:84 msgid "Subtitles file" msgstr "Untertitel-Datei" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:436 msgid "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files." msgstr "" "Eine zusätzliche Untertitel-Datei laden. Läuft derzeit nur mit AVI-Dateien" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:472 msgid "DVD (menus support)" msgstr "DVD (Menü-Unterstützung)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:625 msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:626 msgid "TV card" msgstr "TV-Karte" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:627 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:628 msgid "Kfir" msgstr "Kfir" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:632 msgid "Video device type" msgstr "Bild-Device - Typ" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646 msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam" msgstr "Device, das Ihrer Webcam oder Ihrer Zugangskarte entspricht" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:651 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:356 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:653 msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo" msgstr "Üblicherweise ist 0 für Tuner, 1 für composite und 2 für SVideo" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661 msgid "Advanced settings..." msgstr "Erweiterte Einstellungen..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:171 msgid "&Simple Add..." msgstr "&Einfach hinzufügen..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:172 msgid "&Add MRL..." msgstr "&MRL hinzufügen..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:174 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste &öffnen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:175 msgid "&Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste &speichern..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:177 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:181 msgid "Sort by &title" msgstr "Nach &Titel sortieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:182 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "&Umgekehrt nach Titel sortieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:184 msgid "Sort by &author" msgstr "Nach &Autor sortieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:185 msgid "&Reverse sort by author" msgstr "&Umgekehrt nach Autor sortieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:187 msgid "Sort by &group" msgstr "Nach &Gruppe sortieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:188 msgid "&Reverse sort by group" msgstr "&Umgekehrt nach Gruppe sortieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:190 msgid "&Randomize Playlist" msgstr "Wiedergabeliste &zufällig machen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:194 msgid "&Enable" msgstr "&Aktivieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:197 msgid "&Invert" msgstr "&Invertieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199 msgid "&Select All" msgstr "&Alles auswählen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:203 msgid "&Enable all group items" msgstr "Alle Gruppenobjekte &aktivieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205 msgid "&Disable all group items" msgstr "Alle Gruppenobjekte &deaktivieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209 msgid "&Manage" msgstr "&Handhaben" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:210 msgid "S&ort" msgstr "S&ortieren" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211 msgid "&Selection" msgstr "&Auswahl" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212 msgid "&Groups" msgstr "&Gruppen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231 msgid "Loop" msgstr "Wiederholen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238 msgid "Repeat one" msgstr "Eines wiederholen" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:275 msgid "Down" msgstr "Runter" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279 msgid "Item info" msgstr "Objektinfo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:523 msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1020 msgid "Enter a name for the new group" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:207 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:278 msgid "Reset config file" msgstr "Einstellungsdatei zurücksetzen" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:370 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:238 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:240 msgid "Ctrl" msgstr "Strg/Ctrl" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:404 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:597 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:509 msgid "Choose directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:518 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:166 msgid "Stream output MRL" msgstr "Stream-Ausgabe-MRL" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170 msgid "Destination Target:" msgstr "Ziel:" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:173 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:129 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL " "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n" "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die Kontrollen unten " "benutzen." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:409 msgid "Output methods" msgstr "Ausgabemethoden" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:416 msgid "Play locally" msgstr "Lokal abspielen" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:523 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Sonstige Optionen" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:537 msgid "Channel name" msgstr "Channel-Name" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:616 msgid "Transcoding options" msgstr "Umkodierungsoptionen" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:666 msgid "Video codec" msgstr "Bild-Codec" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:679 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:728 msgid "Audio codec" msgstr "Ton-Codec" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:874 msgid "Save file" msgstr "Datei sichern" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40 msgid "Stream with VLC in three steps" msgstr "Streamen mit VLC in drei Schritten" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41 msgid "Step 1: select what to stream" msgstr "Schritt 1: Auswählen, was gestreamt werden soll" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42 msgid "Step 2: define streaming method" msgstr "Schritt 2: Streamingmethode festlegen" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:43 msgid "Step 3: start streaming" msgstr "Schritt 3: Anfangen zu Streamen" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:105 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:108 msgid "Choose..." msgstr "Wählen..." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:111 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:67 msgid "Open subtitles file" msgstr "Untertitel-Datei öffnen" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:107 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Untertitelcodierung" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:139 msgid "Subtitles options" msgstr "Untertitel-Optionen" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:143 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" msgstr "Untertitel verzögern (in 1/10s)" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:155 msgid "Frames per second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:164 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles." msgstr "" "Bilder pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD-Untertiteln laufen." #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:107 msgid "Advanced video device options" msgstr "Erweiterte Bild-Device-Optionen" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:122 msgid "Video device MRL" msgstr "Bild-Device MRL" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:126 msgid "Destination target:" msgstr "Ziel:" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:248 msgid "Common options" msgstr "Übliche Optionen" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:291 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:297 msgid "Standard of the analogic signal" msgstr "Standard des analogen Signals" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:308 msgid "The frequency in kHz" msgstr "Die Frequenz in kHZ" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:337 msgid "Audio options" msgstr "Ton-Einstellungen" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:359 msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo" msgstr "Üblicherweise ist 0 für Mono und 1 für Stereo" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:389 msgid "Bitrate options" msgstr "Bitratenoptionen" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:403 msgid "The average bitrate of the stream" msgstr "Die durchschnittliche Bitrate des Streams" #: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:411 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:85 msgid "wxWindows interface module" msgstr "wxWindows Benutzeroberflächen Modul" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "wxWindows Dialogsprovider" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Dummy für Farb-Bildausgabe" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Die Dummy-Bildausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen reinen Format " "zu erzeugen, statt die effizienteste zu wählen." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Rohe Codecdaten speichern" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen die rohen Codecdaten zu speichern, wenn Sie den " "Dummy-Dekoder in den Hauptoptionen ausgewählt oder erzwungen haben." #: modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Keine DOS-Befehlszeilenoberfläche öffnen" #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das Dummy-Oberflächen-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster " "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. " "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein " "Bildfenster geöffnet ist." #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "dummy interface function" msgstr "Dummy Obeflächen-Funktionen" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "dummy access function" msgstr "Dummy Zugriffs-Funktionen" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "dummy demux function" msgstr "Dummy Demux-Funktionen" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "dummy decoder function" msgstr "Dummy Decoder-Funktionen" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "dummy encoder function" msgstr "Dummy Codiererfunktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "dummy audio output function" msgstr "Dummy Tonausgabe-Funktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "dummy video output function" msgstr "Dummy Bildausgabe-Funktion" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "dummy font renderer function" msgstr "Font-Renderingsfunktions Dummy" #: modules/misc/dummy/interface.c:52 msgid "Using the dummy interface plugin..." msgstr "Das Dummy-Benutzeroberflächen-PlugIn benutzen..." #: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd/xosd.c:71 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: modules/misc/freetype.c:95 msgid "Font filename" msgstr "Schrift-Dateiname" #: modules/misc/freetype.c:96 msgid "Font size in pixels" msgstr "Schriftgröße in Pixeln" #: modules/misc/freetype.c:97 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "Die Größe der Schrift, die vom OSD-Modul benutzt wird. Wenn Sie auf etwas " "anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die relative Schriftgröße " "überschreiben." #: modules/misc/freetype.c:100 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: modules/misc/freetype.c:101 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird" #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/misc/freetype.c:105 msgid "Large" msgstr "Groß" #: modules/misc/freetype.c:105 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: modules/misc/freetype.c:114 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "freetype2 Schriftrenderer" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe" #: modules/misc/httpd.c:97 msgid "HTTP 1.0 daemon" msgstr "HTTP 1.0 daemon" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/misc/logger/logger.c:85 msgid "Html" msgstr "HTML" #: modules/misc/logger/logger.c:87 msgid "Log format" msgstr "Log-Format" #: modules/misc/logger/logger.c:88 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"" msgstr "" "Legen Sie das log-Format fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) und " "\"html\" wählen." #: modules/misc/logger/logger.c:92 msgid "log filename" msgstr "Log-Dateiname" #: modules/misc/logger/logger.c:92 msgid "Specify the log filename." msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen." #: modules/misc/logger/logger.c:96 msgid "file logging interface" msgstr "Interface-Aktionen in Datei mitschreiben" #: modules/misc/logger/logger.c:110 msgid "Using the logger interface plugin..." msgstr "Das Benutzeroberflächen-Aufzeichnungs-PlugIn benutzen..." #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "libc memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "MMX memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "MMX EXT memcpy" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/misc/network/ipv4.c:85 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu " "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem " "normalen Qt." #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Integrierte QT Hilfe" #: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88 msgid "SAP multicast address" msgstr "SAP-Multicast-Adresse" #: modules/misc/sap.c:89 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "IPv6-SAP-Listening" #: modules/misc/sap.c:91 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen hören soll" #: modules/misc/sap.c:92 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "IPv6-SAP-Listening" #: modules/misc/sap.c:94 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen hören soll" #: modules/misc/sap.c:95 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "IPv6 SAP-Scope" #: modules/misc/sap.c:97 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Setzt den Scope für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)" #: modules/misc/sap.c:103 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: modules/misc/sap.c:116 msgid "SAP interface" msgstr "SAP Benutzeroberfläche" #: modules/misc/screensaver.c:44 msgid "screensaver disabling helper" msgstr "Bildschirmschoner-Deaktivierungs-Helfer" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "ein C-Modul, das nichts tut" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Verschiedene Streß-Tests" #: modules/mux/asf.c:42 msgid "ASF muxer" msgstr "ASF Muxer" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "AVI Muxer" #: modules/mux/dummy.c:43 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "Dummy/Raw Muxer" #: modules/mux/mp4.c:56 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "MP4/MOV Muxer" #: modules/mux/mpeg/ps.c:53 msgid "PS muxer" msgstr "PS Muxer" #: modules/mux/mpeg/ts.c:80 msgid "TS muxer" msgstr "TS Muxer" #: modules/mux/mpeg/ts.c:85 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)" #: modules/mux/ogg.c:61 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "Ogg/ogm Muxer" #: modules/packetizer/copy.c:41 msgid "Copy packetizer" msgstr "Kopier-Packetizer" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "MPEG4 Ton-Packetizer" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "MPEG4 Bild-Packetizer" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "MPEG I/II Video Packetizer" #: modules/stream_out/display.c:50 msgid "Display stream" msgstr "Stream anzeigen" #: modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream" msgstr "Dummy-Stream" #: modules/stream_out/duplicate.c:48 msgid "Duplicate stream" msgstr "Stream duplizieren" #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "ES stream" msgstr "ES Stream" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gather stream" msgstr "Stream anhalten" #: modules/stream_out/rtp.c:43 msgid "RTP stream" msgstr "RTP-Stream" #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Standard stream" msgstr "Standard Stream" #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Transcode stream" msgstr "Stream umkodieren" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61 msgid "Transrate stream" msgstr "Rate des Stream verändern" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "conversions from " msgstr "Umwandlungen von " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:67 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " nach " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "MMX-Umwandlungen von " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Set image contrast" msgstr "Bildkontrast einstellen" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Den Bildkontrast einstellen zwischen 0 und 360. Standardmäßig 0." #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Set image hue" msgstr "Den Farbton einstellen" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Den Farbton einstellen, zwischen 0 und 360. Standardmäßig 0." #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Set image saturation" msgstr "Bildsättigung einstellen" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Die Bildsättigung einstellen, zwischen 0 und 360. Standardmäßig 0." #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set image brightness" msgstr "Bildhelligkeit einstellen" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Die Bildfarbe einstellen, zwischen 0 und 360. Standardmäßig 0." #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Adjust" msgstr "Einstellen" #: modules/video_filter/adjust.c:76 msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" msgstr "Kontrast/Farbe/Sättigung/Helligkeits-Filter" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Anzahl der Klone" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video" msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl Video-Fenster, in denen das Bild geklont werden soll" #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of vout modules" msgstr "Liste von vout Modulen" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific vout modules that you want to activate" msgstr "" "Wählen Sie das spezifische vout-Modul aus, welche Sie aktivieren möchten" #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: modules/video_filter/clone.c:66 msgid "clone video filter" msgstr "Bild-Klon-Filder" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry" msgstr "Geometrie beschneiden" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as width x heigth + left " "offset + top offset." msgstr "" "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone ein, d.h. Breite " "x Höhe + linker Abstand + Abstand von Oben." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Automatisches Freistellen" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping" msgstr "'Automatisches Freistellen der schwarzen Ränder aktivieren" #: modules/video_filter/crop.c:64 msgid "crop video filter" msgstr "Freistellungsfilter" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:75 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Bild-Glättungs-Modus" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:76 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Sie können den Standard-Bild-Glättungs-Modus auswählen" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:79 msgid "discard" msgstr "Verwerfen" #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:87 msgid "video deinterlacing filter" msgstr "Bild-Deinterlace-Filter" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Verzerrungsmodus" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Verzerrungsmodus; entweder \"wellenfömig\" oder \"geriffelt\"" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Welle" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Kräuselung" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort" msgstr "Verzerren" #: modules/video_filter/distort.c:70 msgid "miscellaneous distort video effects filter" msgstr "Verschiedene Videoeffekt-Filter" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "invert video filter" msgstr "Bild-Interviertierungsfilter" #: modules/video_filter/logo.c:58 msgid "Logo filename" msgstr "Logo-Dateiname" #: modules/video_filter/logo.c:59 msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)" msgstr "Die Datei muss (derzeit) im PNG RGBA 8bit - Format sein" #: modules/video_filter/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "X-Koordinate des Logos" #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63 msgid "You can move the logo by left-clicking on it" msgstr "Sie können das Logo mit Links-Klicken auf ihm begewegen" #: modules/video_filter/logo.c:62 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "Y-Koordinate des Logos" #: modules/video_filter/logo.c:64 msgid "transparency of the logo" msgstr "Transparenz des Logos" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right" msgstr "" "Sie können es durch Mittel-Klicken und rechts/links bewegen der Mausverändern" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "logo" msgstr "Logo" #: modules/video_filter/logo.c:73 msgid "logo video filter" msgstr "Logo Bildfilter" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor" msgstr "Verwischungsfaktor" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127" msgstr "Der Grad der Verwischung von 1 bis 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "motion blur filter" msgstr "Bewegungsverwischungsfilter" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Umkodierungstyp" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "" "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal " "umkehren)" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Um 90 Grad drehen" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Um 180 Grad drehen" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Um 270 Grad drehen" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: modules/video_filter/transform.c:70 msgid "video transformation filter" msgstr "Bildtransformations-Filter" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video" msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl der horizontalen Video-Fenster, in denen das Bild " "verteilt werden soll" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Reihen" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video" msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl der vertikalen Video-Fenster, in denen das Bild " "verteilt werden soll" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Aktive Fenster" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "" "Liste der aktiven Fenster durch Kommata getrennt; standards zu allen Fenstern" #: modules/video_filter/wall.c:70 msgid "wall video filter" msgstr "Wandbild-Filter" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output" msgstr "ASCII-Art Bildausgabe" #: modules/video_output/caca.c:53 msgid "dithering mode" msgstr "Ditheringmodus" #: modules/video_output/caca.c:54 msgid "Choose the libcaca dithering mode" msgstr "Wählen Sie den libcaca-Ditheringmodus" #: modules/video_output/caca.c:61 msgid "No dithering" msgstr "Kein Dithering" #: modules/video_output/caca.c:62 msgid "2x2 ordered dithering" msgstr "2x2 angeordnetes Dithering" #: modules/video_output/caca.c:63 msgid "4x4 ordered dithering" msgstr "4x4 angeordnetes Dithering" #: modules/video_output/caca.c:64 msgid "8x8 ordered dithering" msgstr "8x8 angeordnetes Dithering" #: modules/video_output/caca.c:65 msgid "Random dithering" msgstr "Zufälliges Dithering" #: modules/video_output/caca.c:68 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: modules/video_output/caca.c:72 msgid "colour ASCII art video output" msgstr "Farbige ASCII-Kunst Bildausgabe" #: modules/video_output/directx/directx.c:103 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Hardware-Übersetzungen von YUV in RGB benutzen" #: modules/video_output/directx/directx.c:105 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Versuchen, die YUV in RGB Übersetzungen mit der Hardware zu beschleunigen. " "Dies funktioniert nicht, wenn Sie das overlaying, d.h. die direkte DirectX-" "Ausgabe, benutzen." #: modules/video_output/directx/directx.c:107 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Bild-Puffer im System-Speicher benutzen" #: modules/video_output/directx/directx.c:109 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Bild-Puffer im System erzeugen, anstatt das VRAM zu benutzen. Dies ist " "normalerweise nicht empfohlen, da das VRAM schneller ist. Dies funktioniert " "nicht, wenn Sie das overlaying, d.h. die direkte DirectX-Ausgabe, benutzen." #: modules/video_output/directx/directx.c:113 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Dreifachen Puffer für Überlagerung benutzen" #: modules/video_output/directx/directx.c:115 msgid "" "Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Versucht den Puffer zu verdreifachen, wenn YUV überlagert. Dadurch wird eine " "deutlich bessere Videodarstellt erreicht (kein flackern)." #: modules/video_output/directx/directx.c:123 msgid "DirectX video output" msgstr "DirectX Video-Ausgabe" #: modules/video_output/fb.c:68 msgid "Frame Buffer" msgstr "Framepuffer" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "framebuffer device" msgstr "Framepuffer - Anschluss" #: modules/video_output/fb.c:70 msgid "Linux console framebuffer video output" msgstr "Linux Konsolen Framepuffer - Ausgabe" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "X11 Bildschirm-Name" #: modules/video_output/ggi.c:57 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Geben Sie den X11-Bildschirm an, den Sie benutzen wollen.\n" "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY environment (=Bildschirm-" "Umgebung) Variablen benutzen." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "3dfx Glide Bildausgabe" #: modules/video_output/mga/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Matrox Graphic Array Bildausgabe" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "QT Bildschirm-Name" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Geben Sie den QT-Bildschirm an, den Sie benutzen möchten. Standardmäßig wird " "VLC den Wert der DISPLAY environment (=Bildschirm-Umgebung) Variablen " "benutzen." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 msgid "QT Embedded video output" msgstr "integriertes QT Bildausgabe" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Simple DirectMedia Layer Bildausgabe" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "SVGAlib Bildausgabe" #: modules/video_output/wingdi.c:82 msgid "Windows GDI video output" msgstr "Windows GDI Bildausgabe" #: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Alternativer Vollbildmodus" #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default). But " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Es gibt zwei Wege um den Vollbildmodus zu benutzen, leider hat jeder von " "ihnen Nachteile.\n" "1) Der Window Manager soll das Vollbild Fenster verwalten (Standard). Aber " "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster " "angezeigt.\n" "2) Den Window Manager nicht beachten, damit wird es jedoch unmöglich andere " "Fenster über dem Ausgabefenster anzuzeigen." #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Geben Sie den X11-Bildschirm an, den Sie benutzen wollen. Standardmäßig wird " "VLC den Wert der DISPLAY environment (=Bildschirm-Umgebung) Variablen " "benutzen." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Geteilten Speicher benutzen" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X Server zu " "kommunizieren." #: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "" "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll." #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll, z." "B. 0 für den ersten Bildschirm, 1 für den Zweiten..." #: modules/video_output/x11/x11.c:67 msgid "X11" msgstr "X11" #: modules/video_output/x11/x11.c:76 msgid "X11 video output" msgstr "X11 Bildausgabe" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "XVideo Adapter Nummer" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Diese Option erlaubt Ihnen den Adapter zu wählen, falls Ihre Grafikkarte " "mehrere Adapter eingebaut hat (Sie sollten dies eigentlich nicht ändern " "müssen)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "reines XVimage Format" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes reines Bild-Format zu benutzen, " "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78 msgid "XVideo" msgstr "XVideo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90 msgid "XVideo extension video output" msgstr "XVideo extension Bildausgabe" #: modules/visualization/goom.c:50 msgid "goom effect" msgstr "Goom Effekt" #: modules/visualization/scope/scope.c:65 msgid "scope effect" msgstr "Scope Effekt" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Effektliste" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n" "Derzeitige Effekte sind: dummy, random (zufällig), scope, spectrum (Spektum)." #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "Die Breite des Effekts-Bildfenster in Pixeln." #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "Die Höhe des Effekts-Bildfenster in Pixeln." #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Anzahl der Bänder" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80" msgstr "" "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanlysierer benutzt werden. Es sollten 20 " "oder 80 sein." #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Band-Separator" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands" msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Verstärkung" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands" msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Hähe der Bändern verändert." #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Höchstwerte aktivieren" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks" msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Anzahl der Sterne" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect" msgstr "" "Legt die Anzahl der Sterne fest, die mit dem 'Zufällig'-Effekt gezeichnet " "werden" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "visualizer" msgstr "Visualisierer" #: modules/visualization/visual/visual.c:76 msgid "visualizer filter" msgstr "Visualisierungsfilter" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:61 msgid "Flip vertical position" msgstr "Vertikale Position vertauschen" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:62 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Die xosd-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:65 msgid "Vertical offset" msgstr "Vertikaler Ausgleich" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:66 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Vertikaler Ausgleich (in Pixeln) des angezeigten Textes" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:68 msgid "Shadow offset" msgstr "Schatten-Ausgleich" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:69 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Ausgleich des Schattens in Pixeln" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:72 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "" "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der xosd Ausgabe benutzt wird" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:75 msgid "XOSD module" msgstr "XOSD Modul" #: modules/visualization/xosd/xosd.c:82 msgid "xosd interface" msgstr "xosd Oberfläche" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "misc info 32\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Ganzzahl ist eine Debug-Maske, wenn sie binär betrachtet wird.\n" #~ "Externer Aufruf 1\n" #~ "Alle Aufrufe 2\n" #~ "Paket-Assembly-Info 4\n" #~ "Bild-Bitmaps 8\n" #~ "Bildtransformationen 16\n" #~ "Diverses Info 32\n" #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 das VideoLAN Team" #~ msgid "CD Audio demux" #~ msgstr "Audio-CD-Demux" #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "Audio-CD-Device" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Daten-/Symbolrate" #~ msgid "Bits Per Sample" #~ msgstr "Bits pro Sekunde" #~ msgid "Stream " #~ msgstr "Stream " #~ msgid "avi-demuxer" #~ msgstr "avi-Muxer" #~ msgid "Avi" #~ msgstr "Avi" #~ msgid "Number of Streams" #~ msgstr "Anzahl der Streams" #~ msgid "Date UTC" #~ msgstr "UTC Datum" #~ msgid "Codec Name" #~ msgstr "Codec-Name" #~ msgid "Prev Chapter" #~ msgstr "Vorheriges Kapitel" #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Gtk2 Oberfläche" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Neu" #~ msgid "gnome2" #~ msgstr "gnome2" #~ msgid "button4" #~ msgstr "button4" #~ msgid "button3" #~ msgstr "button3" #~ msgid "window1" #~ msgstr "Fenster 1" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Über..." #~ msgid "button1" #~ msgstr "button1" #~ msgid "button2" #~ msgstr "button2" #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "CD Audio" #~ msgstr "Audio-CD" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Bild-Device" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "SAP-Ankündigung" #~ msgid "SLP Announce" #~ msgstr "SLP-Ankündigung" #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "Erweiterte Optionen des Bild-Devices" #~ msgid "Filename of Font" #~ msgstr "Dateiname der Schrift" #~ msgid "Asf muxer" #~ msgstr "Asf Muxer" #~ msgid "Avi muxer" #~ msgstr "Avi Muxer" #~ msgid "Logo File" #~ msgstr "Logo-Datei" #~ msgid "y position of the logo" #~ msgstr "Y-Position des Logos" #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Goom" #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Virtueller Raumklang-Effekt für Kopfhörer" #~ msgid "CD-ROM device name" #~ msgstr "CD-ROM-Device-Name" #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "VCD-Device-Name" #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "DVD oder VCD laden" #~ msgid "Always float on top" #~ msgstr "Immer im Vordergrund" #~ msgid "Let the video window float on top of other windows." #~ msgstr "Plaziert das Video-Fenster über allen anderen Fenstern." #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Eine DVD oder (S)VCD öffnen" #~ msgid "no info" #~ msgstr "Keine Information" #~ msgid "tcp" #~ msgstr "tcp" #~ msgid "Rewind stream" #~ msgstr "Stream zurückspulen" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Stream anhalten" #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Stream abspielen" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Stream stoppen" #~ msgid "Forward stream" #~ msgstr "Stream vorwärtsspulen" #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Adresse falls Multicast)" #~ msgid "MMS" #~ msgstr "MMS" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medium/Media" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid " Del " #~ msgstr " Del " #~ msgid "Automatically play file" #~ msgstr "Datei automatisch abspielen" #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" #~ msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts " #~ "input from local or network sources." #~ msgstr "" #~ "Der VideoLAN Client ist ein MPEG 1, MPEG 2, MP3 und DivX Player der " #~ "sowohl lokale Dateien als auch Netzwerk-Quellen unterstützt." #~ msgid "FileInfo" #~ msgstr "Datei-Info" #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "&Datei-Info..." #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "&Sonstiges" #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" #~ msgstr "MPEG-4-Stream Bild-Demuxer" #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "Input-Typ" #~ msgid "Video MPEG-4 (raw ES)" #~ msgstr "MPEG-4 Video (rohes ES)" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" #~ msgstr "ISO 13818-2 MPEG Elementary Stream Eingabe" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Bitrate" #~ msgid "Speex" #~ msgstr "Speex" #~ msgid "Theora" #~ msgstr "Theora" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Frame-Rate" #~ msgid "tarkin" #~ msgstr "tarkin" #~ msgid "Bit Count" #~ msgstr "Bit-Menge" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Alle wiederholen" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Eines wiederholen" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new " #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio " #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the " #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen, nach der VLC seine Codecs " #~ "wählt. Z.B. 'a52old,a52,any' wird den alten a52 Codec vor dem neuen " #~ "probieren. Denken Sie daran, dass VLC keinen Unterschied zwischen Ton und " #~ "Bild Codecs macht. Hängen Sie deshalb immer ein 'any' an, damit auch die " #~ "Codecs, die sie nicht angeben, benutzt werden können." #~ msgid "Choose preferred video encoder list" #~ msgstr "Liste der bevorzugten Bild-Encoder" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ msgstr "" #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge, in der VLC seine Plug-Ins " #~ "wählt, festzulegen." #~ msgid "Choose preferred audio encoder list" #~ msgstr "Liste der bevorzugten Ton-Encoder" #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "ffmpeg Bild-Encoder" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)" #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)" #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)" #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Hauppauge PVR cards input" #~ msgstr "Hauppauge PVR-Karten Input" #~ msgid "Aac" #~ msgstr "Aac" #~ msgid "Avg. byterate" #~ msgstr "durchschnittliche Byte-Rate" #~ msgid "Planes" #~ msgstr "Ebenen" #~ msgid "Bits Per Pixel" #~ msgstr "Bits pro Pixel" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Bildgröße" #~ msgid "X pixels per meter" #~ msgstr "X-Pixel pro Meter" #~ msgid "Y pixels per meter" #~ msgstr "Y-Pixel pro Meter" #~ msgid "FOURCC" #~ msgstr "FOURCC" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Frame Per Second" #~ msgstr "Bild pro Sekunde" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Durchschnittliche Bitrate" #~ msgid "SDP demuxer/reader" #~ msgstr "SDP Demuxer/Leser" #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "Nur an die Wiedergabeliste anhängen, nicht abspielen" #~ msgid "file://" #~ msgstr "Datei://" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Stream:" #~ msgid "client" #~ msgstr "Client" #~ msgid "Device :" #~ msgstr "Device :" #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Codec :" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "http://www.videolan.org" #~ msgstr "http://www.videolan.org/" #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "Volume &auswerfen" #~ msgid "Capture input stream" #~ msgstr "Stream-Input festhalten" #~ msgid "Capture the stream you are playing to a file" #~ msgstr "Den Stream einfangen, die Sie in eine Datei abspielen" #~ msgid "No IPv4-SAP listening" #~ msgstr "Kein IPv4-SAP Mithören/Listening" #~ msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dies, wenn SAP nicht nach IPv4-Ankündigungen hören soll." #~ msgid "print help" #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "Detailierte Hilfetexte anzeigen" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "Hilfe über Modul ausgeben" #~ msgid "A52 downmix module" #~ msgstr "A52 downmix Modul" #~ msgid "A52 IMDCT module" #~ msgstr "A52 IMDCT Modul" #~ msgid "software A52 decoder" #~ msgstr "Software A52 Dekoder" #~ msgid "SSE A52 downmix module" #~ msgstr "SSE A52 downmix Modul" #~ msgid "3D Now! A52 downmix module" #~ msgstr "3D Now! A52 downmix Modul" #~ msgid "SSE A52 IMDCT module" #~ msgstr "SSE A52 IMDCT Modul" #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module" #~ msgstr "3D Now! A52 IMDCT Modul" #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "MPEG I/II layer 1/2 - Tondekoder" #~ msgid "IDCT" #~ msgstr "IDCT" #~ msgid "AltiVec IDCT" #~ msgstr "AltiVec IDCT" #~ msgid "classic IDCT" #~ msgstr "klassisches IDCT" #~ msgid "MMX IDCT" #~ msgstr "MMX IDCT" #~ msgid "MMX EXT IDCT" #~ msgstr "MMX EXT IDCT" #~ msgid "motion compensation" #~ msgstr "Bewegungsausgleich" #~ msgid "3D Now! motion compensation" #~ msgstr "3D Now! Bewegungsausgleich" #~ msgid "AltiVec motion compensation" #~ msgstr "AltiVec Bewegungsausgleich" #~ msgid "MMX motion compensation" #~ msgstr "MMX Bewegungsausgleich" #~ msgid "MMX EXT motion compensation" #~ msgstr "MMX EXT Bewegungsausgleich" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "IDCT Modul" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video " #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Diese Option erlaubt Ihnen das Standard-IDCT-Modul dieses Bild-Dekoders " #~ "festzulegen.\n" #~ "Beachten Sie, dass standardmäßig die beste Methode verwendet wird." #~ msgid "Motion compensation module" #~ msgstr "Bewegungsausgleichs-Modul" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by " #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the " #~ "best module available." #~ msgstr "" #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den Standard-Bewegungsausgleichs-Modus " #~ "festzulegen.\n" #~ "Beachten Sie, dass standardmäßig die beste Methode ausgewählt wird." #~ msgid "Use additional processors" #~ msgstr "Zusätzliche Prozessoren benutzen" #~ msgid "" #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you " #~ "have one, you can specify the number of processors here." #~ msgstr "" #~ "Dieser Video-Dekoder kann von einem Multiprozessorcomputer " #~ "profitierenFalls Sie einen haben, geben Sie hier die Anzahl der " #~ "Prozessoren ein." #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgstr "Synchro Algorithmus erzwingen {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgid "" #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you " #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't " #~ "get anything." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt Ihnen den Synchro Algorithmus zu erzwingen, in dem Sie " #~ "direkt die Bildtypen auswählen, die Sie dekodieren wollen. Bitte beachten " #~ "Sie, dass, wenn Sie mehr Bilder auswählen als Ihr Prozessor bearbeiten " #~ "kann, Sie gar nichts sehen." #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "System-Standard" #~ msgid "Equalizer values" #~ msgstr "Equalizer-Werte" #~ msgid "MPEG-I/II audio packetizer" #~ msgstr "MPEG I/II - Ton-Packetizer" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "Wenn VLC die Objekte in die Wiedergabeliste aufnehmen soll, wenn Sie sie " #~ "öffnen, aktivieren Sie dies." #~ msgid "No configuration options available" #~ msgstr "Keine Konfigurationsoptionen verfügbar" #~ msgid "Video encoding codec" #~ msgstr "Bild Encoder-Codec" #~ msgid "This allows you to force video encoding" #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, die Video-Dekodierung zu erzwingen." #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Bild-Datenrate des Encodings (KB/s)" #~ msgid "This allows you to specify video bitrate in kB/s." #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, die Bild-Datenrate in KB/s einzustellen." #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "Ton Encoder-Codec" #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Tondatenrate (KB/s)" #~ msgid "This allows you to specify audio bitrate in kB/s." #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, die Ton-Datenrate in KB/s einzustellen." #~ msgid "Encoders" #~ msgstr "Encoder" #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)" #~ msgstr "XviD Bilddekoder (MPEG-4)" #~ msgid "MPEG TS" #~ msgstr "MPEG TS" #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der VideoLAN Client, ein DVD, MPEG und DivX Player\n" #~ "Er kann MPEG und MPEG2 Dateien lokal oder von einer Quelle im Netzwerk " #~ "abspielen." #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "Menü schließen" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Wortreich" #~ msgid "Encoder wrapper" #~ msgstr "Encoder" #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "X11 MGA Bildausgabe" #~ msgid "" #~ "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsXwith X the " #~ "number of the joystick" #~ msgstr "" #~ "Der Anschluss des Joysticks (üblicherweise /dev/jsX oder /dev/input/jsX, " #~ "wobei X die Nummer des Joysticks ist)" #~ msgid "Wait before repeat time" #~ msgstr "Vor der Wiederholung warten" #~ msgid "AAC stream demuxer" #~ msgstr "AAC Stream Demuxer" #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" #~ msgstr "Familiar Linux Gtk+ Oberfläche" #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Adresse falls Multicast)" #~ msgid "Font used by the text subtitler" #~ msgstr "Schrift, die von den Untertiteln benutzt wird." #~ msgid "" #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font " #~ "will be used to display them." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Untertitel in Text-Form vorliegen, können Sie den Schrifttyp " #~ "auswählen, der zur Anzeige benutzt werden soll." #~ msgid "SAP interface module" #~ msgstr "SAP Oberflächen Modul" #~ msgid "HTTP interface bind port" #~ msgstr "Verpflichtender Port des HTTP-Interfaces" #~ msgid "" #~ "You can set the port on which the http interface will accept connections" #~ msgstr "" #~ "Sie können den Port einstellen, an dem das HTTP-Interface Verbindungen " #~ "akzeptiert" #~ msgid "HTTP interface bind address" #~ msgstr "Verpflichtende Adresse des HTTP-Interfaces" #~ msgid "OSD" #~ msgstr "OSD" #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "osd-Text-Filter" #~ msgid "Ffmpeg postprocessing module" #~ msgstr "Ffmpeg postprocessing-Modul" #~ msgid "Auto-level Post processing quality" #~ msgstr "Auto-level Post processing-Qualität" #~ msgid "" #~ "Post processing quality is selected upon time left but no more than " #~ "requested quality\n" #~ "Not yet implemented !" #~ msgstr "" #~ "Post processing Qualität wird ausgewählt, wenn noch Zeit übrig bleibt, " #~ "aber keine benötigte Qualität.\n" #~ "Bis jetzt nicht eingebaut!" #~ msgid "Force vertical luminance deblocking" #~ msgstr "Deblocking der vertikalen Helligkeit erzwingen" #~ msgid "Force vertical luminance deblocking (override other settings)" #~ msgstr "" #~ "Deblocking der vertikalen Helligkeit erzwingen (andere Einstellungen " #~ "überschreiben)" #~ msgid "Force horizontal luminance deblocking" #~ msgstr "Deblocking der horizontalen Helligkeit erzwingen" #~ msgid "Force horizontal luminance deblocking (override other settings)" #~ msgstr "" #~ "Deblocking der horizontalen Helligkeit erzwingen (andere Einstellungen " #~ "überschreiben)" #~ msgid "Force vertical chrominance deblocking" #~ msgstr "Deblocking der vertikalen Farbigkeit erzwingen" #~ msgid "Force vertical chrominance deblocking (override other settings)" #~ msgstr "" #~ "Deblocking der vertikalen Farbigkeit erzwingen (andere Einstellungen " #~ "überschreiben)" #~ msgid "Force horizontal chrominance deblocking" #~ msgstr "Deblocking der horizontalen Farbigkeit erzwingen" #~ msgid "Force horizontal chrominance deblocking (override other settings)" #~ msgstr "" #~ "Deblocking der horizontalen Farbigkeit erzwingen (andere Einstellungen " #~ "überschreiben)" #~ msgid "dummy functions" #~ msgstr "Dummy Funktionen" #~ msgid "Audio Track" #~ msgstr "Tonspur" #~ msgid "Video Track" #~ msgstr "Bildspur" #~ msgid "&Logs..." #~ msgstr "&Protokolle..." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert..." #~ msgid "Set the image contrast. Defaults to 1" #~ msgstr "Den Bildkontrast einstellen. Standardmäßig 1" #~ msgid "Set the image saturation. Defaults to 1" #~ msgstr "Die Bildsättigung einstellen. Standardmäßig 1" #~ msgid "Set the image brightness. Defaults to 1" #~ msgstr "Die Bildhelligkeit einstellen. Standardmäßig 1" #~ msgid "Display identifier" #~ msgstr "Bildschirm identifizieren" #~ msgid "" #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For " #~ "instance :0.1." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Bildschirmanschluss, der für X11-Darstellungen benutzt " #~ "wird. :0.1 zum Beispiel." #~ msgid "Launch playlist on startup" #~ msgstr "Wiedergabeliste beim Starten aufrufen" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." #~ msgstr "" #~ "Wenn VLC beim Start anfangen soll, die Liste abzuspielen, aktivieren Sie " #~ "dies." #~ msgid "Real-time priority" #~ msgstr "Echtzeit-Priorität" #~ msgid "Float on top" #~ msgstr "Immer im Vordergrund" #~ msgid "Version x.y.z" #~ msgstr "Version x.y.z" #~ msgid "Device &name:" #~ msgstr "Anschlussname:" #~ msgid "&Menus" #~ msgstr "&Menüs" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "&Kapitel:" #~ msgid "F:\\" #~ msgstr "F:\\" #~ msgid "ToolBar" #~ msgstr "Bedienungsleiste" #~ msgid "File read" #~ msgstr "Datei lesen" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Los!" #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "Datei &öffnen..." #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "&Volume öffnen..." #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "&Netzwerk Stream..." #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "Benutzeroberfläche &ausblenden" #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "Neue Benutzeroberfläche" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "&Kontrollen" #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "C&hannel / Kanäle" #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "Bildschi&rm" #~ msgid "&Program" #~ msgstr "&Programm" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titel" #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "&Kapitel" #~ msgid "Select angle" #~ msgstr "Ankerpunkt auswählen" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Sprache" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "&Untertitel" #~ msgid "Close this popup" #~ msgstr "Dieses Popup-Fenster schließen" #~ msgid "&Jump..." #~ msgstr "&Springen..." #~ msgid "New stream" #~ msgstr "Neuer Stream" #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "Netzwerk Stream..." #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Nächste Datei" #~ msgid "&Stream output..." #~ msgstr "&Stream-Ausgabe..." #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "Untertitel &hinzufügen" #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Eine Datei mit Untertiteln hinzufügen" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Verlassen" #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "&Vollbild" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Über..." #~ msgid "Select next title" #~ msgstr "Nächsten Titel auswählen" #~ msgid "Volume &Up" #~ msgstr "Lauter" #~ msgid "Increase the volume" #~ msgstr "Die Lautstärke erhöhen" #~ msgid "Volume &Down" #~ msgstr "Leiser" #~ msgid "Decrease the volume" #~ msgstr "Die Lautstärke verringern" #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "&Ton aus" #~ msgid "Toggle mute" #~ msgstr "Ton ein/aus" #~ msgid "Always on top..." #~ msgstr "Immer im Vordergrund..." #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "Das Fenster nach Vorne bringen" #~ msgid "&Copy text" #~ msgstr "Text &Kopieren" #~ msgid "Open network" #~ msgstr "Netzwerk öffnen" #~ msgid "Network mode" #~ msgstr "Netzwerk-Modus" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "&Volume..." #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "&Netzwerk..." #~ msgid "&Url" #~ msgstr "&URL" #~ msgid "&Invert selection" #~ msgstr "Auswahl &invertieren" #~ msgid "&Crop selection" #~ msgstr "Auswahl &freistellen" #~ msgid "&Delete selection" #~ msgstr "Auswahl &löschen" #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "Alle löschen" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Auswahl invertieren" #~ msgid "Crop selection" #~ msgstr "Auswahl freistellen" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "Auswahl löschen" #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "Den ausgewählten Stream abspielen" #~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)" #~ msgstr "Stream-Ausgabe durch MRL (Media Resource Locator)" #~ msgid "Add subtitles" #~ msgstr "Untertitel hinzufügen" #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Verzögerung:" #~ msgid "FPS:" #~ msgstr "FPS/BPS:" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgid "Maximum number of lines in the log window" #~ msgstr "Maximale Anzahl der Zeilen im Meldungen-Fenster" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display." #~ msgstr "" #~ "Sie können die maximale Anzahl der Zeilen, dass das Meldungen-Fenster " #~ "anzeigen soll, festlegen." #~ msgid " Enter -1 if you want to keep all messages." #~ msgstr " Geben Sie -1 ein, wenn Sie alle Meldungen behalten wollen." #~ msgid "Display text under images in the toolbar" #~ msgstr "Text unter den Bildern in der Toolbar anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " #~ msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn sie die Beschriftung der Buttons in" #~ msgid "the toolbar. Beware, the display may be messed up" #~ msgstr "der Toolbar anzeigen wollen. Achtung: Dies vergrößert die Anzeige." #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "Native Windows-Benutzeroberfläche" #~ msgid "audio device" #~ msgstr "Ton-Anschluss/Device" #~ msgid "video device" #~ msgstr "Ton-Anschluss/Device" #~ msgid "font" #~ msgstr "Schrift" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Übersetzung" #~ msgid "Change the current audio track" #~ msgstr "Den aktuellen Ton-Track wechseln" #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "&Verzeichnis hinzufügen..." #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "Netzwerkchannel-Modus aktivieren" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dies, wenn sie den VideoLAN Channel Server benutzen wollen." #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "Channel-Server Adresse" #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "Geben Sie hier die Adresse des VideoLAN Channel Servers ein." #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "Channel-Server Port" #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Port an, auf dem der VideoLAN Channel Server läuft." #~ msgid "network interface" #~ msgstr "Netzwerk-Schnittstelle" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Benutzeroberflächen auf Ihrem Linux-Rechner haben und " #~ "die VLAN-Lösung (VLAN solution) benutzen, können Sie hier angeben, welche " #~ "Benutzeroberfläche benutzt werden soll." #~ msgid "Network Channel:" #~ msgstr "Netzwerk-Channel:" #~ msgid "Load from file.." #~ msgstr "Aus Datei laden..." #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "Sprache 0x%x" #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen (EXPERIMENTEL)" #~ msgid "Stream output:" #~ msgstr "Stream-Ausgabe:" #~ msgid "Screen %d" #~ msgstr "Bildschirm %d" #~ msgid "Open skin" #~ msgstr "Skin/Oberfläche öffnen" #~ msgid "Skin files" #~ msgstr "Skin/Oberflächen Dateien" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "Change skin - Open new file" #~ msgstr "Skin/Oberfläche wechseln - Neue Datei öffnen" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Datei hinzufügen" #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "Stream-Ausgabe" #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Device-Name" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "DVDRead input module" #~ msgstr "DVDRead Eingabe Modul" #~ msgid "dvdplay input module" #~ msgstr "dvdplay Eingabemodul" #~ msgid "HTTP access module" #~ msgstr "HTTP-Zugriffsmodul" #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "rohes UDP Zugriffsmodul" #~ msgid "path of the output file" #~ msgstr "Pfad der Ausgabe-Datei" #~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module" #~ msgstr "Linux OSS /dev/dsp Modul" #~ msgid "flac decoder module" #~ msgstr "flac Dekoder Modul" #~ msgid "libmpeg2 decoder module" #~ msgstr "libmpeg2 Dekoder Modul" #~ msgid "avi demuxer" #~ msgstr "avi Demuxer" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "QNX RTOS module" #~ msgstr "QNX RTOS Modul" #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "wxWindows" #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "Bild-Beschneidungs-Freistell-Modul" #~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\"" #~ msgstr "" #~ "Einer von \"ausschießen\", \"blenden\", \"gemein\", \"bob\" oder \"linear" #~ "\"" #~ msgid "image wall video module" #~ msgstr "Bildwand Video Modul" #~ msgid "3dfx Glide module" #~ msgstr "3dfx Glide - Modul" #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "X11 MGA Modul" #~ msgid "SVGAlib module" #~ msgstr "SVGAlib Modul" #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "X11 Modul" #~ msgid "Try to use S/PDIF output" #~ msgstr "S/PDIF - Ausgabe probieren" #~ msgid "" #~ "Sometimes we attempt to use the S/PDIF output, even if nothing is " #~ "connected to it. Un-checking this option disables this behaviour, and " #~ "permanently selects analog PCM output." #~ msgstr "" #~ "Manchmal versuchen wir die S/PDIF - Ausgabe zu benutzen, auch wenn nichts " #~ "mit ihm verbunden ist. Deaktivieren dieser Option deaktiviert dies und " #~ "wählt permanente, analoge PCM - Ausgabe aus." #~ msgid "try to use S/PDIF output" #~ msgstr "Versuch, die S/PDIF - Ausgabe zu benutzen" #~ msgid "QT Embedded drawable" #~ msgstr "QT Embeded Zeichenbereich" #~ msgid "" #~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. " #~ "This option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen integrierten QT Zeichenbereich an, anstatt ein neues " #~ "Fenster zu öffnen. Diese Option ist GEFÜHRLICH; mit Vorsicht benutzen." #~ msgid "the VideoLAN Team " #~ msgstr "Das VideoLAN Team " #~ msgid "vlcs" #~ msgstr "vlcs" #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team" #~ msgstr "(c) 2002-2003, das VideoLAN Team" #~ msgid "specify an existing window" #~ msgstr "ein vorhandenes Fenster angeben" #~ msgid "" #~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is " #~ "DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein existierendes Fenster an, anstatt ein neues zu öffnen. " #~ "ACHTUNG! Diese Option ist GEFÄHRLICH; mit Vorsicht benutzen!" #~ msgid "X11 drawable" #~ msgstr "X11 Zeichenbereich" #~ msgid "" #~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This " #~ "option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen integrierten X11 Zeichenbereich an, anstatt ein neues " #~ "Fenster zu öffnen. Diese Option ist GEFÄHRLICH; mit Vorsicht benutzen." #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "A_udio" #~ msgid "Slowmotion" #~ msgstr "Langsame Bewegung" #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Open file..." #~ msgstr "Datei öffnen..." #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "Volume öffnen..." #~ msgid "Network stream..." #~ msgstr "Netzwerk Stream..."